Mateus 25
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARC
1 Ziyza raipy Jesús laadeb:
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Gaaydeb baandeb xgab xa gúndeb, per dzɨ gaaydeb xíteete xgabti quɨt baandeb.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Te pur güenédeb lámpara xtendeb, per quɨtru güenétideb sɨty par nibíi nichadeb de lámparaqui.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ne gaay de dxaap ni baany xgabqui ax güenédeb botey sɨty xtendeb par gubíi bchadeb de lámpara xtendeb.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ne cun bíinqui gucldaa bdzɨnbɨ, parzi bdxá xcaald de dxaapqui ax gutaaisy iratecdeb.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Chiy zecti iruld gueel bíeny rsee tuby ni gurɨxtia: “¡A bíiny azéed, gulchachalob!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Chiyru güeste irate de dxaapqui, ax banzaacdeb de lámpara xtendeb.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Chiy gaay de dxaap ni quɨt güené sɨty raipdeb de dxaap ni güené sɨtyqui: “Gulnɨdxlaa duudx sɨty xtentɨ purzi amer ibiz láani lámpara xtennɨ.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Per laadeb cuaibdeb: “Quɨt xo inɨɨdxtin sɨty laat, te pur belquɨtiy niclɨ par dunnɨ niclɨza par laat quɨt galdni. Mazru güen gulchia rut rdóo sɨty par siit par laat.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Chiy lalzi ni zesiideb sɨty, bdzɨny bíiny, parzi gaayzi dxaap ni zuguaa ruy biuné bíinqui rut gac saaqui ax bdxiigac ruu puert.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Chiguld chi bdzɨny de dxaap ni güesii sɨty, ax guniideb: “¡Dad, Dad, bxalbiu te idxúun!”
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Per laab cuaibbɨ: “Quɨt ixaltia. Nare nánpaca niclɨ quɨt rumbiia laat.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 ’Pur ningui —raipy Jesús laadeb— gulcualo laat te pur quɨt gántit xi dxi ne xorza guelda stuby nare Bniety ni bxiaald Dios.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Ziyza raipy Jesús laadeb:
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 ’Tuby mosqui bdeedbɨ gaay mily mɨly, chiy stuby mos bdeedbɨ tiop mily mɨly, ni rion mosqui bdeedbɨ tuby mily mɨly. Tubygadeb cuáadeb zecti ni chalee icualodeb. Chiyru zé bnietqui de viaj.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Mos ni cuáa gaay mily mɨlyqui, baanbɨ negocy cun mɨlyqui ax baanbɨ gan dzɨ gaay milyza mɨly.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Chiy ziytiziac baany mos ni cuáa tiop mily mɨly, ax baanbɨ gan stiop milyza mɨly.
17 Da mesma sorte, o que
18 Per mos ni cuáa tuby mily mɨlyqui, güecuaatsacbɨ xmɨly xlámbɨqui láani tuby guɨɨdy ni gudzɨdbɨ lo yiu.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Xchi gucldaa xlámdeb chiyru biecquibɨ, ax cuáab cuend xi bannédeb xmɨlbɨ.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Nidoote güe mos ni cuáa gaay mily mɨlyqui, ax bdeedbɨ mɨlyqui xlámbɨ ne bdeedzacbɨ dzɨ gaay mily mɨly ni baanbɨ gan, raipbɨ xlámbɨ: “Dad, laabiu bnɨɨdxbiu gaay mily mɨly nare, anre arebiu dzɨ gaay mily mɨly ni baania gan.”
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Chiy cuaby xlámbɨ: “Güenquɨy, abaaniu zec ni riáld. Ne pur baaniu zec ni riáld masquɨ cun duudxzi, anre amazru zieny ni isáana laznoo. Biiu lo guelrzaclaaz xtena.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Chiyru bdzɨny mos ni cuáa tiop mily mɨlyqui, laab raipbɨ xlámbɨ: “Dad, laabiu bnɨɨdxbiu tiop mily mɨly nare, anre arebiu dzɨ stiop mily mɨly ni baania gan.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Chiy cuaby xlámbɨ: “Güenquɨy, abaaniu zec ni riáld. Ne pur ni baaniu zec ni riáld masquɨ cun duudxzi, anre amazru zieny ni isáana laznoo. Biiu lo guelrzaclaaz xtena.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Per chi bdzɨny mos ni cuáa tuby mily mɨlyqui, laab raipbɨ xlámbɨ: “Dad, nare nánna dec quɨt rgátibiu bniety, rcáabiu de guelnazaac rut quɨt gulaaicquitibiu ne rtopbiu de guelnazaac rut quɨt rzibinbiu.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Pur ningui bdxibia, ax güecuaatsa xmɨlbiu laniu. Anre a xmɨlbiuré.”
