João 1
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs VC
1 Ba zoakzə beena' le Xtill' Chios ka wxe wzil yog'ḻoḻte dii de. Ḻen' ba zoalene' Chioza', na' ḻekzen' Chioza',
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 na' dezd nechte ba zoalenkze' Chioza'.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ḻen' bene' yog'te dii de, na' biga de to dii bi bene'.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ḻen' cho'e yeḻ' mban, na' nake' beeni' c̱he beṉ' yell-lioni.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Na' beeni' c̱he'na' chzeeni'n yell-lioni gani nak shgasj shc̱hoḻ ni c̱he dii mala', na' yel c̱hoḻa' bi bizoyin yisolan beeni'na'.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Wzoa to beṉ' bseḻ' Chioza' wlie' Juan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Juanna' bidyee dill' c̱he beena' nsa' beeni'na' kwenc̱he yog' beṉ' gonḻilall'gake'ne'.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Aga Juanna'yeṉ'nan nsee beeni'na', san to bidtix̱je'ze' c̱he beena' nsa' beeni'nan'.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Beena' nsa' beeni'na' daa nak dowalj daa wzeeni'n lao yog'ḻoḻ beṉ', ba zee yell-lioni.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Na' beena' nsa' beeni'na' bidsoe' yell-lioni, na' ḻa'kzi ḻe' bx̱e bsile' yell-lioni, beṉ'ka' lle' lawinna' aga gokbe'gakile' non nake'.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Blline' ladj beṉ'ka' nak beṉ' yell c̱he', na' ḻegake' bi blebgake'ne'.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Per yog' beṉ'ka' blebgake'ne' na' benḻilall'gake'ne', bene' ḻegake' xiiṉ Chios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Na' aga daa nakgake' beṉ' de beli chenan, wa daa cheeni beṉ' soalen ljwellen', ni aga daa cheeni beṉ' soa xiiṉen', san daa benḻilall'gake'nen' gokgake' xiiṉ' Chios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Na' beena' le Xtill' Chios golje' goke' to beṉ' de beli chen na' wzoe' ladjnto'ni. Na' ble'into'ne' nake' beṉ' zakii nlleb daa nake' Xiiṉ tlish' tyaj X̱acho Chioza', na' nake' beṉ' lall'do' xen inlleb na' bli'e do ka nak dii ḻina'.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Na' Juanna' bi'e dill' c̱he' wne': ―C̱he beenin bzajniid' le' kana' wnia': “Beena' zi' za' nake' beṉ' zak'chi aga ka nad', ḻa' ba zoakze' kana' zi' soa' nad'.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Daa nake' beṉ' wen inlleb na' daa chakchgaile' cho', dii zan dii wenka' ba bene' c̱he yog'cho.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Dii Moiséza' bzajniile' cho' diika' bllia Chioza' bia' goncho; per Jesucrístona' bli'e yeḻ' chiyesh'lalli c̱he Chioza' len dii ḻi c̱he'na'.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni to konoṉ' ile'i Chioza', per Xiiṉe'na' nak tlish' tyaj, beena' zoalene'ne', ḻen' bidliile' cho' ka nake'.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' lle' Jerusalénna' bseḻ'gake' to c̱hop bx̱oz na' sto c̱hop beṉ'ka' nak xiiṉ dia c̱he dii Levína' kwenc̱he jaṉabgakile' Juanna' non nake'.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Na' bi bkwashee non nake', san golle' ḻegake': ―Aga nadaan Crístona', beena' chbezcho wseḻ' Chioza'.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Na'ch wizṉabgakile'ne': ―¿Norakzan nako' shka'? ¿Alin' Elíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi? Na' Juanna' chi'e: ―Aga ḻe' nad'. Na'ch chize'gake'ne': ―¿Alin' beena' ba llia bia' yid kwenc̱he c̱hix̱ji'e daa che' Chioza'ne', shka'? Na' che' Juanna': ―Akza ḻe' nad'.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Na'ch che'gake'ne': ―¿Norakzə li', shka'? Cheeninto' iṉezinto' kwenc̱he lljayellnto' beṉ'ka' bseḻ' neto' non nako'. ¿Bi ka iṉo' c̱he kwino'?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Na'ch che' Juanna' ḻegake': ―Dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi, dill' c̱han' bi'e kana' wne': “To beṉ' gosyee zillj latja' gana' bibi chashj chḻeb, na' iṉe': Ḻi se kwas kwenc̱he wzenagle c̱he X̱anchona' kat' zee.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Na' beṉ'ka' bseḻ' fariseoka'
