João 8

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' Jesúza' wyaje' lo Yaa Olívoza'.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Na' betiyo ka wyeeni' wizaje' yoodo'na'. Na' beṉ' zan inlleb wbig' kwite'na', na' wchi'e wzoloe' bli' bsedile' ḻegake'.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Na'ch beṉ'ka' chli' chsedi leya' len fariseoka' nc̱he'gake' to noolə bidoḻ'lene' to beṉ' byo, na' bzegake'ne' ladj beṉ'ka' lle' na'.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Na' che'gake' Jesúza': ―Maestro, ba bidoḻinto' nooli kon to beṉ' byo.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Na' ṉezinto' leya' daa bzej dii Moiséza' nan chiyaḻ' witcho noolka' chon ka' kon yaj. ¿Shera li', bi ka iṉo'?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Che'gake'ne' ka' kwenc̱hez kwejgake'ne' dill' ga si' sengake' na' gaogake' xya c̱he'. Na'ch Jesúza' bchekee bzeje' lo yona' kon xbene'na'.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Na' daa zeyidgake' chṉabgakile'ne', na' bibe'shawee chi'e ḻegake': ―Beena' bibi saaxya c̱he' de, wak soloe' wtakwe'ne' yaja'.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Na'ch bizchekee chizzeje' lo yona'.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Na' ka goll Jesúza' ḻegake' ka', na' biza' twej tweje', wzolozan beṉ' golka' na'tech beṉ' xkwid'ka', na' stoz noola' bgaaṉlene' Jesúza'.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Na' bibe'shao' Jesúza' dii yoblə, na' chi'ene': ―Noolə, ¿garaṉ beṉ'ka' chao xya c̱ho'? ¿Ani toe' bibi beni li'?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Na' che' noola'ne': ―Ni toe', beṉ'do'. Na'ch che' Jesúza'ne': ―Ni nad' bibi gonid' li'. Biyaj, na' bich wx̱iṉj wḻeno'.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Na'ch Jesúza' bizoloe' choe'lene' beṉ'ka' lle' na' dill', chi'e: ―Nad' nak' beeni' c̱he beṉ' yell-lioni. Beena' gone' nad' txen bich soe' lo yel c̱hoḻ c̱he dii mala', san ḻoo yic̱hjlall'do'ena' gape' beeni' daa nsa' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Na'ch che' fariseoka'ne': ―Li' choe'zo' xtill' kwino', na' daa choe' xtill' kwino' bi nakan dii shajḻe'cho.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻa'kzi choa' dill' c̱he kwin', ṉezid' nakan dill' ḻi, ḻa' ṉezid' gan zaa na' gan yiyaa. San le', aga ṉezile gan zaa, ni bi ṉezile gan yiyaa.
14 Jesus respondeu:
15 Le' chc̱hoglole c̱he beṉ' ḻega beṉ' yell-lio. San nad' bi chc̱hogloa' c̱he beṉ'.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Per shi nad' wc̱hogloa' c̱he beṉ', kon ka nakannan' wc̱hogloa'n, ḻa' aga tobia'lozaan chc̱hogloa'n, san X̱a'na', beena' bseḻ' nad', naknto' txen chc̱hoglonto' c̱he beṉ'.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ley c̱helena' nan shi c̱hop beṉ' toz ka chitiḻi xtilleeka' chiyaḻ' shajḻe'cho c̱hegake'.
17 Na
18 Na' nak c̱hopnto', nad' cho'a dill' c̱he kwin', na' ḻekzka' X̱a'na', beena' bseḻ' nad', cho'e dill' c̱ha'.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Na'ch che'gake'ne': ―¿Garan zoa X̱o'na'? Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Ni nad' ni X̱a'na' bi nombia'le. Ḻa' sheḻ' nombia'le nad', ḻekzka' nombia'le X̱a'na', sheḻ'ka'.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jesúza' bi'e dill'ki shlak bli' bsedile' beṉ' latja' gana' chi' daa chgoogake' mech c̱he yoodo'na', per ni to kono bex̱' ḻe' daa biṉ' illin lla biṉ' illin gor gak c̱he' daa llia bia'.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Na'ch Jesúza' wizi'e ḻegake': ―Nad' yiyaa, na' yiyiljle nad', na' gana' yiyaa aga wak sa'le, ḻa' lao saaxya c̱heleka' guetle.
