Mateus 23

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús raipny de xpɨnny cun iraru de bniety ni zuguanény:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 —De maistrɨ ni nán ley cun de fariseu laadeb rseeddeb bniety xi zelo ley xte Moisés.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Pur ningui, gulcuadiag xtiidxdeb ne gulgaany irate ni rniideb laat, per quɨt gúntɨ zec ni rundeb. Te pur laadeb rniideb tuby cos, per quɨt runtideb zec ni rniideb.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Nagán ni rnabeedeb gún bniety, per rnabee rnabeezideb gún bniety zec ni rniideb, niclɨ quɨt rcaazdeb gacnédeb par gún bniety zec ni rcaazdeb.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Irate ni rundeb, rundeb ziy parzí idxalo bniety laadeb. Rdxalaazdeb dec zeclɨ locuadeb ne naadeb rliiby tuby cint ni cá xtiidx Dios lonii, ne rdxalaazzacdeb racudeb de lady zaac xtendeb.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Rdxalaazdeb subdeb rut riáld sub de ni mazru sac zec chi redeb tuby comid, ziytiziac rundeb laniudoo.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Chiy riulaazdeb gap bniety didxdoo laadeb lo nez, ne gaipza bniety laadeb maistrɨ.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 ’Per laat quɨt náti par idxalaaztɨ inii bniety laat maistrɨ, te pur tubylote saat rac. Tubyzi Maistrɨ naptɨ, ne laaniy Crist.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ne nic tuby bɨnguɨchliu ni quɨt rac xtadtɨ quɨt chagaiptit xtada, te pur tubyzi Xtadtɨ nuu, laany ni rbezny llayabaa.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Niclɨza quɨt gúntit pur gumbee bniety laat zec tuby ni rnabee, te pur tubyzi ni rnabee nuu, ne laaniy Crist.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Bniety ni rziieny dec laab mazru sacbɨ lot, laab ná par gúnbɨ sirvɨ lot.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Te pur ni rzubyaa lagac laani, zunbichiinbɨ, per ni runbichiin ax subyaadeb laab.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ’¡Probzactɨ laat de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Quɨt rsaantit gacbee de bniety xa xquel gúndeb par gacdeb xpɨny Dios, niclɨza laat quɨt runtit pur gactɨ xpɨny Dios ne rcuazactɨ gac de ni rcaaz gac xpɨny Dios.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit!, ax rdzɨcát liz de gunaa viud, chiy parlesa ná bniety dec güen nát ax xipal ziuul de ldee ruuldtɨ. Pur ningui laat mazru guroo castigu yáldtɨ.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Chiy iranez iranezte candzat rguíilytɨ tú chúu xladtɨ ne chi abaantɨ gan tuby bniety ax mazrul lliin bɨndxab runtɨb que laat.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 ’¡Probzactɨ te pur quɨt gántit ne rcaaztɨ iseedtɨ de bniety!, ax rniit: “Quɨt xi gúnti belati quɨt gún bniety zec ni aguniib masquɨ abaanbɨ jurar pur yudoroo xte Jerusalén. Per belati gún bniety jurar pur de cos de or xte yudooqui, chiyru nápac par gún bniety zec ni guniib.”
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 ¡Per xípalza tont nát, dxíidxaza lot! ¿Ta quɨt racbeet dec pur yudooqui ningui biacldee orqui?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ziyza rniit dec quɨt xi gúnti belati quɨt gún bniety zec ni aguniib masquɨ abaanbɨ jurar pur lo bcuu xte laniudooqui. Per belati gún bniety jurar pur de ni zuub lo bcuuqui, ax chiyru nápac par gún bniety zec ni aguniib.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 ¡Ciagudenii! ¿Ta quɨt racbeet dec pur bcuuqui ningui biacldee de ni zuub loni?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Pur ningui, ni run jurar pur bcuuqui, gati purzíti bcuuqui runbɨ jurar sino que né pur de ni zuub loni.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ne ziyza ni run jurar pur yudooqui, gati purzíti yudooqui runbɨ jurar sino que né pur Dios, te pur lizny yudooqui.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ziyza ni run jurar pur yabaa, laab cayunbɨ jurar pur Dios ne pur yallily rut rbezny.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Laat rdeedtɨ diezmɨ xte de cuaan ni lá ment, anísy ne cumín, rdeedtɨni par Dios zec ni rnabee ley, per quɨt runtit de cos ni mazru sac ni rnabee ley gúntɨ. Quɨt runtit zec ni riáld, quɨt rgátit de bniety, ne quɨt rzutipnéti ni reldilaaztɨ Dios. Gulgaany ziy sin quɨt isaantit ideedtɨ ni rdeedtɨ Dios.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Rcaaztɨ iliuut bniety ne niclɨ laat quɨt gántɨ, ax rcualot quɨt gúntɨ de cos ni quɨt cuenzi náti duld, per quɨt runtit xgab pur de duldroo ni runtɨ. Na xtiidx bniety: ¡Xípalza rcualot quɨt gaibtɨ begueg, ne rabiactɨ camey!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Laat nát zec de vas cun de plad ni nania nez detsni, te pur quesentiand güen ríentɨ, per nez láantɨ quesentiand nazebylaaztɨ ne rbaantɨ.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Laat de fariseu, dxíipac lot. Nidootellga gulgaany pur gacnia lazdoot nez lo Dios te par chalee gactɨ güenpac zec ni ríentɨ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Laat nát zec de baa ni rca culory nguits ax ríendey garbɨ nez detsdey, per láandey dxaatec de dzɨt xte bɨnguty cunru de ni nadxab.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ziy nát laat, te pur nez lo de bniety quesentiand güen ríentɨ, per láantɨ dxaate dixú ne de mal.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Runzaactɨ ruu baa xte de profet ne rsuchuuzactɨ ruu baa xte de bniety ni gubány zec ni rcaaz Dios,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 chiy rniit: “Belati nibánnɨ de dxi ni gubány de to xpɨngul gulalnɨ, quɨt nidxacnétindeb chi gudinxúdeb de profet.”
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ziy xquel lagacquɨ laat racbeet dec lo xfamily de ni gudinxú de profetqui zát.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Anre, ¡gulchalaa gulgaany ni rieedx niun de to xpɨngul gulaltɨqui!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 ’¡Bɨny maldenii, zecpacza de béeld vivtɨ! ¿Xólesa ldát lo castigu xte infiernɨ?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Anre nare ixiaalda de profet cun de ni quesentiand nán ne de maistrɨ rut rbeztɨ. Per nuudeb sguinxútdeb, scuaatdeb lo cruzy, chiy nuuzadeb staaztɨdeb láani de yudoo ne sdianaldtɨdeb guɨdx pur guɨdx.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Pur ningui quiat chia irate rɨny ni abllíi, rɨny xte de bniety ni guc güen nez lo Dios, desde rɨny xte Abel ni gubány zec ni rcaaz Dios axtquɨ rɨny xte Zacarías lliin Berequías, Zacarías ni gudinxúdeb lo ldedoo.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Rguixtiia lot dec quia irate de bɨny ni nuu anre yab castiguqui.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Ziyza gunii Jesús:
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Pur ningui, nare rniia laat dec ladxtɨ teru quesentiand nalas yáanni.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ne rniizaca laat dec desde anre aquɨtru iniátit nare axtquɨ chi idzɨny dxi ni iniit: “Dichos ni zéed pur Xtadnɨ Dios.”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.