Mateus 26

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi gulull gunii Jesús de diidxqui, chiyru raipny de xpɨnny:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Laat nántɨ dec stiopzi dxi rieedx par laní pascu, ne nare Bniety ni bxiaald Dios zaca entriagu par icuaadeb naa lo cruzy.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 De dxigacqui bdxasaaza de bxoz ni rnabee cun de gurtisy xte de bniety Israel liz Caifás, bxozroo ni rnabee lo de bxoz.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ruy guniideb xa xquel gúndeb engany Jesús par inaazdebny, ax quinxúdebny.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Per guniideb:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Chi zuguaa Jesús láani guɨdx Betania liz Simóny ni raipdeb lepros,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 chiy bdzɨny tuby gunaa caab tuby botey dxaatec perfum ni sac guyally. Ax lalzi zub Jesús caquiinny, bniety gunaaqui bslob perfumqui quia Jesús.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Chi guná de xpɨny Jesús ni baany gunaaqui, ax bdxiichdeb ne guniideb:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 ne zeleeldi nitóobni guyally par niacnéb de prob.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Per chi gucbee Jesús xi caniideb, ax raipny laadeb:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Te pur de prob llillite zuguanétdeb, per nare gati iduibtiampti suguanía laat.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ne ni bslob perfumquɨ quiaa, niy zelo dec acayunzaactellgab nare par chi igaatsa.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Rguixtiia lot dec iduibte lo guɨchliu nez ruttisy irɨɨch de didxzaac xte Dios, zuee bniety cún loc ni baany gunaac cun nare par chanelaazdeb laab.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Chiguld de lo irate tsɨbtiop de xpɨny Jesús, tuby xpɨnny ni bdialá Judas Iscariote, güeninéb de bxoz ni rnabee de bxoz,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 raipbɨ laadeb:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Chiy desde dxiqui guzulo rguíilybɨ xa xquel gúnbɨ entriagu Jesús.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ne dxi ni guzulo laní ni rquiiny de bniety Israel guechtily sin levadur, de xpɨny Jesús güebinuudeb laany, raipdebny:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Jesús cuaibny:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Chiyru baany de xpɨnny zec ni raipny laadeb, ax banchuudeb ni iquiindeb guxin xte pascu.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Chi biiu guxin, Jesús zubny lo mɨlly cun irate tsɨbtiop xpɨnny.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Chiy lalzi caquiindeb, laany guniiny:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Parzi quesentiand nalas guzacdeb, ax guzulo rnabdiidx tubyga pur tubygadeb laany:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Jesús cuaibny lodeb:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Didxldíquɨy nare Bniety ni bxiaald Dios ná par teda zec ni rnii lo xquiits Dios. Per, ¡probllɨza ná bniety ni gún entriagu nare! Par laab güenru quɨt níiutib lo guɨchliu.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Chiyru Judas ni ná par gún entriagu laany, gunabdiidxbɨny:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Lalzi ni caquiindeb, Jesús cuáany guechtily ax bdeedny gracy Dios. Chiyru bllullny guechtilqui gudiizny lo de xpɨnny, guniigany:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Chiyru cuáany tuby cop vin. Chi gulull bdeedny gracy Dios, ax bdeedny copqui laadeb, guniigany:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Te pur vinré, laani náni rɨny xtena ni ixíia chi gatia pur zieny bniety guɨchliu. Te pur, pur guelguty xtena illal tuby nez cuby xa gap bniety perdón lo Dios pur de xtulddeb.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ne nare rniia laat dec quɨtru chúuti dxi iquiinia vin ni racchuu cun uv, axtisy dxi ni iquinnía laat vin cuby lo guelrnabee xte Xtada.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Chi gulull biildydeb tuby cant par Dios, chiyru zédeb quia dany Olivos.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Chiy raipy Jesús laadeb:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Per chi ibíi ibánia stuby, nidoo nare azaaga Galilea chiyru gueedtɨ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ax cuaby Bed lony:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Per Jesús raipy laab:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Per Bed gubíi raipbɨ Jesús:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Chi bdzɨnné Jesús de xpɨnny tuby lat rut lá Getsemaní, ax raipny laadeb:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Chiyru zéneny Bed cun iropte de llingaan Zebedeo, ax guzulo rziienny nalas ne aquɨtru xi guíllyti nuuny.