João 8
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs VC
1 Na' Jesúza' wyaje' lo Yaa Olívoza'.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Na' betiyo ka wyeeni' wizaje' yoodo'na'. Na' beṉ' zan inlleb wbig' kwite'na', na' wchi'e wzoloe' bli' bsedile' ḻegake'.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Na'ch beṉ'ka' chli' chsedi leya' len fariseoka' nc̱he'gake' to noolə bidoḻ'lene' to beṉ' byo, na' bzegake'ne' ladj beṉ'ka' lle' na'.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Na' che'gake' Jesúza': ―Maestro, ba bidoḻinto' nooli kon to beṉ' byo.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Na' ṉezinto' leya' daa bzej dii Moiséza' nan chiyaḻ' witcho noolka' chon ka' kon yaj. ¿Shera li', bi ka iṉo'?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Che'gake'ne' ka' kwenc̱hez kwejgake'ne' dill' ga si' sengake' na' gaogake' xya c̱he'. Na'ch Jesúza' bchekee bzeje' lo yona' kon xbene'na'.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Na' daa zeyidgake' chṉabgakile'ne', na' bibe'shawee chi'e ḻegake': ―Beena' bibi saaxya c̱he' de, wak soloe' wtakwe'ne' yaja'.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Na'ch bizchekee chizzeje' lo yona'.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Na' ka goll Jesúza' ḻegake' ka', na' biza' twej tweje', wzolozan beṉ' golka' na'tech beṉ' xkwid'ka', na' stoz noola' bgaaṉlene' Jesúza'.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Na' bibe'shao' Jesúza' dii yoblə, na' chi'ene': ―Noolə, ¿garaṉ beṉ'ka' chao xya c̱ho'? ¿Ani toe' bibi beni li'?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Na' che' noola'ne': ―Ni toe', beṉ'do'. Na'ch che' Jesúza'ne': ―Ni nad' bibi gonid' li'. Biyaj, na' bich wx̱iṉj wḻeno'.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Na'ch Jesúza' bizoloe' choe'lene' beṉ'ka' lle' na' dill', chi'e: ―Nad' nak' beeni' c̱he beṉ' yell-lioni. Beena' gone' nad' txen bich soe' lo yel c̱hoḻ c̱he dii mala', san ḻoo yic̱hjlall'do'ena' gape' beeni' daa nsa' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Na'ch che' fariseoka'ne': ―Li' choe'zo' xtill' kwino', na' daa choe' xtill' kwino' bi nakan dii shajḻe'cho.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻa'kzi choa' dill' c̱he kwin', ṉezid' nakan dill' ḻi, ḻa' ṉezid' gan zaa na' gan yiyaa. San le', aga ṉezile gan zaa, ni bi ṉezile gan yiyaa.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Le' chc̱hoglole c̱he beṉ' ḻega beṉ' yell-lio. San nad' bi chc̱hogloa' c̱he beṉ'.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Per shi nad' wc̱hogloa' c̱he beṉ', kon ka nakannan' wc̱hogloa'n, ḻa' aga tobia'lozaan chc̱hogloa'n, san X̱a'na', beena' bseḻ' nad', naknto' txen chc̱hoglonto' c̱he beṉ'.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ley c̱helena' nan shi c̱hop beṉ' toz ka chitiḻi xtilleeka' chiyaḻ' shajḻe'cho c̱hegake'.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Na' nak c̱hopnto', nad' cho'a dill' c̱he kwin', na' ḻekzka' X̱a'na', beena' bseḻ' nad', cho'e dill' c̱ha'.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Na'ch che'gake'ne': ―¿Garan zoa X̱o'na'? Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Ni nad' ni X̱a'na' bi nombia'le. Ḻa' sheḻ' nombia'le nad', ḻekzka' nombia'le X̱a'na', sheḻ'ka'.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jesúza' bi'e dill'ki shlak bli' bsedile' beṉ' latja' gana' chi' daa chgoogake' mech c̱he yoodo'na', per ni to kono bex̱' ḻe' daa biṉ' illin lla biṉ' illin gor gak c̱he' daa llia bia'.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Na'ch Jesúza' wizi'e ḻegake': ―Nad' yiyaa, na' yiyiljle nad', na' gana' yiyaa aga wak sa'le, ḻa' lao saaxya c̱heleka' guetle.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che' ljwellgake': ―¿Acheenile' yiyit kwinen', lla? ¿Adaan naze': “Gana' yiyaa bi gak sa'le”?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Le' nakle beṉ' yell-lio, na' nad' zaa yabana'. Le' chonle ḻega beṉ' yell-lio, san nad' bi chon' ka le' beṉ' yell-lio.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Daan nia' le', guetle lao saaxya c̱heleka'. Ḻa' shi bi chajḻe'le nadaan nak' beena' ba wnia' nak', na' guetle lao saaxya c̱heleka'.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Na'ch che'gake'ne': ―¿Norakzə li', shka'? Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Nadaan nak' beena' ba wṉiakz' le' dii nechte.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Dii zan dii gak iṉia' dii gaogakan xya c̱hele. Per beena' bseḻ' nad' cho'e dill' ḻi, na' daa wne' nad' ḻennan' choe'len' beṉ' yell-lioni dill'.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Na' ḻegake' aga wyajni'gakile' shi xtill' X̱e'nan' choe'lene' ḻegake'.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Na' daan chi'e ḻegake': ―Kat' ba bda'le nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, to ḻee yag, kana'chan gakbe'ile nak' beena' ba wnia' nak'. Na' gakbe'ile aga ga de to dii ben' to bia'loz', san kon daa bsedi X̱a'na' nad', ḻennan' cho'a dill'.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ḻa' X̱a'na', beena' bseḻ' nad', ḻekzen' zoalene' nad'. Bi chbej yic̱hje' nad', ḻa' toshiizi chon' ka chazlallee.