João 8
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NAA
1 Na' Jesúza' wyaje' lo Yaa Olívoza'.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na' betiyo ka wyeeni' wizaje' yoodo'na'. Na' beṉ' zan inlleb wbig' kwite'na', na' wchi'e wzoloe' bli' bsedile' ḻegake'.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Na'ch beṉ'ka' chli' chsedi leya' len fariseoka' nc̱he'gake' to noolə bidoḻ'lene' to beṉ' byo, na' bzegake'ne' ladj beṉ'ka' lle' na'.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Na' che'gake' Jesúza': ―Maestro, ba bidoḻinto' nooli kon to beṉ' byo.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Na' ṉezinto' leya' daa bzej dii Moiséza' nan chiyaḻ' witcho noolka' chon ka' kon yaj. ¿Shera li', bi ka iṉo'?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Che'gake'ne' ka' kwenc̱hez kwejgake'ne' dill' ga si' sengake' na' gaogake' xya c̱he'. Na'ch Jesúza' bchekee bzeje' lo yona' kon xbene'na'.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Na' daa zeyidgake' chṉabgakile'ne', na' bibe'shawee chi'e ḻegake': ―Beena' bibi saaxya c̱he' de, wak soloe' wtakwe'ne' yaja'.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Na'ch bizchekee chizzeje' lo yona'.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Na' ka goll Jesúza' ḻegake' ka', na' biza' twej tweje', wzolozan beṉ' golka' na'tech beṉ' xkwid'ka', na' stoz noola' bgaaṉlene' Jesúza'.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Na' bibe'shao' Jesúza' dii yoblə, na' chi'ene': ―Noolə, ¿garaṉ beṉ'ka' chao xya c̱ho'? ¿Ani toe' bibi beni li'?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Na' che' noola'ne': ―Ni toe', beṉ'do'. Na'ch che' Jesúza'ne': ―Ni nad' bibi gonid' li'. Biyaj, na' bich wx̱iṉj wḻeno'.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Na'ch Jesúza' bizoloe' choe'lene' beṉ'ka' lle' na' dill', chi'e: ―Nad' nak' beeni' c̱he beṉ' yell-lioni. Beena' gone' nad' txen bich soe' lo yel c̱hoḻ c̱he dii mala', san ḻoo yic̱hjlall'do'ena' gape' beeni' daa nsa' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Na'ch che' fariseoka'ne': ―Li' choe'zo' xtill' kwino', na' daa choe' xtill' kwino' bi nakan dii shajḻe'cho.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻa'kzi choa' dill' c̱he kwin', ṉezid' nakan dill' ḻi, ḻa' ṉezid' gan zaa na' gan yiyaa. San le', aga ṉezile gan zaa, ni bi ṉezile gan yiyaa.
14 Jesus respondeu:
15 Le' chc̱hoglole c̱he beṉ' ḻega beṉ' yell-lio. San nad' bi chc̱hogloa' c̱he beṉ'.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Per shi nad' wc̱hogloa' c̱he beṉ', kon ka nakannan' wc̱hogloa'n, ḻa' aga tobia'lozaan chc̱hogloa'n, san X̱a'na', beena' bseḻ' nad', naknto' txen chc̱hoglonto' c̱he beṉ'.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ley c̱helena' nan shi c̱hop beṉ' toz ka chitiḻi xtilleeka' chiyaḻ' shajḻe'cho c̱hegake'.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Na' nak c̱hopnto', nad' cho'a dill' c̱he kwin', na' ḻekzka' X̱a'na', beena' bseḻ' nad', cho'e dill' c̱ha'.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Na'ch che'gake'ne': ―¿Garan zoa X̱o'na'? Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Ni nad' ni X̱a'na' bi nombia'le. Ḻa' sheḻ' nombia'le nad', ḻekzka' nombia'le X̱a'na', sheḻ'ka'.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesúza' bi'e dill'ki shlak bli' bsedile' beṉ' latja' gana' chi' daa chgoogake' mech c̱he yoodo'na', per ni to kono bex̱' ḻe' daa biṉ' illin lla biṉ' illin gor gak c̱he' daa llia bia'.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Na'ch Jesúza' wizi'e ḻegake': ―Nad' yiyaa, na' yiyiljle nad', na' gana' yiyaa aga wak sa'le, ḻa' lao saaxya c̱heleka' guetle.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che' ljwellgake': ―¿Acheenile' yiyit kwinen', lla? ¿Adaan naze': “Gana' yiyaa bi gak sa'le”?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Le' nakle beṉ' yell-lio, na' nad' zaa yabana'. Le' chonle ḻega beṉ' yell-lio, san nad' bi chon' ka le' beṉ' yell-lio.
