João 9

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka zej Jesúza' na' ble'ile' to beṉ' byo beṉ' golje' nc̱hoḻe'.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen che'gake'ne': ―Maestro, ¿berac̱he golj beeni nc̱hoḻe', lla? ¿Anc̱hoḻe' ni c̱he saaxya c̱he'na', anti ni c̱he saaxya c̱he x̱axṉeekan', lla?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Aga ni c̱he saaxya c̱he'nan' ni aga ni c̱he saaxya c̱he x̱axṉeekan', san kwenc̱he wli'lawi yeḻ' wak c̱he Chioza' lo yeḻ' mban c̱he'nan' nake' ka'.
3 Jesus respondeu:
4 Shlak ṉaa ni de latj, chiyaḻ' goncho xshin beena' bseḻ' nad'. Ḻa' wllin lla kat' kochno bi gak gon.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Shlak ni zoa' yell-lioni nak' beeni' c̱he beṉ' yell-lioni.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Na' ka biyoll wna Jesúza' ka', na'ch blle' x̱eneena' lo yona' na' bene' lat' beṉj kon x̱eneena', na'ch wdebe'n jalao beṉ' lc̱hoḻa'.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Na' chi'ene': ―Wyaj jadib jalawo'na' cho'a tanga' daa le Siloé ―na' Siloé zejin Beṉ' Nseḻee. Na'ch wyaj beṉ' lc̱hoḻa' jadib jalawe'na', na' ka bizee na', ba chle'ile'.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Na'ch beṉ' wlill c̱he'ka' na' beṉ'ka' ble'gakile'ne' kana' nc̱hoḻe' che'gake': ―¿Aaga beenin chbi'e chṉabe' mecha'?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Na' baḻe' che': ―Awe, ḻen'. Na' zi baḻe' che': ―Aga ḻen', per ka'tekzə nake'. Na' beena' chi'e: ―Nad'kzan'.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Na'ch wṉabgakile'ne': ―¿Nakra gok ba chle'ilo'?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Na' chi'e ḻegake': ―To beṉ' le Jesús bene' beṉja' na' wdebe'n jalaw'ki na'ch wne' nad': “Wyaj gana' llia tanga' daa le Siloé na' jadib jalawo'na'.” Na'ch wyaa na' ka biyiba'n, na' gok ble'id'.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Na'ch che'gake'ne': ―¿Garaṉ beena' no' ka'? Na' chi'e ḻegake': ―Bi ṉezid'.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Na'ch jwa'gake' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ lao fariseoka'.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Na' llana' wdeb Jesúza' beṉja' jalao beena' kwenc̱he ble'ile' nakan lla chombaaṉgake'.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Na'ch fariseoka' ḻekzka' wṉabgakile'ne' nak gok chle'ile'. Na' chi'e ḻegake': ―Beena' biyone' nad' wdebe' beṉja' jalaw'ki, na' ka biyiba'n gok ble'id'.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Na'ch baḻ fariseoka' che'gake': ―Aga Chiozan' bseḻee beena', ḻa' chone' daa bi chiyaḻ' goncho llani chombaaṉcho. Na' zi baḻe' che'gake': ―¿Nakra gon to beṉ' saaxya gone' yeḻ' wak ka diiki chon beeni? Na'ch gokgake' c̱hoplə.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Na'ch dii yoblə gollgake' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ: ―¿Shera li'? ¿Bi iṉo' c̱he beena' ben ka chle'ilo'? Na' chi'e ḻegake': ―Nad' nia' nake' to beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza'ne'.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Na' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' bi wyajḻe'gake' shi dii ḻi gok beena' beṉ' lc̱hoḻ na' ṉaa ba chle'ile'. Na'ch goxgake' x̱axṉeena',
