Mateus 26
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs BKJ
1 Chi gulull gunii Jesús de diidxqui, chiyru raipny de xpɨnny:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Laat nántɨ dec stiopzi dxi rieedx par laní pascu, ne nare Bniety ni bxiaald Dios zaca entriagu par icuaadeb naa lo cruzy.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 De dxigacqui bdxasaaza de bxoz ni rnabee cun de gurtisy xte de bniety Israel liz Caifás, bxozroo ni rnabee lo de bxoz.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ruy guniideb xa xquel gúndeb engany Jesús par inaazdebny, ax quinxúdebny.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Per guniideb:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Chi zuguaa Jesús láani guɨdx Betania liz Simóny ni raipdeb lepros,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 chiy bdzɨny tuby gunaa caab tuby botey dxaatec perfum ni sac guyally. Ax lalzi zub Jesús caquiinny, bniety gunaaqui bslob perfumqui quia Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Chi guná de xpɨny Jesús ni baany gunaaqui, ax bdxiichdeb ne guniideb:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ne zeleeldi nitóobni guyally par niacnéb de prob.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Per chi gucbee Jesús xi caniideb, ax raipny laadeb:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Te pur de prob llillite zuguanétdeb, per nare gati iduibtiampti suguanía laat.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ne ni bslob perfumquɨ quiaa, niy zelo dec acayunzaactellgab nare par chi igaatsa.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Rguixtiia lot dec iduibte lo guɨchliu nez ruttisy irɨɨch de didxzaac xte Dios, zuee bniety cún loc ni baany gunaac cun nare par chanelaazdeb laab.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Chiguld de lo irate tsɨbtiop de xpɨny Jesús, tuby xpɨnny ni bdialá Judas Iscariote, güeninéb de bxoz ni rnabee de bxoz,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 raipbɨ laadeb:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Chiy desde dxiqui guzulo rguíilybɨ xa xquel gúnbɨ entriagu Jesús.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ne dxi ni guzulo laní ni rquiiny de bniety Israel guechtily sin levadur, de xpɨny Jesús güebinuudeb laany, raipdebny:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Jesús cuaibny:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Chiyru baany de xpɨnny zec ni raipny laadeb, ax banchuudeb ni iquiindeb guxin xte pascu.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Chi biiu guxin, Jesús zubny lo mɨlly cun irate tsɨbtiop xpɨnny.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Chiy lalzi caquiindeb, laany guniiny:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Parzi quesentiand nalas guzacdeb, ax guzulo rnabdiidx tubyga pur tubygadeb laany:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Jesús cuaibny lodeb:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Didxldíquɨy nare Bniety ni bxiaald Dios ná par teda zec ni rnii lo xquiits Dios. Per, ¡probllɨza ná bniety ni gún entriagu nare! Par laab güenru quɨt níiutib lo guɨchliu.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Chiyru Judas ni ná par gún entriagu laany, gunabdiidxbɨny:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Lalzi ni caquiindeb, Jesús cuáany guechtily ax bdeedny gracy Dios. Chiyru bllullny guechtilqui gudiizny lo de xpɨnny, guniigany:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Chiyru cuáany tuby cop vin. Chi gulull bdeedny gracy Dios, ax bdeedny copqui laadeb, guniigany:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Te pur vinré, laani náni rɨny xtena ni ixíia chi gatia pur zieny bniety guɨchliu. Te pur, pur guelguty xtena illal tuby nez cuby xa gap bniety perdón lo Dios pur de xtulddeb.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ne nare rniia laat dec quɨtru chúuti dxi iquiinia vin ni racchuu cun uv, axtisy dxi ni iquinnía laat vin cuby lo guelrnabee xte Xtada.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Chi gulull biildydeb tuby cant par Dios, chiyru zédeb quia dany Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Chiy raipy Jesús laadeb:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Per chi ibíi ibánia stuby, nidoo nare azaaga Galilea chiyru gueedtɨ.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ax cuaby Bed lony:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Per Jesús raipy laab:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Per Bed gubíi raipbɨ Jesús:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Chi bdzɨnné Jesús de xpɨnny tuby lat rut lá Getsemaní, ax raipny laadeb:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Chiyru zéneny Bed cun iropte de llingaan Zebedeo, ax guzulo rziienny nalas ne aquɨtru xi guíllyti nuuny.