23 Jesus lhes disse:
24 Daan nia' le', guetle lao saaxya c̱heleka'. Ḻa' shi bi chajḻe'le nadaan nak' beena' ba wnia' nak', na' guetle lao saaxya c̱heleka'.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Na'ch che'gake'ne': ―¿Norakzə li', shka'? Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Nadaan nak' beena' ba wṉiakz' le' dii nechte.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Dii zan dii gak iṉia' dii gaogakan xya c̱hele. Per beena' bseḻ' nad' cho'e dill' ḻi, na' daa wne' nad' ḻennan' choe'len' beṉ' yell-lioni dill'.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Na' ḻegake' aga wyajni'gakile' shi xtill' X̱e'nan' choe'lene' ḻegake'.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Na' daan chi'e ḻegake': ―Kat' ba bda'le nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, to ḻee yag, kana'chan gakbe'ile nak' beena' ba wnia' nak'. Na' gakbe'ile aga ga de to dii ben' to bia'loz', san kon daa bsedi X̱a'na' nad', ḻennan' cho'a dill'.
28 Então Jesus disse:
29 Ḻa' X̱a'na', beena' bseḻ' nad', ḻekzen' zoalene' nad'. Bi chbej yic̱hje' nad', ḻa' toshiizi chon' ka chazlallee.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Na' ka biyoll be' Jesúza' dill'ka', beṉ' zan benḻilall'gake'ne'.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Na'ch che' Jesúza' beṉ' Israelka' ba chajḻe' c̱he': ―Shi le' soac̱hec̱hle gonle ka ba wnia', dii ḻi txenan ba nakle nad', shi ṉaa.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Na' gombia'le dill' ḻi c̱ha'na', na' kat' ba nombia'len, gakle ka to beṉ' ba biyell bila' lao daa ntakw nc̱hejan ḻe'.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Na'ch che'gake'ne': ―Neto' naknto' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama' na' ax̱t ṉaanlla aga noṉ' iṉabia' neto' kwenc̱he gonznto' kon daa iṉe'. ¿Berac̱he nazo' yiyell yila'nto'?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Dii ḻi nia' le', nottez beena' chon dii mala' nake' ka beṉ' ndoo lawinna' daa chṉabi'an ḻe'.
34 Jesus respondeu:
35 To wen llin aga toshiizi soe' lill x̱ane'na', san xiiṉ x̱an llinna', toshiizi soe' lill x̱e'na'.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Na' shi nad', Xiiṉ Chios, yisell yiḻaa le' lawi dii mala', dii ḻi wiyell wila'le lawinna'.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ṉezkzid' nakle xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', per cheenile witle nad' daa bi chleble cho'a xtillaani.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nad' cho'a dill' c̱he daa ba ble'id' gana' zoa X̱a'na', na' le', chonle ka na x̱alena'.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Na' che'gake'ne': ―Xiiṉ dia c̱he dii Abrahama' neto'. Na' Jesúza' chi'e ḻegake': ―Sheḻ' nakle dowalj xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', kon ka ben dii Abrahama' chonle, sheḻ'ka'.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ḻa'kzi ba wnia' le' dill' ḻi daa wna Chioza' nad', kon cheenkzile witle nad'. Dii Abrahama' agaga bene' ka chonle.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Le' chonle kon ka chon x̱alena'. Na'ch che'gake'ne': ―Aga naknto' ka to beṉ' bi wyoo x̱ayin. Toz Chioza' nake' X̱anto'.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Sheḻ' lekzile Chioza' nake' X̱ale, wakile nad' sheḻ'ka', ḻa' kwite'nan' wzaa. Aga tobia'lozaan bid', san Chiozan' bseḻee nad'.