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Chiy raipny laadeb:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Chiyru zé Jesús delantruqui, ax guzurlony lo guɨchliu par gunaabny lo Dios, guniiny:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Chiyru güeny rut zuguaa de xpɨnny, ax bdxialny laadeb raaisdeb, chiy raipny Bed:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Gultɨɨch xcaaldtɨ ne gulnaab lo Dios par quɨt gún bɨndxab gan laat. Te pur rcaazquɨt gúntɨ zec ni ná par, per xcuerpɨt quɨt rzigueldti.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ni rrop güelt güenaabny lo Dios, laany guniiny:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Chi biecquiny rut zuguaa de xpɨnny, adeb raaisiac stuby, pur ni cazinaa bcaald laadeb.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Chiyru bsáanny laadeb par zenaabny lo Dios ni rion güelt cun lagac de diidxqui.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Chi biecquiny rut zuguaa de xpɨnny, ax raipny laadeb:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Gulchaste. Gultoo. Gulguiaa, a ni gún entriagu nare azeddzɨngax.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Zeczi caniné Jesús laadeb chi bdzɨny Judas ni racza tuby de xpɨnny. Bdzɨnnéb zienguilliú bɨny, caadeb spad ne yag. Zenaazdeb Jesús pur xtiidx de bxoz ni rnabee de bxoz ne pur xtiidxza de gurtisy xte de bniety Israel.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ne cun Judas ni baany entriagu laany agudixteetellgab lo de bɨnqui, raipbɨ laadeb: “Bniety ni gagua tuby xmosni, laabɨy rguíilytɨ ax gulnaazbɨ.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Parzi chi bdzɨny Judas, ax güebinuub Jesús chiy raipbɨ laany:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Chiy raipy Jesús laab:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Per tuby de ni zuguané Jesús ruy, guléeb spad xtenbɨ chiy btiiub tuby diag xmos bxoz ni rnabee de bxoz.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Chiyru raipy Jesús laab:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Ta quɨt gannu dec nare zelee inaaba lo Xtada, ne laany nagaisga abxiaaldny pur mily de ánglɨ par gacné nare?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Per chiy, ¿xo gac cumplir zec ni cá lo xquiits Dios, ne lo xquiits Dios rnii dec ná par gac zec ni acayac anre?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Chiyru raipy Jesús de bɨnqui:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Per irate de cosré cayacni par gac cumplir zec ni gunii de profet lo xquiits Dios.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 De bɨny ni gunaaz Jesús güenédebny liz Caifás, bxoz ni rnabee de bxoz, chiy ruy dxasaa de maistrɨ ni nán ley cun de gurtisy xte de bniety Israel.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ne Bed zit, zit güenaldbɨ axtquɨ lo ldee liz bxozqui. Chi biiub, ax gurinéb de bɨny ni cacualo liz bxozqui par íguiaab xi gunné de bɨnqui Jesús.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 De bxoz ni rnabee de bxoz cun irate de gurtisy gudíilydeb xi dixú icuaquiadeb Jesús par chalee chúu nez quinxúdebny.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Per quɨt bdxialtideb xi nicuaquiadebny masquɨ zienzi bniety gunii dixú pur laany. Chiyru gubii stiopdeb
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ax guniideb:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Chiyru güesuldí bxoz ni rnabee de bxoz, ax raipbɨ Jesús:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Per Jesús quɨt xi cuaibtiny. Chiy raipy bxozqui laany:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesús cuaibny:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Chi bindiag bxozqui ziy ax gudillaab xabbɨ, guniigab:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Anre, ¿xi rniit?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ax btiuxɨ́ndeb lony, btaazdebny ne ziyza guuza ni gudap lony,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 raipdeb laany:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Lalzi zub Bed lo ldee liz bxozqui gubii tuby criad, raipy laab:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Per Bed quɨt niziruutib dec xpɨnny laab, ax guniib nez lo iratedeb:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Chiyru zéb nez ruu puert, ne nezqui guná stuby criad laab ax raipy criadqui de bniety ni zuguaa ruy:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Per Bed quɨtiac niziruutib xpɨnny laab, ax axt baanbɨ jurar guniib:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Chiy alizypacquɨy güebii de ni zuguaa ruy rut zuguaa Bed, raipdeb laab:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Per Bed guzutipnéb laab ax guniib:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ax güenelaaz Bed dec raipy Jesús laab: “Anste ni icuarsee bɨdygay, liú pur chon güelt aguniiu dec quɨt rumbeetiu nare.” Chiyru bdiia Bed ruy ne quesentiand ruunbɨ tant nalas bziienbɨ.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.