Mateus 25

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ziyza raipy Jesús laadeb:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Gaaydeb baandeb xgab xa gúndeb, per dzɨ gaaydeb xíteete xgabti quɨt baandeb.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Te pur güenédeb lámpara xtendeb, per quɨtru güenétideb sɨty par nibíi nichadeb de lámparaqui.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ne gaay de dxaap ni baany xgabqui ax güenédeb botey sɨty xtendeb par gubíi bchadeb de lámpara xtendeb.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ne cun bíinqui gucldaa bdzɨnbɨ, parzi bdxá xcaald de dxaapqui ax gutaaisy iratecdeb.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Chiy zecti iruld gueel bíeny rsee tuby ni gurɨxtia: “¡A bíiny azéed, gulchachalob!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Chiyru güeste irate de dxaapqui, ax banzaacdeb de lámpara xtendeb.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Chiy gaay de dxaap ni quɨt güené sɨty raipdeb de dxaap ni güené sɨtyqui: “Gulnɨdxlaa duudx sɨty xtentɨ purzi amer ibiz láani lámpara xtennɨ.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Per laadeb cuaibdeb: “Quɨt xo inɨɨdxtin sɨty laat, te pur belquɨtiy niclɨ par dunnɨ niclɨza par laat quɨt galdni. Mazru güen gulchia rut rdóo sɨty par siit par laat.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Chiy lalzi ni zesiideb sɨty, bdzɨny bíiny, parzi gaayzi dxaap ni zuguaa ruy biuné bíinqui rut gac saaqui ax bdxiigac ruu puert.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Chiguld chi bdzɨny de dxaap ni güesii sɨty, ax guniideb: “¡Dad, Dad, bxalbiu te idxúun!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Per laab cuaibbɨ: “Quɨt ixaltia. Nare nánpaca niclɨ quɨt rumbiia laat.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 ’Pur ningui —raipy Jesús laadeb— gulcualo laat te pur quɨt gántit xi dxi ne xorza guelda stuby nare Bniety ni bxiaald Dios.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Ziyza raipy Jesús laadeb:
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Tuby mosqui bdeedbɨ gaay mily mɨly, chiy stuby mos bdeedbɨ tiop mily mɨly, ni rion mosqui bdeedbɨ tuby mily mɨly. Tubygadeb cuáadeb zecti ni chalee icualodeb. Chiyru zé bnietqui de viaj.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Mos ni cuáa gaay mily mɨlyqui, baanbɨ negocy cun mɨlyqui ax baanbɨ gan dzɨ gaay milyza mɨly.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Chiy ziytiziac baany mos ni cuáa tiop mily mɨly, ax baanbɨ gan stiop milyza mɨly.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Per mos ni cuáa tuby mily mɨlyqui, güecuaatsacbɨ xmɨly xlámbɨqui láani tuby guɨɨdy ni gudzɨdbɨ lo yiu.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Xchi gucldaa xlámdeb chiyru biecquibɨ, ax cuáab cuend xi bannédeb xmɨlbɨ.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Nidoote güe mos ni cuáa gaay mily mɨlyqui, ax bdeedbɨ mɨlyqui xlámbɨ ne bdeedzacbɨ dzɨ gaay mily mɨly ni baanbɨ gan, raipbɨ xlámbɨ: “Dad, laabiu bnɨɨdxbiu gaay mily mɨly nare, anre arebiu dzɨ gaay mily mɨly ni baania gan.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Chiy cuaby xlámbɨ: “Güenquɨy, abaaniu zec ni riáld. Ne pur baaniu zec ni riáld masquɨ cun duudxzi, anre amazru zieny ni isáana laznoo. Biiu lo guelrzaclaaz xtena.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Chiyru bdzɨny mos ni cuáa tiop mily mɨlyqui, laab raipbɨ xlámbɨ: “Dad, laabiu bnɨɨdxbiu tiop mily mɨly nare, anre arebiu dzɨ stiop mily mɨly ni baania gan.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Chiy cuaby xlámbɨ: “Güenquɨy, abaaniu zec ni riáld. Ne pur ni baaniu zec ni riáld masquɨ cun duudxzi, anre amazru zieny ni isáana laznoo. Biiu lo guelrzaclaaz xtena.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Per chi bdzɨny mos ni cuáa tuby mily mɨlyqui, laab raipbɨ xlámbɨ: “Dad, nare nánna dec quɨt rgátibiu bniety, rcáabiu de guelnazaac rut quɨt gulaaicquitibiu ne rtopbiu de guelnazaac rut quɨt rzibinbiu.