42 Jesus disse:
43 Na' aga chajniile diika' nia' le' daa bi cheenile wzenagle dill'ka' cho'a.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Dii x̱iwaan nak x̱ale na' chibaile chonle daa chaklalliin. Ḻa' kana'te dii x̱iwaa nakan to wen xya, na' ni shlin biṉ' gonan daa nak shḻi, ni bi choe'n dill' ḻi. Kat' chziye'n chonan kon ka nan ḻoo lall'do'inna', ḻa' nakan ḻiizelozi dii wxiye' na' nakten x̱an yeḻ' wxiye'na'.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na' nad', daa cho'a dill' ḻina' aga chajḻe'le c̱ha'.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ni tole bi gak wli'le shi de saaxya c̱ha'. Na' shi cho'a dill' ḻi, ¿berac̱he bi chajḻe'le c̱ha'?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Beena' nak xiiṉ Chioza' chzenague' xtilleena'. Na' le', bi chzenaglen daa bi nakle xiiṉe'.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che'gake'ne': ―¡Aga naznto' nanto' nako' beṉ' Samaria na' yootio' to dii x̱iw'!
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Aga no dii x̱iw' yo'a, san X̱a'nan' chgwaa balaaṉ, per le', chṉit chdele nad'.
49 Jesus respondeu:
50 Aga chyilj' koo beṉ' nad' balaaṉ. San zoa beena' cheeni sho'a balaaṉ, na' ḻen' chc̱hogloe' c̱he beṉ' kon ka nakan.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Dii ḻi nia' le', beena' chon ka nia', ibane' zejḻi kaṉi.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che'gake'ne': ―Ṉaach ba wṉezinto' dii x̱iw'kzan yoo. Dii x̱ozxto'cho Abrahama' wite' na' ḻekzka' yog' beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi. Na' li' ṉaa, nazo': “Beena' chzenag c̱ha' ibane' zejḻi kaṉi.”
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Achakilo' zak'cho' aga ka dii x̱ozxto'cho Abrahama'? Ḻe' wite' na' ka'kzə dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi. ¿Noraka chakzi kwino'?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Sheḻ' nadaan chgwaa kwin' balaaṉ aga bi zakiin, sheḻ'ka'. Per X̱a'na', beena' nale nake' Chios c̱hele, ḻen' chgwee nad' balaaṉ.
54 Jesus respondeu:
55 Ḻa'kzi bi nombia'lene', nad' nombi'ane'. Sheḻ'ka' nia' bi nombi'ane', na' nak' ka le' beṉ' wxiye'. Per nombi'ane' na' chon' ka ne'.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Dii x̱ozxto'cho Abrahama' bibaile' daa wṉezile' ile'ile' llaki zoa' yell-lioni. Na' ba ble'ile'n na' bibaile'.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Na'ch beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' che'gake'ne': ―Ni shiyon yiz biṉ' gakilo' na' nazo' zle'ilo' dii Abrahama'.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Dii ḻi nia' le', kana' zi' galjte dii Abrahama', bakz zoa' nad'.
58 Jesus respondeu:
59 Na'ch lii wdoyotegake' yaja' nan wtakwgake'ne'n, per lii bkwash'tie' na' bizee gana' zoa yoodo'na'. Na' ni bi gokbe'gakile' bidie' ladje'ka' ziyaje'.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.