João 1

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba zoakzə beena' le Xtill' Chios ka wxe wzil yog'ḻoḻte dii de. Ḻen' ba zoalene' Chioza', na' ḻekzen' Chioza',
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 na' dezd nechte ba zoalenkze' Chioza'.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ḻen' bene' yog'te dii de, na' biga de to dii bi bene'.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ḻen' cho'e yeḻ' mban, na' nake' beeni' c̱he beṉ' yell-lioni.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Na' beeni' c̱he'na' chzeeni'n yell-lioni gani nak shgasj shc̱hoḻ ni c̱he dii mala', na' yel c̱hoḻa' bi bizoyin yisolan beeni'na'.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Wzoa to beṉ' bseḻ' Chioza' wlie' Juan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Juanna' bidyee dill' c̱he beena' nsa' beeni'na' kwenc̱he yog' beṉ' gonḻilall'gake'ne'.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Aga Juanna'yeṉ'nan nsee beeni'na', san to bidtix̱je'ze' c̱he beena' nsa' beeni'nan'.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Beena' nsa' beeni'na' daa nak dowalj daa wzeeni'n lao yog'ḻoḻ beṉ', ba zee yell-lioni.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Na' beena' nsa' beeni'na' bidsoe' yell-lioni, na' ḻa'kzi ḻe' bx̱e bsile' yell-lioni, beṉ'ka' lle' lawinna' aga gokbe'gakile' non nake'.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Blline' ladj beṉ'ka' nak beṉ' yell c̱he', na' ḻegake' bi blebgake'ne'.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Per yog' beṉ'ka' blebgake'ne' na' benḻilall'gake'ne', bene' ḻegake' xiiṉ Chios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Na' aga daa nakgake' beṉ' de beli chenan, wa daa cheeni beṉ' soalen ljwellen', ni aga daa cheeni beṉ' soa xiiṉen', san daa benḻilall'gake'nen' gokgake' xiiṉ' Chios.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Na' beena' le Xtill' Chios golje' goke' to beṉ' de beli chen na' wzoe' ladjnto'ni. Na' ble'into'ne' nake' beṉ' zakii nlleb daa nake' Xiiṉ tlish' tyaj X̱acho Chioza', na' nake' beṉ' lall'do' xen inlleb na' bli'e do ka nak dii ḻina'.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Na' Juanna' bi'e dill' c̱he' wne': ―C̱he beenin bzajniid' le' kana' wnia': “Beena' zi' za' nake' beṉ' zak'chi aga ka nad', ḻa' ba zoakze' kana' zi' soa' nad'.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Daa nake' beṉ' wen inlleb na' daa chakchgaile' cho', dii zan dii wenka' ba bene' c̱he yog'cho.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Dii Moiséza' bzajniile' cho' diika' bllia Chioza' bia' goncho; per Jesucrístona' bli'e yeḻ' chiyesh'lalli c̱he Chioza' len dii ḻi c̱he'na'.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni to konoṉ' ile'i Chioza', per Xiiṉe'na' nak tlish' tyaj, beena' zoalene'ne', ḻen' bidliile' cho' ka nake'.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' lle' Jerusalénna' bseḻ'gake' to c̱hop bx̱oz na' sto c̱hop beṉ'ka' nak xiiṉ dia c̱he dii Levína' kwenc̱he jaṉabgakile' Juanna' non nake'.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Na' bi bkwashee non nake', san golle' ḻegake': ―Aga nadaan Crístona', beena' chbezcho wseḻ' Chioza'.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Na'ch wizṉabgakile'ne': ―¿Norakzan nako' shka'? ¿Alin' Elíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi? Na' Juanna' chi'e: ―Aga ḻe' nad'. Na'ch chize'gake'ne': ―¿Alin' beena' ba llia bia' yid kwenc̱he c̱hix̱ji'e daa che' Chioza'ne', shka'? Na' che' Juanna': ―Akza ḻe' nad'.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Na'ch che'gake'ne': ―¿Norakzə li', shka'? Cheeninto' iṉezinto' kwenc̱he lljayellnto' beṉ'ka' bseḻ' neto' non nako'. ¿Bi ka iṉo' c̱he kwino'?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Na'ch che' Juanna' ḻegake': ―Dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi, dill' c̱han' bi'e kana' wne': “To beṉ' gosyee zillj latja' gana' bibi chashj chḻeb, na' iṉe': Ḻi se kwas kwenc̱he wzenagle c̱he X̱anchona' kat' zee.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Na' beṉ'ka' bseḻ' fariseoka'