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 wṉabgakile'ne': ―¿Berac̱he chchoazo' beṉ' nis shi aga lin' Crístona', ni Elíaza', ni beena' llia bia' wseḻ' Chioza' kwenc̱he c̱hix̱ji'e daa chi'ene'?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Na' che' Juanna' ḻegake': ―Nad' chchoa' beṉ' nis, per ladjleni zoa to beṉ' bi nombia'le,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 na' ḻen' zi' wli'lawe'. Na' nad' ni bi zakaa gak' xmose' kwenc̱he galj' ḻa'c̱h' xele'na'.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Yog' diiki gok gana' le Betania, daa llia shḻaa yao Jordanna', gana' bchoa Juanna' beṉ' nisa'.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na' betiyo ble'i Juanna' Jesúza' zeje' kwite'na', na' chi'e: ―Ḻi wwia, beenin bseḻ' Chioza' na' zaklebile' xil'do'na' chitcho, ḻa' ḻen' yikwase' saaxya c̱he beṉ' yell-lioni.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na' xtill' beenin bi'a kana' wnia': “Zi' za' to beṉ' zak'chi ka nad', na' ba zoakz beeni kana' zi' soa'.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ni nad' bi wṉezid' no xtilliin bi'a, per kwenc̱he gombia' beṉ' Israelki ḻe', bidchoa' beṉ' nis.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Na' Juanna' wizne': ―Ble'id' Espíritu c̱he Chioza' betje' yabana' nake' ka to palom na' jsoalene' ḻe'.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ḻa' ni nad' bi wṉezid' no xtilliin bi'a, per Chioza', beena' bseḻ' nad' chchoa' beṉ' nis, wne': “Ile'ilo' yetj Espíritu c̱ha'na' lljsoalene' beena' wlej', na' ḻen' gone' ka yidsoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ba ble'id' gok ka wna Chioza' nad', na' ṉaa nia' le' beenin Xiiṉ Chioza'.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Na' betiyo Juanna' zelene' c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Na' ka ble'ile' chda Jesúza' na', na'ch chi'e: ―Ḻi wwia, beenin bseḻ' Chioza' na' zaklebile' xil'do'na' chitcho kwenc̱he chiyakxen saaxya c̱hechoka'.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Na' c̱hop beṉ'ka' nak Juanna' txen, ka bengakile' wna Juanna' ka', na' janogake' Jesúza'.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Na'ch ka biyec̱hj Jesúza', ble'ile' zjanogake'ne' na' chi'e ḻegake': ―¿Bin cheenile? Na' che'gake'ne': ―Rabí, ¿garan zo'? (Na' Rabí zejin: beṉ' chli' chsedi beṉ'.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Na' che' Jesúza': ―Ḻi da wwiale. Na'ch wyajlengake'ne' na' jale'gakile' gana' zoe', na' bigaaṉlengake'ne' ax̱t ka wde llana', ḻa' ka do chida tapan billinlengake'ne' gana' zoe'.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Na' beena' le Andrés, beṉ' bish' Simón Pédrona', len sto beṉ' yoblə gokgake' c̱hopə janogake' Jesúza' ka bengakile' daa wna Juanna' c̱he'.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Na' Andréza' lii jadiljtie' beṉ' bishee Simónna', na' chi'ene': ―Ba billelinto' beena' nak Mesíaza'―. Na' Mesías zejin Cristo, beena' chbezgake' wseḻ' Chioza' kwenc̱he iṉabi'e.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Na'ch Andréza' bc̱hi'e Simónna' gana' zoa Jesúza', na' ka ble'i Jesúza'ne', chi'ene': ―Lin' Simón, xiiṉ Jonáza', na' ṉaa yilio' Cefas―. Na' Cefas zejin Pedro.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Na' betiyo ka zi' yiyaj Jesúza' gana' mbani Galileana', billague' Felípena' na' chi'ene': ―Da dino nad'.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Felípena' nake' beṉ' yell Betsaida, gana' nak lall Andréza' na' Pédrona'.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Na'ch jadilj Felípena' Natanaela' na' chi'ene': ―Ba billelinto' beena' bzej dii Moiséza' xtilleena' ḻee libr c̱he leya'. Na' ḻekzka' c̱hen' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi. Ḻen' Jesúza', beṉ' Nazareta', xiiṉ Joséna'.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Na' Natanaela' chi'ene': ―¿Aka Nazareta' ichej to beṉ' zakii? Na' Felípena' golle'ne': ―Dakachi kwenc̱he gakbe'ilo'.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Na' ka ble'i Jesúza' zej Natanaela' gana' zie', golle': ―Ni za' to beṉ' nak dowalj beṉ' Israel, to beṉ' bi nak beṉ' wxiye'.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Na'ch goll Natanaela'ne': ―¿Nakra chak nombi'o nad'? Na' Jesúza' golle'ne': ―Ka zi' yidṉelə Felípena' li', ble'id' li' xan yag yix̱wewa'.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Na' goll Natanaela'ne': ―Maestro, lin' nako' Xiiṉ Chioza'. Na' lin' beena' zidṉabia' neto' beṉ' Israel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Na' goll Jesúza'ne': ―¿Adaa wnia' ble'id' li' xan yag yix̱wewan' chajḻi'o c̱ha'? Zi' ile'chilo' dii xench aga ka dga.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Na' ḻekzka' gollch Jesúza': ―Dii ḻi nia' le', ile'ile yabana' nyaljan, na' beṉ'ka' nak anjl c̱he Chioza' chep chetjgake' lawa', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.