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 na' wṉabgakile' ḻegake': ―¿Abeenin xiiṉlena', beena' nale nc̱hoḻe' ka golje'? Na' ¿nakra gok ba chle'ile' ṉaa, shka'?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Na' x̱axṉeena' billiigake' xtilleeka': ―Ṉezinto' beenin xiiṉnto'na' na' golje' nc̱hoḻe'.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Per aga ṉezinto' nak gok chle'ile' ṉaa, ni bi ṉezinto' non biyon ḻe'. Ḻi iṉabile', ḻa' aga nake' bi'do' iṉacho bi gak iṉe' non biyon ḻe'.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Goll x̱axṉeena' ka' daa chllebgake' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', ḻa' ba bgaaṉgake' dill' nottezə beṉ' iṉe' Jesúza' nake' Crístona' bi wlebgake'ne' gana' chdop chllaggake' choe'ḻwillgake' Chioza'.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Daan golltezə x̱axṉeena': “Ḻi iṉabile', ḻa' aga nake' bi'do' iṉacho bi gak iṉe' non biyon ḻe'.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Na'ch dii yoblə goxgake' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ, che'gake'ne': ―Bzoashki Chioza' de tasc̱hiw shi leilo' choo dill' ḻi, ḻa' ṉezinto' beena' biyon li' nake' beṉ' saaxya.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Na'ch golle' ḻegake': ―Bi ṉezid' shi nak beena' beṉ' saaxya. Ḻete dii ṉezid', golj' nc̱hoḻ' na' ṉaa ba chle'id'.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Na'ch che'gake'ne': ―¿Beran benile' li'? ¿Nak bene' kwenc̱he chle'ilo'?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Na' chi'e ḻegake': ―Ba wniakz' le', na' bi chzi'le cho'a xtillaana'. ¿Bic̱he cheenzile iṉia'n dii yoblə? ¿Anti ḻekzka' lenle ba cheenile gonlene' txen?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Na'ch wṉegake'ne' zibia', che'gake'ne': ―Lin' nako' beena' txen, san neto' Moisézan' naknto' txen.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ṉezinto' Chioza' wṉie' Moiséza', san beena', ni bi ṉezinto' ga zee.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Na'ch beena' gok beṉ' lc̱hoḻ chi'e ḻegake': ―¡Nakkzan dii yibanicho daa bi ṉezile ga za' beena' na' ba bene' ka chle'id'!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ṉezkzicho aga chzenag Chioza' c̱he beṉ' saaxyaka', san chzenague' c̱he beṉ'ka' choe'la'ogake'ne' na' chongake' daa chazlallee.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Dezd ka wxe wzil yell-lioni biṉ' yenicho shi zoa beṉ' chak chone' ka chle'i to beṉ' golje' nc̱hoḻe'.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sheḻ' beeni bi nake' to beṉ' bseḻ' Chioza', ni to yeḻ' wak bi gak gone', sheḻ'ka'.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Na'ch che'gake'ne': ―Dezd ka goljo' nako' beṉ' saaxya. ¿Ana' chakilo' wli' wsedilo' neto'? Na'ch bibejgake'ne' ladje'ka'.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Na' wṉezi Jesúza' bibej fariseoka' beena' gok beṉ' lc̱hoḻ ladje'ka', na' ka billague'ne' na'ch chi'ene': ―¿Achonḻilalloo Beena' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Na' beena' chi'ene': ―Beṉ'do', wnashki nad' nora beena' kwenc̱he gonḻilallaane'.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Na' che' Jesúza'ne': ―Ba ble'kzilo'ne', na' ḻekzen' chshaljleno' ṉaa.
37 E Jesus lhe disse:
38 Na'ch lii bc̱hek'te xibe'na' lao Jesúza', na' chi'ene': ―Chonḻilallaa li', X̱an' ―na'ch be'laweene'.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Na'ch che' Jesúza': ―Ba bid' yell-lioni kwenc̱he wc̱hogloa' c̱he beṉ' yell-lioni. Zaa kwenc̱he beṉ'ka' nak ka beṉ' lc̱hoḻ ile'gakile', na' beṉ'ka' chakgakile' chle'gakile' yiyakgake' ka beṉ' lc̱hoḻ.
39 Jesus continuou: —
40 Na'ch baḻ fariseoka' lle' na', ka bengakile' chi'e ka', che'gake'ne': ―¿Achakilo' lennton' naknto' beṉ' lc̱hoḻ?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Sheḻ' nakle beṉ' lc̱hoḻ, aga bi xtoḻ'le de, sheḻ'ka'. Per daa nale chle'ile, daan de xtoḻ'le.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.