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Chiy cuaby xlámbɨ: “Mos mal, mos ploj. Belati nánldiu dec nare rcáa de guelnazaac rut quɨt baania dzɨɨny ne rtopzaca de guelnazaac ni quɨt rzibinia,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 ¿xínii quɨt nialduu xmɨlia bancu te par chi niecquia ax nicáani cun tod lliinni?”
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Chiyru raipy lámqui de ni zuguaa ruy: “Guldzɨcá tuby mily mɨly ni bdeedab, guldeedni bniety ni anap tsɨ milyni.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Te pur elquɨ ni nap, ná par icáarub ne axt gunsobrɨni laab. Per elquɨ ni quɨt cuenzi nap, axt ni napbɨ sbicá.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ne mos ni quɨt illiúre, guldéeb detsquɨ rut nacay, rut guunbɨ ne golaibɨ.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Chi gueed Bniety ni bxiaald Dios, laany zeedny cun guelrnabee ne cun irate de ánglɨ xtenny par cueny rut inabeeny.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Chiy irate de bniety guɨchliu idxasaa rut zubny, ax cuény lodeb zec ni run tuby pastor chi rbéb de llíily lo de chiv.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 De ni rac xpɨnny izuubny lad naldí xtenny, chiy de ni quɨt rac xpɨnny izuubny lad rbes xtenny.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Chiy laany ni nány Rey gaipny de ni zuguaa lad naldí xtenny: “Gultaa laat ni abiacldeet pur Xtada. Gulyiiu lo guelrnabee ni nuchuu par laat desde chi gurixti guɨchliu.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Te pur chi bldiaana, bnɨɨdxtɨ ni bquiinia, chi bdxaa nis, bnɨɨdxtɨ ni güiia, chi cuandzaa zec tuby bɨnzít, bnɨɨdxtɨ rut biiana.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Chi banlieedxa ni gacua, laat bnɨɨdxtɨ lady, chi gucxúa, bedtixlot naa, ne chi guaa láani lizguiib ax bedguiaat nare.”
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Chiyru inii de ni zub lad naldí xtenny: “Dad, ¿gúc gunán laabiu rldiaanbiu, ax bnɨɨdxnɨ ni bquiinbiu? ¿O gúcza gunán laabiu rdxábiu nis, ax bnɨɨdxnɨ ni güéebiu?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿O gúcza gunán laabiu candzabiu zec tuby bɨnzít, ax bnɨɨdxnɨ rut yáanbiu, gúc banlieedxbiu ni gacubiu, ax bnɨɨdxnɨ lady?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Ne, ¿gúcza gunán laabiu racxúbiu o nuuzacbiu láani lizguiib, ax biotixlon laabiu?”
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Chiy icaibny lodeb, laany ni nány Rey: “Rguixtiia lot, irate ni baantɨ par gucnét tuby de xpɨnnia, masquɨ más senciy náb, per narenacay gucnét.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 ’Chiyru gaipny de ni zuguaa lad rbes xtenny: “Gulbicá nez luaa de bɨny mal, gulchia lo bal ni quɨt chúuti dxi yiuu, lo bal ni a ná par bɨndxab ne de xpɨnbɨ.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Te pur chi bldiaana, quɨt ninɨɨdxtit ni niquiinia, chi bdxaa nis, quɨt ninɨɨdxtit ni níia.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Chi cuandzaa zec bɨnzít, quɨt bnɨɨdxtit rut níiana, chi banlieedxa ni gacua, quɨt bnɨɨdxtit lady. Ne chi gucxúa ziyza chi guua láani lizguiib, quɨt bedtixlotit nare.”
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Chiy laadeb inabdiidxdeb laany: “Dad, ¿gúc gunán laabiu rldiaanbiu, o rdxábiu nis, o candzazacbiu zec tuby bɨnzít, o gúcza gunán laabiu runlieedxbiu lady, o racxúzacbiu, o nuuzacbiu láani lizguiib ne quɨt bdxacnén laabiu?”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Ax laany icaibny lodeb: “Rguixtiia lot, irate ni quɨt baantɨ par niacnét de xpɨnnia, masquɨ más senciy náb, per narenacay quɨt niacnét.”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Ax laat ariáldtɨ castigu par chazy, chiy de ni baany zec ni riáld, laadeb ariálddeb guelnabány par chazy.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.