João 1
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NAA
1 Ba zoakzə beena' le Xtill' Chios ka wxe wzil yog'ḻoḻte dii de. Ḻen' ba zoalene' Chioza', na' ḻekzen' Chioza',
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 na' dezd nechte ba zoalenkze' Chioza'.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ḻen' bene' yog'te dii de, na' biga de to dii bi bene'.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ḻen' cho'e yeḻ' mban, na' nake' beeni' c̱he beṉ' yell-lioni.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Na' beeni' c̱he'na' chzeeni'n yell-lioni gani nak shgasj shc̱hoḻ ni c̱he dii mala', na' yel c̱hoḻa' bi bizoyin yisolan beeni'na'.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Wzoa to beṉ' bseḻ' Chioza' wlie' Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Juanna' bidyee dill' c̱he beena' nsa' beeni'na' kwenc̱he yog' beṉ' gonḻilall'gake'ne'.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Aga Juanna'yeṉ'nan nsee beeni'na', san to bidtix̱je'ze' c̱he beena' nsa' beeni'nan'.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Beena' nsa' beeni'na' daa nak dowalj daa wzeeni'n lao yog'ḻoḻ beṉ', ba zee yell-lioni.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Na' beena' nsa' beeni'na' bidsoe' yell-lioni, na' ḻa'kzi ḻe' bx̱e bsile' yell-lioni, beṉ'ka' lle' lawinna' aga gokbe'gakile' non nake'.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Blline' ladj beṉ'ka' nak beṉ' yell c̱he', na' ḻegake' bi blebgake'ne'.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Per yog' beṉ'ka' blebgake'ne' na' benḻilall'gake'ne', bene' ḻegake' xiiṉ Chios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Na' aga daa nakgake' beṉ' de beli chenan, wa daa cheeni beṉ' soalen ljwellen', ni aga daa cheeni beṉ' soa xiiṉen', san daa benḻilall'gake'nen' gokgake' xiiṉ' Chios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Na' beena' le Xtill' Chios golje' goke' to beṉ' de beli chen na' wzoe' ladjnto'ni. Na' ble'into'ne' nake' beṉ' zakii nlleb daa nake' Xiiṉ tlish' tyaj X̱acho Chioza', na' nake' beṉ' lall'do' xen inlleb na' bli'e do ka nak dii ḻina'.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Na' Juanna' bi'e dill' c̱he' wne': ―C̱he beenin bzajniid' le' kana' wnia': “Beena' zi' za' nake' beṉ' zak'chi aga ka nad', ḻa' ba zoakze' kana' zi' soa' nad'.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Daa nake' beṉ' wen inlleb na' daa chakchgaile' cho', dii zan dii wenka' ba bene' c̱he yog'cho.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Dii Moiséza' bzajniile' cho' diika' bllia Chioza' bia' goncho; per Jesucrístona' bli'e yeḻ' chiyesh'lalli c̱he Chioza' len dii ḻi c̱he'na'.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni to konoṉ' ile'i Chioza', per Xiiṉe'na' nak tlish' tyaj, beena' zoalene'ne', ḻen' bidliile' cho' ka nake'.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Beṉ' wṉabia' c̱he beṉ' Israelka' lle' Jerusalénna' bseḻ'gake' to c̱hop bx̱oz na' sto c̱hop beṉ'ka' nak xiiṉ dia c̱he dii Levína' kwenc̱he jaṉabgakile' Juanna' non nake'.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Na' bi bkwashee non nake', san golle' ḻegake': ―Aga nadaan Crístona', beena' chbezcho wseḻ' Chioza'.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Na'ch wizṉabgakile'ne': ―¿Norakzan nako' shka'? ¿Alin' Elíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi? Na' Juanna' chi'e: ―Aga ḻe' nad'. Na'ch chize'gake'ne': ―¿Alin' beena' ba llia bia' yid kwenc̱he c̱hix̱ji'e daa che' Chioza'ne', shka'? Na' che' Juanna': ―Akza ḻe' nad'.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Na'ch che'gake'ne': ―¿Norakzə li', shka'? Cheeninto' iṉezinto' kwenc̱he lljayellnto' beṉ'ka' bseḻ' neto' non nako'. ¿Bi ka iṉo' c̱he kwino'?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Na'ch che' Juanna' ḻegake': ―Dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi, dill' c̱han' bi'e kana' wne': “To beṉ' gosyee zillj latja' gana' bibi chashj chḻeb, na' iṉe': Ḻi se kwas kwenc̱he wzenagle c̱he X̱anchona' kat' zee.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Na' beṉ'ka' bseḻ' fariseoka'