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Chiy raipny laadeb:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Chiyru zé Jesús delantruqui, ax guzurlony lo guɨchliu par gunaabny lo Dios, guniiny:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Chiyru güeny rut zuguaa de xpɨnny, ax bdxialny laadeb raaisdeb, chiy raipny Bed:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Gultɨɨch xcaaldtɨ ne gulnaab lo Dios par quɨt gún bɨndxab gan laat. Te pur rcaazquɨt gúntɨ zec ni ná par, per xcuerpɨt quɨt rzigueldti.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ni rrop güelt güenaabny lo Dios, laany guniiny:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Chi biecquiny rut zuguaa de xpɨnny, adeb raaisiac stuby, pur ni cazinaa bcaald laadeb.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Chiyru bsáanny laadeb par zenaabny lo Dios ni rion güelt cun lagac de diidxqui.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chi biecquiny rut zuguaa de xpɨnny, ax raipny laadeb:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Gulchaste. Gultoo. Gulguiaa, a ni gún entriagu nare azeddzɨngax.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Zeczi caniné Jesús laadeb chi bdzɨny Judas ni racza tuby de xpɨnny. Bdzɨnnéb zienguilliú bɨny, caadeb spad ne yag. Zenaazdeb Jesús pur xtiidx de bxoz ni rnabee de bxoz ne pur xtiidxza de gurtisy xte de bniety Israel.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ne cun Judas ni baany entriagu laany agudixteetellgab lo de bɨnqui, raipbɨ laadeb: “Bniety ni gagua tuby xmosni, laabɨy rguíilytɨ ax gulnaazbɨ.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Parzi chi bdzɨny Judas, ax güebinuub Jesús chiy raipbɨ laany:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Chiy raipy Jesús laab:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Per tuby de ni zuguané Jesús ruy, guléeb spad xtenbɨ chiy btiiub tuby diag xmos bxoz ni rnabee de bxoz.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Chiyru raipy Jesús laab:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Ta quɨt gannu dec nare zelee inaaba lo Xtada, ne laany nagaisga abxiaaldny pur mily de ánglɨ par gacné nare?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Per chiy, ¿xo gac cumplir zec ni cá lo xquiits Dios, ne lo xquiits Dios rnii dec ná par gac zec ni acayac anre?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Chiyru raipy Jesús de bɨnqui:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Per irate de cosré cayacni par gac cumplir zec ni gunii de profet lo xquiits Dios.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 De bɨny ni gunaaz Jesús güenédebny liz Caifás, bxoz ni rnabee de bxoz, chiy ruy dxasaa de maistrɨ ni nán ley cun de gurtisy xte de bniety Israel.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ne Bed zit, zit güenaldbɨ axtquɨ lo ldee liz bxozqui. Chi biiub, ax gurinéb de bɨny ni cacualo liz bxozqui par íguiaab xi gunné de bɨnqui Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 De bxoz ni rnabee de bxoz cun irate de gurtisy gudíilydeb xi dixú icuaquiadeb Jesús par chalee chúu nez quinxúdebny.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Per quɨt bdxialtideb xi nicuaquiadebny masquɨ zienzi bniety gunii dixú pur laany. Chiyru gubii stiopdeb
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ax guniideb:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Chiyru güesuldí bxoz ni rnabee de bxoz, ax raipbɨ Jesús:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Per Jesús quɨt xi cuaibtiny. Chiy raipy bxozqui laany:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús cuaibny:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chi bindiag bxozqui ziy ax gudillaab xabbɨ, guniigab:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Anre, ¿xi rniit?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ax btiuxɨ́ndeb lony, btaazdebny ne ziyza guuza ni gudap lony,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 raipdeb laany:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Lalzi zub Bed lo ldee liz bxozqui gubii tuby criad, raipy laab:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Per Bed quɨt niziruutib dec xpɨnny laab, ax guniib nez lo iratedeb:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Chiyru zéb nez ruu puert, ne nezqui guná stuby criad laab ax raipy criadqui de bniety ni zuguaa ruy:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Per Bed quɨtiac niziruutib xpɨnny laab, ax axt baanbɨ jurar guniib:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Chiy alizypacquɨy güebii de ni zuguaa ruy rut zuguaa Bed, raipdeb laab:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Per Bed guzutipnéb laab ax guniib:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ax güenelaaz Bed dec raipy Jesús laab: “Anste ni icuarsee bɨdygay, liú pur chon güelt aguniiu dec quɨt rumbeetiu nare.” Chiyru bdiia Bed ruy ne quesentiand ruunbɨ tant nalas bziienbɨ.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.