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Pur ningui bdxibia, ax güecuaatsa xmɨlbiu laniu. Anre a xmɨlbiuré.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Chiy cuaby xlámbɨ: “Mos mal, mos ploj. Belati nánldiu dec nare rcáa de guelnazaac rut quɨt baania dzɨɨny ne rtopzaca de guelnazaac ni quɨt rzibinia,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ¿xínii quɨt nialduu xmɨlia bancu te par chi niecquia ax nicáani cun tod lliinni?”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Chiyru raipy lámqui de ni zuguaa ruy: “Guldzɨcá tuby mily mɨly ni bdeedab, guldeedni bniety ni anap tsɨ milyni.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Te pur elquɨ ni nap, ná par icáarub ne axt gunsobrɨni laab. Per elquɨ ni quɨt cuenzi nap, axt ni napbɨ sbicá.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ne mos ni quɨt illiúre, guldéeb detsquɨ rut nacay, rut guunbɨ ne golaibɨ.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ’Chi gueed Bniety ni bxiaald Dios, laany zeedny cun guelrnabee ne cun irate de ánglɨ xtenny par cueny rut inabeeny.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Chiy irate de bniety guɨchliu idxasaa rut zubny, ax cuény lodeb zec ni run tuby pastor chi rbéb de llíily lo de chiv.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 De ni rac xpɨnny izuubny lad naldí xtenny, chiy de ni quɨt rac xpɨnny izuubny lad rbes xtenny.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Chiy laany ni nány Rey gaipny de ni zuguaa lad naldí xtenny: “Gultaa laat ni abiacldeet pur Xtada. Gulyiiu lo guelrnabee ni nuchuu par laat desde chi gurixti guɨchliu.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Te pur chi bldiaana, bnɨɨdxtɨ ni bquiinia, chi bdxaa nis, bnɨɨdxtɨ ni güiia, chi cuandzaa zec tuby bɨnzít, bnɨɨdxtɨ rut biiana.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Chi banlieedxa ni gacua, laat bnɨɨdxtɨ lady, chi gucxúa, bedtixlot naa, ne chi guaa láani lizguiib ax bedguiaat nare.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Chiyru inii de ni zub lad naldí xtenny: “Dad, ¿gúc gunán laabiu rldiaanbiu, ax bnɨɨdxnɨ ni bquiinbiu? ¿O gúcza gunán laabiu rdxábiu nis, ax bnɨɨdxnɨ ni güéebiu?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿O gúcza gunán laabiu candzabiu zec tuby bɨnzít, ax bnɨɨdxnɨ rut yáanbiu, gúc banlieedxbiu ni gacubiu, ax bnɨɨdxnɨ lady?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ne, ¿gúcza gunán laabiu racxúbiu o nuuzacbiu láani lizguiib, ax biotixlon laabiu?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Chiy icaibny lodeb, laany ni nány Rey: “Rguixtiia lot, irate ni baantɨ par gucnét tuby de xpɨnnia, masquɨ más senciy náb, per narenacay gucnét.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Chiyru gaipny de ni zuguaa lad rbes xtenny: “Gulbicá nez luaa de bɨny mal, gulchia lo bal ni quɨt chúuti dxi yiuu, lo bal ni a ná par bɨndxab ne de xpɨnbɨ.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Te pur chi bldiaana, quɨt ninɨɨdxtit ni niquiinia, chi bdxaa nis, quɨt ninɨɨdxtit ni níia.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Chi cuandzaa zec bɨnzít, quɨt bnɨɨdxtit rut níiana, chi banlieedxa ni gacua, quɨt bnɨɨdxtit lady. Ne chi gucxúa ziyza chi guua láani lizguiib, quɨt bedtixlotit nare.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Chiy laadeb inabdiidxdeb laany: “Dad, ¿gúc gunán laabiu rldiaanbiu, o rdxábiu nis, o candzazacbiu zec tuby bɨnzít, o gúcza gunán laabiu runlieedxbiu lady, o racxúzacbiu, o nuuzacbiu láani lizguiib ne quɨt bdxacnén laabiu?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ax laany icaibny lodeb: “Rguixtiia lot, irate ni quɨt baantɨ par niacnét de xpɨnnia, masquɨ más senciy náb, per narenacay quɨt niacnét.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Ax laat ariáldtɨ castigu par chazy, chiy de ni baany zec ni riáld, laadeb ariálddeb guelnabány par chazy.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.