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Na' ka biyoll be' Jesúza' dill'ka', beṉ' zan benḻilall'gake'ne'.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Na'ch che' Jesúza' beṉ' Israelka' ba chajḻe' c̱he': ―Shi le' soac̱hec̱hle gonle ka ba wnia', dii ḻi txenan ba nakle nad', shi ṉaa.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Na' gombia'le dill' ḻi c̱ha'na', na' kat' ba nombia'len, gakle ka to beṉ' ba biyell bila' lao daa ntakw nc̱hejan ḻe'.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Na'ch che'gake'ne': ―Neto' naknto' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama' na' ax̱t ṉaanlla aga noṉ' iṉabia' neto' kwenc̱he gonznto' kon daa iṉe'. ¿Berac̱he nazo' yiyell yila'nto'?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Dii ḻi nia' le', nottez beena' chon dii mala' nake' ka beṉ' ndoo lawinna' daa chṉabi'an ḻe'.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 To wen llin aga toshiizi soe' lill x̱ane'na', san xiiṉ x̱an llinna', toshiizi soe' lill x̱e'na'.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Na' shi nad', Xiiṉ Chios, yisell yiḻaa le' lawi dii mala', dii ḻi wiyell wila'le lawinna'.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ṉezkzid' nakle xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', per cheenile witle nad' daa bi chleble cho'a xtillaani.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nad' cho'a dill' c̱he daa ba ble'id' gana' zoa X̱a'na', na' le', chonle ka na x̱alena'.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Na' che'gake'ne': ―Xiiṉ dia c̱he dii Abrahama' neto'. Na' Jesúza' chi'e ḻegake': ―Sheḻ' nakle dowalj xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', kon ka ben dii Abrahama' chonle, sheḻ'ka'.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ḻa'kzi ba wnia' le' dill' ḻi daa wna Chioza' nad', kon cheenkzile witle nad'. Dii Abrahama' agaga bene' ka chonle.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Le' chonle kon ka chon x̱alena'. Na'ch che'gake'ne': ―Aga naknto' ka to beṉ' bi wyoo x̱ayin. Toz Chioza' nake' X̱anto'.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Sheḻ' lekzile Chioza' nake' X̱ale, wakile nad' sheḻ'ka', ḻa' kwite'nan' wzaa. Aga tobia'lozaan bid', san Chiozan' bseḻee nad'.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Na' aga chajniile diika' nia' le' daa bi cheenile wzenagle dill'ka' cho'a.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Dii x̱iwaan nak x̱ale na' chibaile chonle daa chaklalliin. Ḻa' kana'te dii x̱iwaa nakan to wen xya, na' ni shlin biṉ' gonan daa nak shḻi, ni bi choe'n dill' ḻi. Kat' chziye'n chonan kon ka nan ḻoo lall'do'inna', ḻa' nakan ḻiizelozi dii wxiye' na' nakten x̱an yeḻ' wxiye'na'.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na' nad', daa cho'a dill' ḻina' aga chajḻe'le c̱ha'.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ni tole bi gak wli'le shi de saaxya c̱ha'. Na' shi cho'a dill' ḻi, ¿berac̱he bi chajḻe'le c̱ha'?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Beena' nak xiiṉ Chioza' chzenague' xtilleena'. Na' le', bi chzenaglen daa bi nakle xiiṉe'.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che'gake'ne': ―¡Aga naznto' nanto' nako' beṉ' Samaria na' yootio' to dii x̱iw'!
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Aga no dii x̱iw' yo'a, san X̱a'nan' chgwaa balaaṉ, per le', chṉit chdele nad'.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Aga chyilj' koo beṉ' nad' balaaṉ. San zoa beena' cheeni sho'a balaaṉ, na' ḻen' chc̱hogloe' c̱he beṉ' kon ka nakan.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Dii ḻi nia' le', beena' chon ka nia', ibane' zejḻi kaṉi.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che'gake'ne': ―Ṉaach ba wṉezinto' dii x̱iw'kzan yoo. Dii x̱ozxto'cho Abrahama' wite' na' ḻekzka' yog' beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi. Na' li' ṉaa, nazo': “Beena' chzenag c̱ha' ibane' zejḻi kaṉi.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Achakilo' zak'cho' aga ka dii x̱ozxto'cho Abrahama'? Ḻe' wite' na' ka'kzə dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi. ¿Noraka chakzi kwino'?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Sheḻ' nadaan chgwaa kwin' balaaṉ aga bi zakiin, sheḻ'ka'. Per X̱a'na', beena' nale nake' Chios c̱hele, ḻen' chgwee nad' balaaṉ.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ḻa'kzi bi nombia'lene', nad' nombi'ane'. Sheḻ'ka' nia' bi nombi'ane', na' nak' ka le' beṉ' wxiye'. Per nombi'ane' na' chon' ka ne'.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Dii x̱ozxto'cho Abrahama' bibaile' daa wṉezile' ile'ile' llaki zoa' yell-lioni. Na' ba ble'ile'n na' bibaile'.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Na'ch beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' che'gake'ne': ―Ni shiyon yiz biṉ' gakilo' na' nazo' zle'ilo' dii Abrahama'.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Dii ḻi nia' le', kana' zi' galjte dii Abrahama', bakz zoa' nad'.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Na'ch lii wdoyotegake' yaja' nan wtakwgake'ne'n, per lii bkwash'tie' na' bizee gana' zoa yoodo'na'. Na' ni bi gokbe'gakile' bidie' ladje'ka' ziyaje'.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.