Mateus 21

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi zedzɨngaxdeb Jerusalén, nez guɨdx ni lá Betfagé nez nii dany ni lá Olivos,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Jesús raipny tiop de xpɨnny:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ne belati chúu ni inii xi inii laat, ax gulgatsbɨ dec Dad Jesús gunii chonéndem chiyru yopsáanacnɨdem.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ziy guc par guc cumplir ni gunii tuby profet desde gulal chi guniib:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Gulgaipy de bniety ni rbez guɨdx Sión:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Chiyru güe de xpɨny Jesús ax baandeb zec ni raipny laadeb.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Güenédeb burrqui cun lliinmɨ ax bzuubdeb de xabdeb dets lliinmɨ, par gubeeb Jesúsmɨ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ne cun zieny bniety, parzi nuudeb gudixdeb xabdeb lo nez par gudeed Jesús, nuuzadeb ax btiuudeb de ram par gudixdeb rut teedny.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Zeclɨ de bniety ni zanɨɨdy ne zeclɨza de ni zanald rbɨxtiadeb:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Chi biiu Jesús láani guɨdx Jerusalén, irate de bