Mateus 25

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ziyza raipy Jesús laadeb:
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Gaaydeb baandeb xgab xa gúndeb, per dzɨ gaaydeb xíteete xgabti quɨt baandeb.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Te pur güenédeb lámpara xtendeb, per quɨtru güenétideb sɨty par nibíi nichadeb de lámparaqui.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ne gaay de dxaap ni baany xgabqui ax güenédeb botey sɨty xtendeb par gubíi bchadeb de lámpara xtendeb.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ne cun bíinqui gucldaa bdzɨnbɨ, parzi bdxá xcaald de dxaapqui ax gutaaisy iratecdeb.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Chiy zecti iruld gueel bíeny rsee tuby ni gurɨxtia: “¡A bíiny azéed, gulchachalob!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Chiyru güeste irate de dxaapqui, ax banzaacdeb de lámpara xtendeb.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Chiy gaay de dxaap ni quɨt güené sɨty raipdeb de dxaap ni güené sɨtyqui: “Gulnɨdxlaa duudx sɨty xtentɨ purzi amer ibiz láani lámpara xtennɨ.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Per laadeb cuaibdeb: “Quɨt xo inɨɨdxtin sɨty laat, te pur belquɨtiy niclɨ par dunnɨ niclɨza par laat quɨt galdni. Mazru güen gulchia rut rdóo sɨty par siit par laat.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Chiy lalzi ni zesiideb sɨty, bdzɨny bíiny, parzi gaayzi dxaap ni zuguaa ruy biuné bíinqui rut gac saaqui ax bdxiigac ruu puert.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Chiguld chi bdzɨny de dxaap ni güesii sɨty, ax guniideb: “¡Dad, Dad, bxalbiu te idxúun!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Per laab cuaibbɨ: “Quɨt ixaltia. Nare nánpaca niclɨ quɨt rumbiia laat.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 ’Pur ningui —raipy Jesús laadeb— gulcualo laat te pur quɨt gántit xi dxi ne xorza guelda stuby nare Bniety ni bxiaald Dios.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Ziyza raipy Jesús laadeb:
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ’Tuby mosqui bdeedbɨ gaay mily mɨly, chiy stuby mos bdeedbɨ tiop mily mɨly, ni rion mosqui bdeedbɨ tuby mily mɨly. Tubygadeb cuáadeb zecti ni chalee icualodeb. Chiyru zé bnietqui de viaj.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Mos ni cuáa gaay mily mɨlyqui, baanbɨ negocy cun mɨlyqui ax baanbɨ gan dzɨ gaay milyza mɨly.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Chiy ziytiziac baany mos ni cuáa tiop mily mɨly, ax baanbɨ gan stiop milyza mɨly.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Per mos ni cuáa tuby mily mɨlyqui, güecuaatsacbɨ xmɨly xlámbɨqui láani tuby guɨɨdy ni gudzɨdbɨ lo yiu.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Xchi gucldaa xlámdeb chiyru biecquibɨ, ax cuáab cuend xi bannédeb xmɨlbɨ.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Nidoote güe mos ni cuáa gaay mily mɨlyqui, ax bdeedbɨ mɨlyqui xlámbɨ ne bdeedzacbɨ dzɨ gaay mily mɨly ni baanbɨ gan, raipbɨ xlámbɨ: “Dad, laabiu bnɨɨdxbiu gaay mily mɨly nare, anre arebiu dzɨ gaay mily mɨly ni baania gan.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Chiy cuaby xlámbɨ: “Güenquɨy, abaaniu zec ni riáld. Ne pur baaniu zec ni riáld masquɨ cun duudxzi, anre amazru zieny ni isáana laznoo. Biiu lo guelrzaclaaz xtena.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Chiyru bdzɨny mos ni cuáa tiop mily mɨlyqui, laab raipbɨ xlámbɨ: “Dad, laabiu bnɨɨdxbiu tiop mily mɨly nare, anre arebiu dzɨ stiop mily mɨly ni baania gan.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Chiy cuaby xlámbɨ: “Güenquɨy, abaaniu zec ni riáld. Ne pur ni baaniu zec ni riáld masquɨ cun duudxzi, anre amazru zieny ni isáana laznoo. Biiu lo guelrzaclaaz xtena.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Per chi bdzɨny mos ni cuáa tuby mily mɨlyqui, laab raipbɨ xlámbɨ: “Dad, nare nánna dec quɨt rgátibiu bniety, rcáabiu de guelnazaac rut quɨt gulaaicquitibiu ne rtopbiu de guelnazaac rut quɨt rzibinbiu.