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 wṉabgakile'ne': ―¿Berac̱he chchoazo' beṉ' nis shi aga lin' Crístona', ni Elíaza', ni beena' llia bia' wseḻ' Chioza' kwenc̱he c̱hix̱ji'e daa chi'ene'?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Na' che' Juanna' ḻegake': ―Nad' chchoa' beṉ' nis, per ladjleni zoa to beṉ' bi nombia'le,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 na' ḻen' zi' wli'lawe'. Na' nad' ni bi zakaa gak' xmose' kwenc̱he galj' ḻa'c̱h' xele'na'.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Yog' diiki gok gana' le Betania, daa llia shḻaa yao Jordanna', gana' bchoa Juanna' beṉ' nisa'.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na' betiyo ble'i Juanna' Jesúza' zeje' kwite'na', na' chi'e: ―Ḻi wwia, beenin bseḻ' Chioza' na' zaklebile' xil'do'na' chitcho, ḻa' ḻen' yikwase' saaxya c̱he beṉ' yell-lioni.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na' xtill' beenin bi'a kana' wnia': “Zi' za' to beṉ' zak'chi ka nad', na' ba zoakz beeni kana' zi' soa'.”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ni nad' bi wṉezid' no xtilliin bi'a, per kwenc̱he gombia' beṉ' Israelki ḻe', bidchoa' beṉ' nis.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Na' Juanna' wizne': ―Ble'id' Espíritu c̱he Chioza' betje' yabana' nake' ka to palom na' jsoalene' ḻe'.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ḻa' ni nad' bi wṉezid' no xtilliin bi'a, per Chioza', beena' bseḻ' nad' chchoa' beṉ' nis, wne': “Ile'ilo' yetj Espíritu c̱ha'na' lljsoalene' beena' wlej', na' ḻen' gone' ka yidsoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ba ble'id' gok ka wna Chioza' nad', na' ṉaa nia' le' beenin Xiiṉ Chioza'.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Na' betiyo Juanna' zelene' c̱hop beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Na' ka ble'ile' chda Jesúza' na', na'ch chi'e: ―Ḻi wwia, beenin bseḻ' Chioza' na' zaklebile' xil'do'na' chitcho kwenc̱he chiyakxen saaxya c̱hechoka'.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Na' c̱hop beṉ'ka' nak Juanna' txen, ka bengakile' wna Juanna' ka', na' janogake' Jesúza'.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Na'ch ka biyec̱hj Jesúza', ble'ile' zjanogake'ne' na' chi'e ḻegake': ―¿Bin cheenile? Na' che'gake'ne': ―Rabí, ¿garan zo'? (Na' Rabí zejin: beṉ' chli' chsedi beṉ'.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Na' che' Jesúza': ―Ḻi da wwiale. Na'ch wyajlengake'ne' na' jale'gakile' gana' zoe', na' bigaaṉlengake'ne' ax̱t ka wde llana', ḻa' ka do chida tapan billinlengake'ne' gana' zoe'.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Na' beena' le Andrés, beṉ' bish' Simón Pédrona', len sto beṉ' yoblə gokgake' c̱hopə janogake' Jesúza' ka bengakile' daa wna Juanna' c̱he'.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Na' Andréza' lii jadiljtie' beṉ' bishee Simónna', na' chi'ene': ―Ba billelinto' beena' nak Mesíaza'―. Na' Mesías zejin Cristo, beena' chbezgake' wseḻ' Chioza' kwenc̱he iṉabi'e.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Na'ch Andréza' bc̱hi'e Simónna' gana' zoa Jesúza', na' ka ble'i Jesúza'ne', chi'ene': ―Lin' Simón, xiiṉ Jonáza', na' ṉaa yilio' Cefas―. Na' Cefas zejin Pedro.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Na' betiyo ka zi' yiyaj Jesúza' gana' mbani Galileana', billague' Felípena' na' chi'ene': ―Da dino nad'.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Felípena' nake' beṉ' yell Betsaida, gana' nak lall Andréza' na' Pédrona'.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Na'ch jadilj Felípena' Natanaela' na' chi'ene': ―Ba billelinto' beena' bzej dii Moiséza' xtilleena' ḻee libr c̱he leya'. Na' ḻekzka' c̱hen' bzej dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake' kani'yi. Ḻen' Jesúza', beṉ' Nazareta', xiiṉ Joséna'.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Na' Natanaela' chi'ene': ―¿Aka Nazareta' ichej to beṉ' zakii? Na' Felípena' golle'ne': ―Dakachi kwenc̱he gakbe'ilo'.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Na' ka ble'i Jesúza' zej Natanaela' gana' zie', golle': ―Ni za' to beṉ' nak dowalj beṉ' Israel, to beṉ' bi nak beṉ' wxiye'.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Na'ch goll Natanaela'ne': ―¿Nakra chak nombi'o nad'? Na' Jesúza' golle'ne': ―Ka zi' yidṉelə Felípena' li', ble'id' li' xan yag yix̱wewa'.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Na' goll Natanaela'ne': ―Maestro, lin' nako' Xiiṉ Chioza'. Na' lin' beena' zidṉabia' neto' beṉ' Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Na' goll Jesúza'ne': ―¿Adaa wnia' ble'id' li' xan yag yix̱wewan' chajḻi'o c̱ha'? Zi' ile'chilo' dii xench aga ka dga.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Na' ḻekzka' gollch Jesúza': ―Dii ḻi nia' le', ile'ile yabana' nyaljan, na' beṉ'ka' nak anjl c̱he Chioza' chep chetjgake' lawa', nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.