21 Jesus disse outra vez:
22 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che' ljwellgake': ―¿Acheenile' yiyit kwinen', lla? ¿Adaan naze': “Gana' yiyaa bi gak sa'le”?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Le' nakle beṉ' yell-lio, na' nad' zaa yabana'. Le' chonle ḻega beṉ' yell-lio, san nad' bi chon' ka le' beṉ' yell-lio.
23 Jesus continuou:
24 Daan nia' le', guetle lao saaxya c̱heleka'. Ḻa' shi bi chajḻe'le nadaan nak' beena' ba wnia' nak', na' guetle lao saaxya c̱heleka'.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Na'ch che'gake'ne': ―¿Norakzə li', shka'? Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Nadaan nak' beena' ba wṉiakz' le' dii nechte.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Dii zan dii gak iṉia' dii gaogakan xya c̱hele. Per beena' bseḻ' nad' cho'e dill' ḻi, na' daa wne' nad' ḻennan' choe'len' beṉ' yell-lioni dill'.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Na' ḻegake' aga wyajni'gakile' shi xtill' X̱e'nan' choe'lene' ḻegake'.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Na' daan chi'e ḻegake': ―Kat' ba bda'le nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, to ḻee yag, kana'chan gakbe'ile nak' beena' ba wnia' nak'. Na' gakbe'ile aga ga de to dii ben' to bia'loz', san kon daa bsedi X̱a'na' nad', ḻennan' cho'a dill'.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ḻa' X̱a'na', beena' bseḻ' nad', ḻekzen' zoalene' nad'. Bi chbej yic̱hje' nad', ḻa' toshiizi chon' ka chazlallee.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Na' ka biyoll be' Jesúza' dill'ka', beṉ' zan benḻilall'gake'ne'.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Na'ch che' Jesúza' beṉ' Israelka' ba chajḻe' c̱he': ―Shi le' soac̱hec̱hle gonle ka ba wnia', dii ḻi txenan ba nakle nad', shi ṉaa.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Na' gombia'le dill' ḻi c̱ha'na', na' kat' ba nombia'len, gakle ka to beṉ' ba biyell bila' lao daa ntakw nc̱hejan ḻe'.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Na'ch che'gake'ne': ―Neto' naknto' xiiṉ dia c̱he dii Abrahama' na' ax̱t ṉaanlla aga noṉ' iṉabia' neto' kwenc̱he gonznto' kon daa iṉe'. ¿Berac̱he nazo' yiyell yila'nto'?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Dii ḻi nia' le', nottez beena' chon dii mala' nake' ka beṉ' ndoo lawinna' daa chṉabi'an ḻe'.
34 Jesus disse a eles:
35 To wen llin aga toshiizi soe' lill x̱ane'na', san xiiṉ x̱an llinna', toshiizi soe' lill x̱e'na'.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Na' shi nad', Xiiṉ Chios, yisell yiḻaa le' lawi dii mala', dii ḻi wiyell wila'le lawinna'.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ṉezkzid' nakle xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', per cheenile witle nad' daa bi chleble cho'a xtillaani.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nad' cho'a dill' c̱he daa ba ble'id' gana' zoa X̱a'na', na' le', chonle ka na x̱alena'.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Na' che'gake'ne': ―Xiiṉ dia c̱he dii Abrahama' neto'. Na' Jesúza' chi'e ḻegake': ―Sheḻ' nakle dowalj xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', kon ka ben dii Abrahama' chonle, sheḻ'ka'.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ḻa'kzi ba wnia' le' dill' ḻi daa wna Chioza' nad', kon cheenkzile witle nad'. Dii Abrahama' agaga bene' ka chonle.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Le' chonle kon ka chon x̱alena'. Na'ch che'gake'ne': ―Aga naknto' ka to beṉ' bi wyoo x̱ayin. Toz Chioza' nake' X̱anto'.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Sheḻ' lekzile Chioza' nake' X̱ale, wakile nad' sheḻ'ka', ḻa' kwite'nan' wzaa. Aga tobia'lozaan bid', san Chiozan' bseḻee nad'.
