Mateus 23
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVT
1 Jesús raipny de xpɨnny cun iraru de bniety ni zuguanény:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 —De maistrɨ ni nán ley cun de fariseu laadeb rseeddeb bniety xi zelo ley xte Moisés.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Pur ningui, gulcuadiag xtiidxdeb ne gulgaany irate ni rniideb laat, per quɨt gúntɨ zec ni rundeb. Te pur laadeb rniideb tuby cos, per quɨt runtideb zec ni rniideb.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Nagán ni rnabeedeb gún bniety, per rnabee rnabeezideb gún bniety zec ni rniideb, niclɨ quɨt rcaazdeb gacnédeb par gún bniety zec ni rcaazdeb.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Irate ni rundeb, rundeb ziy parzí idxalo bniety laadeb. Rdxalaazdeb dec zeclɨ locuadeb ne naadeb rliiby tuby cint ni cá xtiidx Dios lonii, ne rdxalaazzacdeb racudeb de lady zaac xtendeb.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Rdxalaazdeb subdeb rut riáld sub de ni mazru sac zec chi redeb tuby comid, ziytiziac rundeb laniudoo.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Chiy riulaazdeb gap bniety didxdoo laadeb lo nez, ne gaipza bniety laadeb maistrɨ.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ’Per laat quɨt náti par idxalaaztɨ inii bniety laat maistrɨ, te pur tubylote saat rac. Tubyzi Maistrɨ naptɨ, ne laaniy Crist.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ne nic tuby bɨnguɨchliu ni quɨt rac xtadtɨ quɨt chagaiptit xtada, te pur tubyzi Xtadtɨ nuu, laany ni rbezny llayabaa.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Niclɨza quɨt gúntit pur gumbee bniety laat zec tuby ni rnabee, te pur tubyzi ni rnabee nuu, ne laaniy Crist.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Bniety ni rziieny dec laab mazru sacbɨ lot, laab ná par gúnbɨ sirvɨ lot.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Te pur ni rzubyaa lagac laani, zunbichiinbɨ, per ni runbichiin ax subyaadeb laab.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ’¡Probzactɨ laat de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Quɨt rsaantit gacbee de bniety xa xquel gúndeb par gacdeb xpɨny Dios, niclɨza laat quɨt runtit pur gactɨ xpɨny Dios ne rcuazactɨ gac de ni rcaaz gac xpɨny Dios.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit!, ax rdzɨcát liz de gunaa viud, chiy parlesa ná bniety dec güen nát ax xipal ziuul de ldee ruuldtɨ. Pur ningui laat mazru guroo castigu yáldtɨ.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Chiy iranez iranezte candzat rguíilytɨ tú chúu xladtɨ ne chi abaantɨ gan tuby bniety ax mazrul lliin bɨndxab runtɨb que laat.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ’¡Probzactɨ te pur quɨt gántit ne rcaaztɨ iseedtɨ de bniety!, ax rniit: “Quɨt xi gúnti belati quɨt gún bniety zec ni aguniib masquɨ abaanbɨ jurar pur yudoroo xte Jerusalén. Per belati gún bniety jurar pur de cos de or xte yudooqui, chiyru nápac par gún bniety zec ni guniib.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ¡Per xípalza tont nát, dxíidxaza lot! ¿Ta quɨt racbeet dec pur yudooqui ningui biacldee orqui?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ziyza rniit dec quɨt xi gúnti belati quɨt gún bniety zec ni aguniib masquɨ abaanbɨ jurar pur lo bcuu xte laniudooqui. Per belati gún bniety jurar pur de ni zuub lo bcuuqui, ax chiyru nápac par gún bniety zec ni aguniib.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ¡Ciagudenii! ¿Ta quɨt racbeet dec pur bcuuqui ningui biacldee de ni zuub loni?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Pur ningui, ni run jurar pur bcuuqui, gati purzíti bcuuqui runbɨ jurar sino que né pur de ni zuub loni.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ne ziyza ni run jurar pur yudooqui, gati purzíti yudooqui runbɨ jurar sino que né pur Dios, te pur lizny yudooqui.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ziyza ni run jurar pur yabaa, laab cayunbɨ jurar pur Dios ne pur yallily rut rbezny.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Laat rdeedtɨ diezmɨ xte de cuaan ni lá ment, anísy ne cumín, rdeedtɨni par Dios zec ni rnabee ley, per quɨt runtit de cos ni mazru sac ni rnabee ley gúntɨ. Quɨt runtit zec ni riáld, quɨt rgátit de bniety, ne quɨt rzutipnéti ni reldilaaztɨ Dios. Gulgaany ziy sin quɨt isaantit ideedtɨ ni rdeedtɨ Dios.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Rcaaztɨ iliuut bniety ne niclɨ laat quɨt gántɨ, ax rcualot quɨt gúntɨ de cos ni quɨt cuenzi náti duld, per quɨt runtit xgab pur de duldroo ni runtɨ. Na xtiidx bniety: ¡Xípalza rcualot quɨt gaibtɨ begueg, ne rabiactɨ camey!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Laat nát zec de vas cun de plad ni nania nez detsni, te pur quesentiand güen ríentɨ, per nez láantɨ quesentiand nazebylaaztɨ ne rbaantɨ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Laat de fariseu, dxíipac lot. Nidootellga gulgaany pur gacnia lazdoot nez lo Dios te par chalee gactɨ güenpac zec ni ríentɨ.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Laat nát zec de baa ni rca culory nguits ax ríendey garbɨ nez detsdey, per láandey dxaatec de dzɨt xte bɨnguty cunru de ni nadxab.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ziy nát laat, te pur nez lo de bniety quesentiand güen ríentɨ, per láantɨ dxaate dixú ne de mal.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Runzaactɨ ruu baa xte de profet ne rsuchuuzactɨ ruu baa xte de bniety ni gubány zec ni rcaaz Dios,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 chiy rniit: “Belati nibánnɨ de dxi ni gubány de to xpɨngul gulalnɨ, quɨt nidxacnétindeb chi gudinxúdeb de profet.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ziy xquel lagacquɨ laat racbeet dec lo xfamily de ni gudinxú de profetqui zát.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Anre, ¡gulchalaa gulgaany ni rieedx niun de to xpɨngul gulaltɨqui!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ’¡Bɨny maldenii, zecpacza de béeld vivtɨ! ¿Xólesa ldát lo castigu xte infiernɨ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Anre nare ixiaalda de profet cun de ni quesentiand nán ne de maistrɨ rut rbeztɨ. Per nuudeb sguinxútdeb, scuaatdeb lo cruzy, chiy nuuzadeb staaztɨdeb láani de yudoo ne sdianaldtɨdeb guɨdx pur guɨdx.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Pur ningui quiat chia irate rɨny ni abllíi, rɨny xte de bniety ni guc güen nez lo Dios, desde rɨny xte Abel ni gubány zec ni rcaaz Dios axtquɨ rɨny xte Zacarías lliin Berequías, Zacarías ni gudinxúdeb lo ldedoo.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Rguixtiia lot dec quia irate de bɨny ni nuu anre yab castiguqui.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Ziyza gunii Jesús:
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Pur ningui, nare rniia laat dec ladxtɨ teru quesentiand nalas yáanni.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ne rniizaca laat dec desde anre aquɨtru iniátit nare axtquɨ chi idzɨny dxi ni iniit: “Dichos ni zéed pur Xtadnɨ Dios.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.