Mateus 23
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARIB
1 Jesús raipny de xpɨnny cun iraru de bniety ni zuguanény:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 —De maistrɨ ni nán ley cun de fariseu laadeb rseeddeb bniety xi zelo ley xte Moisés.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Pur ningui, gulcuadiag xtiidxdeb ne gulgaany irate ni rniideb laat, per quɨt gúntɨ zec ni rundeb. Te pur laadeb rniideb tuby cos, per quɨt runtideb zec ni rniideb.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Nagán ni rnabeedeb gún bniety, per rnabee rnabeezideb gún bniety zec ni rniideb, niclɨ quɨt rcaazdeb gacnédeb par gún bniety zec ni rcaazdeb.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Irate ni rundeb, rundeb ziy parzí idxalo bniety laadeb. Rdxalaazdeb dec zeclɨ locuadeb ne naadeb rliiby tuby cint ni cá xtiidx Dios lonii, ne rdxalaazzacdeb racudeb de lady zaac xtendeb.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Rdxalaazdeb subdeb rut riáld sub de ni mazru sac zec chi redeb tuby comid, ziytiziac rundeb laniudoo.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Chiy riulaazdeb gap bniety didxdoo laadeb lo nez, ne gaipza bniety laadeb maistrɨ.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 ’Per laat quɨt náti par idxalaaztɨ inii bniety laat maistrɨ, te pur tubylote saat rac. Tubyzi Maistrɨ naptɨ, ne laaniy Crist.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ne nic tuby bɨnguɨchliu ni quɨt rac xtadtɨ quɨt chagaiptit xtada, te pur tubyzi Xtadtɨ nuu, laany ni rbezny llayabaa.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Niclɨza quɨt gúntit pur gumbee bniety laat zec tuby ni rnabee, te pur tubyzi ni rnabee nuu, ne laaniy Crist.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Bniety ni rziieny dec laab mazru sacbɨ lot, laab ná par gúnbɨ sirvɨ lot.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Te pur ni rzubyaa lagac laani, zunbichiinbɨ, per ni runbichiin ax subyaadeb laab.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 ’¡Probzactɨ laat de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Quɨt rsaantit gacbee de bniety xa xquel gúndeb par gacdeb xpɨny Dios, niclɨza laat quɨt runtit pur gactɨ xpɨny Dios ne rcuazactɨ gac de ni rcaaz gac xpɨny Dios.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit!, ax rdzɨcát liz de gunaa viud, chiy parlesa ná bniety dec güen nát ax xipal ziuul de ldee ruuldtɨ. Pur ningui laat mazru guroo castigu yáldtɨ.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Chiy iranez iranezte candzat rguíilytɨ tú chúu xladtɨ ne chi abaantɨ gan tuby bniety ax mazrul lliin bɨndxab runtɨb que laat.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 ’¡Probzactɨ te pur quɨt gántit ne rcaaztɨ iseedtɨ de bniety!, ax rniit: “Quɨt xi gúnti belati quɨt gún bniety zec ni aguniib masquɨ abaanbɨ jurar pur yudoroo xte Jerusalén. Per belati gún bniety jurar pur de cos de or xte yudooqui, chiyru nápac par gún bniety zec ni guniib.”
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 ¡Per xípalza tont nát, dxíidxaza lot! ¿Ta quɨt racbeet dec pur yudooqui ningui biacldee orqui?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ziyza rniit dec quɨt xi gúnti belati quɨt gún bniety zec ni aguniib masquɨ abaanbɨ jurar pur lo bcuu xte laniudooqui. Per belati gún bniety jurar pur de ni zuub lo bcuuqui, ax chiyru nápac par gún bniety zec ni aguniib.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 ¡Ciagudenii! ¿Ta quɨt racbeet dec pur bcuuqui ningui biacldee de ni zuub loni?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Pur ningui, ni run jurar pur bcuuqui, gati purzíti bcuuqui runbɨ jurar sino que né pur de ni zuub loni.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ne ziyza ni run jurar pur yudooqui, gati purzíti yudooqui runbɨ jurar sino que né pur Dios, te pur lizny yudooqui.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ziyza ni run jurar pur yabaa, laab cayunbɨ jurar pur Dios ne pur yallily rut rbezny.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Laat rdeedtɨ diezmɨ xte de cuaan ni lá ment, anísy ne cumín, rdeedtɨni par Dios zec ni rnabee ley, per quɨt runtit de cos ni mazru sac ni rnabee ley gúntɨ. Quɨt runtit zec ni riáld, quɨt rgátit de bniety, ne quɨt rzutipnéti ni reldilaaztɨ Dios. Gulgaany ziy sin quɨt isaantit ideedtɨ ni rdeedtɨ Dios.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Rcaaztɨ iliuut bniety ne niclɨ laat quɨt gántɨ, ax rcualot quɨt gúntɨ de cos ni quɨt cuenzi náti duld, per quɨt runtit xgab pur de duldroo ni runtɨ. Na xtiidx bniety: ¡Xípalza rcualot quɨt gaibtɨ begueg, ne rabiactɨ camey!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Laat nát zec de vas cun de plad ni nania nez detsni, te pur quesentiand güen ríentɨ, per nez láantɨ quesentiand nazebylaaztɨ ne rbaantɨ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Laat de fariseu, dxíipac lot. Nidootellga gulgaany pur gacnia lazdoot nez lo Dios te par chalee gactɨ güenpac zec ni ríentɨ.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Laat nát zec de baa ni rca culory nguits ax ríendey garbɨ nez detsdey, per láandey dxaatec de dzɨt xte bɨnguty cunru de ni nadxab.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ziy nát laat, te pur nez lo de bniety quesentiand güen ríentɨ, per láantɨ dxaate dixú ne de mal.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ’¡Probzactɨ de maistrɨ ni nán ley ne de fariseu, te pur quɨt runtit zec ni rniit! Runzaactɨ ruu baa xte de profet ne rsuchuuzactɨ ruu baa xte de bniety ni gubány zec ni rcaaz Dios,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 chiy rniit: “Belati nibánnɨ de dxi ni gubány de to xpɨngul gulalnɨ, quɨt nidxacnétindeb chi gudinxúdeb de profet.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ziy xquel lagacquɨ laat racbeet dec lo xfamily de ni gudinxú de profetqui zát.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Anre, ¡gulchalaa gulgaany ni rieedx niun de to xpɨngul gulaltɨqui!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ’¡Bɨny maldenii, zecpacza de béeld vivtɨ! ¿Xólesa ldát lo castigu xte infiernɨ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Anre nare ixiaalda de profet cun de ni quesentiand nán ne de maistrɨ rut rbeztɨ. Per nuudeb sguinxútdeb, scuaatdeb lo cruzy, chiy nuuzadeb staaztɨdeb láani de yudoo ne sdianaldtɨdeb guɨdx pur guɨdx.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Pur ningui quiat chia irate rɨny ni abllíi, rɨny xte de bniety ni guc güen nez lo Dios, desde rɨny xte Abel ni gubány zec ni rcaaz Dios axtquɨ rɨny xte Zacarías lliin Berequías, Zacarías ni gudinxúdeb lo ldedoo.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Rguixtiia lot dec quia irate de bɨny ni nuu anre yab castiguqui.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Ziyza gunii Jesús:
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Pur ningui, nare rniia laat dec ladxtɨ teru quesentiand nalas yáanni.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Ne rniizaca laat dec desde anre aquɨtru iniátit nare axtquɨ chi idzɨny dxi ni iniit: “Dichos ni zéed pur Xtadnɨ Dios.”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.