42 Jesus disse a eles:
43 Na' aga chajniile diika' nia' le' daa bi cheenile wzenagle dill'ka' cho'a.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Dii x̱iwaan nak x̱ale na' chibaile chonle daa chaklalliin. Ḻa' kana'te dii x̱iwaa nakan to wen xya, na' ni shlin biṉ' gonan daa nak shḻi, ni bi choe'n dill' ḻi. Kat' chziye'n chonan kon ka nan ḻoo lall'do'inna', ḻa' nakan ḻiizelozi dii wxiye' na' nakten x̱an yeḻ' wxiye'na'.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Na' nad', daa cho'a dill' ḻina' aga chajḻe'le c̱ha'.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ni tole bi gak wli'le shi de saaxya c̱ha'. Na' shi cho'a dill' ḻi, ¿berac̱he bi chajḻe'le c̱ha'?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Beena' nak xiiṉ Chioza' chzenague' xtilleena'. Na' le', bi chzenaglen daa bi nakle xiiṉe'.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che'gake'ne': ―¡Aga naznto' nanto' nako' beṉ' Samaria na' yootio' to dii x̱iw'!
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Aga no dii x̱iw' yo'a, san X̱a'nan' chgwaa balaaṉ, per le', chṉit chdele nad'.
49 Jesus respondeu:
50 Aga chyilj' koo beṉ' nad' balaaṉ. San zoa beena' cheeni sho'a balaaṉ, na' ḻen' chc̱hogloe' c̱he beṉ' kon ka nakan.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Dii ḻi nia' le', beena' chon ka nia', ibane' zejḻi kaṉi.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' che'gake'ne': ―Ṉaach ba wṉezinto' dii x̱iw'kzan yoo. Dii x̱ozxto'cho Abrahama' wite' na' ḻekzka' yog' beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi. Na' li' ṉaa, nazo': “Beena' chzenag c̱ha' ibane' zejḻi kaṉi.”
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Achakilo' zak'cho' aga ka dii x̱ozxto'cho Abrahama'? Ḻe' wite' na' ka'kzə dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi. ¿Noraka chakzi kwino'?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Sheḻ' nadaan chgwaa kwin' balaaṉ aga bi zakiin, sheḻ'ka'. Per X̱a'na', beena' nale nake' Chios c̱hele, ḻen' chgwee nad' balaaṉ.
54 Ele respondeu:
55 Ḻa'kzi bi nombia'lene', nad' nombi'ane'. Sheḻ'ka' nia' bi nombi'ane', na' nak' ka le' beṉ' wxiye'. Per nombi'ane' na' chon' ka ne'.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Dii x̱ozxto'cho Abrahama' bibaile' daa wṉezile' ile'ile' llaki zoa' yell-lioni. Na' ba ble'ile'n na' bibaile'.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Na'ch beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' che'gake'ne': ―Ni shiyon yiz biṉ' gakilo' na' nazo' zle'ilo' dii Abrahama'.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Dii ḻi nia' le', kana' zi' galjte dii Abrahama', bakz zoa' nad'.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Na'ch lii wdoyotegake' yaja' nan wtakwgake'ne'n, per lii bkwash'tie' na' bizee gana' zoa yoodo'na'. Na' ni bi gokbe'gakile' bidie' ladje'ka' ziyaje'.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.