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 wṉabgakile'ne': ―¿Berac̱he chchoazo' beṉ' nis shi aga lin' Crístona', ni Elíaza', ni beena' llia bia' wseḻ' Chioza' kwenc̱he c̱hix̱ji'e daa chi'ene'?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Na' che' Juanna' ḻegake': ―Nad' chchoa' beṉ' nis, per ladjleni zoa to beṉ' bi nombia'le,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 na' ḻen' zi' wli'lawe'. Na' nad' ni bi zakaa gak' xmose' kwenc̱he galj' ḻa'c̱h' xele'na'.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Yog' diiki gok gana' le Betania, daa llia shḻaa yao Jordanna', gana' bchoa Juanna' beṉ' nisa'.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Na' betiyo ble'i Juanna' Jesúza' zeje' kwite'na', na' chi'e: ―Ḻi wwia, beenin bseḻ' Chioza' na' zaklebile' xil'do'na' chitcho, ḻa' ḻen' yikwase' saaxya c̱he beṉ' yell-lioni.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na' xtill' beenin bi'a kana' wnia': “Zi' za' to beṉ' zak'chi ka nad', na' ba zoakz beeni kana' zi' soa'.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ni nad' bi wṉezid' no xtilliin bi'a, per kwenc̱he gombia' beṉ' Israelki ḻe', bidchoa' beṉ' nis.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Na' Juanna' wizne': ―Ble'id' Espíritu c̱he Chioza' betje' yabana' nake' ka to palom na' jsoalene' ḻe'.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ḻa' ni nad' bi wṉezid' no xtilliin bi'a, per Chioza', beena' bseḻ' nad' chchoa' beṉ' nis, wne': “Ile'ilo' yetj Espíritu c̱ha'na' lljsoalene' beena' wlej', na' ḻen' gone' ka yidsoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ba ble'id' gok ka wna Chioza' nad', na' ṉaa nia' le' beenin Xiiṉ Chioza'.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Na' betiyo Juanna' zelene' c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Na' ka ble'ile' chda Jesúza' na', na'ch chi'e: ―Ḻi wwia, beenin bseḻ' Chioza' na' zaklebile' xil'do'na' chitcho kwenc̱he chiyakxen saaxya c̱hechoka'.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Na' c̱hop beṉ'ka' nak Juanna' txen, ka bengakile' wna Juanna' ka', na' janogake' Jesúza'.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Na'ch ka biyec̱hj Jesúza', ble'ile' zjanogake'ne' na' chi'e ḻegake': ―¿Bin cheenile? Na' che'gake'ne': ―Rabí, ¿garan zo'? (Na' Rabí zejin: beṉ' chli' chsedi beṉ'.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Na' che' Jesúza': ―Ḻi da wwiale. Na'ch wyajlengake'ne' na' jale'gakile' gana' zoe', na' bigaaṉlengake'ne' ax̱t ka wde llana', ḻa' ka do chida tapan billinlengake'ne' gana' zoe'.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Na' beena' le Andrés, beṉ' bish' Simón Pédrona', len sto beṉ' yoblə gokgake' c̱hopə janogake' Jesúza' ka bengakile' daa wna Juanna' c̱he'.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Na' Andréza' lii jadiljtie' beṉ' bishee Simónna', na' chi'ene': ―Ba billelinto' beena' nak Mesíaza'―. Na' Mesías zejin Cristo, beena' chbezgake' wseḻ' Chioza' kwenc̱he iṉabi'e.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Na'ch Andréza' bc̱hi'e Simónna' gana' zoa Jesúza', na' ka ble'i Jesúza'ne', chi'ene': ―Lin' Simón, xiiṉ Jonáza', na' ṉaa yilio' Cefas―. Na' Cefas zejin Pedro.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Na' betiyo ka zi' yiyaj Jesúza' gana' mbani Galileana', billague' Felípena' na' chi'ene': ―Da dino nad'.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felípena' nake' beṉ' yell Betsaida, gana' nak lall Andréza' na' Pédrona'.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Na'ch jadilj Felípena' Natanaela' na' chi'ene': ―Ba billelinto' beena' bzej dii Moiséza' xtilleena' ḻee libr c̱he leya'. Na' ḻekzka' c̱hen' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi. Ḻen' Jesúza', beṉ' Nazareta', xiiṉ Joséna'.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Na' Natanaela' chi'ene': ―¿Aka Nazareta' ichej to beṉ' zakii? Na' Felípena' golle'ne': ―Dakachi kwenc̱he gakbe'ilo'.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Na' ka ble'i Jesúza' zej Natanaela' gana' zie', golle': ―Ni za' to beṉ' nak dowalj beṉ' Israel, to beṉ' bi nak beṉ' wxiye'.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Na'ch goll Natanaela'ne': ―¿Nakra chak nombi'o nad'? Na' Jesúza' golle'ne': ―Ka zi' yidṉelə Felípena' li', ble'id' li' xan yag yix̱wewa'.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Na' goll Natanaela'ne': ―Maestro, lin' nako' Xiiṉ Chioza'. Na' lin' beena' zidṉabia' neto' beṉ' Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Na' goll Jesúza'ne': ―¿Adaa wnia' ble'id' li' xan yag yix̱wewan' chajḻi'o c̱ha'? Zi' ile'chilo' dii xench aga ka dga.
50 Jesus respondeu:
51 Na' ḻekzka' gollch Jesúza': ―Dii ḻi nia' le', ile'ile yabana' nyaljan, na' beṉ'ka' nak anjl c̱he Chioza' chep chetjgake' lawa', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.