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Pur ningui bdxibia, ax güecuaatsa xmɨlbiu laniu. Anre a xmɨlbiuré.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Chiy cuaby xlámbɨ: “Mos mal, mos ploj. Belati nánldiu dec nare rcáa de guelnazaac rut quɨt baania dzɨɨny ne rtopzaca de guelnazaac ni quɨt rzibinia,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ¿xínii quɨt nialduu xmɨlia bancu te par chi niecquia ax nicáani cun tod lliinni?”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Chiyru raipy lámqui de ni zuguaa ruy: “Guldzɨcá tuby mily mɨly ni bdeedab, guldeedni bniety ni anap tsɨ milyni.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Te pur elquɨ ni nap, ná par icáarub ne axt gunsobrɨni laab. Per elquɨ ni quɨt cuenzi nap, axt ni napbɨ sbicá.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ne mos ni quɨt illiúre, guldéeb detsquɨ rut nacay, rut guunbɨ ne golaibɨ.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Chi gueed Bniety ni bxiaald Dios, laany zeedny cun guelrnabee ne cun irate de ánglɨ xtenny par cueny rut inabeeny.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Chiy irate de bniety guɨchliu idxasaa rut zubny, ax cuény lodeb zec ni run tuby pastor chi rbéb de llíily lo de chiv.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 De ni rac xpɨnny izuubny lad naldí xtenny, chiy de ni quɨt rac xpɨnny izuubny lad rbes xtenny.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Chiy laany ni nány Rey gaipny de ni zuguaa lad naldí xtenny: “Gultaa laat ni abiacldeet pur Xtada. Gulyiiu lo guelrnabee ni nuchuu par laat desde chi gurixti guɨchliu.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Te pur chi bldiaana, bnɨɨdxtɨ ni bquiinia, chi bdxaa nis, bnɨɨdxtɨ ni güiia, chi cuandzaa zec tuby bɨnzít, bnɨɨdxtɨ rut biiana.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Chi banlieedxa ni gacua, laat bnɨɨdxtɨ lady, chi gucxúa, bedtixlot naa, ne chi guaa láani lizguiib ax bedguiaat nare.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Chiyru inii de ni zub lad naldí xtenny: “Dad, ¿gúc gunán laabiu rldiaanbiu, ax bnɨɨdxnɨ ni bquiinbiu? ¿O gúcza gunán laabiu rdxábiu nis, ax bnɨɨdxnɨ ni güéebiu?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿O gúcza gunán laabiu candzabiu zec tuby bɨnzít, ax bnɨɨdxnɨ rut yáanbiu, gúc banlieedxbiu ni gacubiu, ax bnɨɨdxnɨ lady?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ne, ¿gúcza gunán laabiu racxúbiu o nuuzacbiu láani lizguiib, ax biotixlon laabiu?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Chiy icaibny lodeb, laany ni nány Rey: “Rguixtiia lot, irate ni baantɨ par gucnét tuby de xpɨnnia, masquɨ más senciy náb, per narenacay gucnét.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Chiyru gaipny de ni zuguaa lad rbes xtenny: “Gulbicá nez luaa de bɨny mal, gulchia lo bal ni quɨt chúuti dxi yiuu, lo bal ni a ná par bɨndxab ne de xpɨnbɨ.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Te pur chi bldiaana, quɨt ninɨɨdxtit ni niquiinia, chi bdxaa nis, quɨt ninɨɨdxtit ni níia.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Chi cuandzaa zec bɨnzít, quɨt bnɨɨdxtit rut níiana, chi banlieedxa ni gacua, quɨt bnɨɨdxtit lady. Ne chi gucxúa ziyza chi guua láani lizguiib, quɨt bedtixlotit nare.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Chiy laadeb inabdiidxdeb laany: “Dad, ¿gúc gunán laabiu rldiaanbiu, o rdxábiu nis, o candzazacbiu zec tuby bɨnzít, o gúcza gunán laabiu runlieedxbiu lady, o racxúzacbiu, o nuuzacbiu láani lizguiib ne quɨt bdxacnén laabiu?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ax laany icaibny lodeb: “Rguixtiia lot, irate ni quɨt baantɨ par niacnét de xpɨnnia, masquɨ más senciy náb, per narenacay quɨt niacnét.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ax laat ariáldtɨ castigu par chazy, chiy de ni baany zec ni riáld, laadeb ariálddeb guelnabány par chazy.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.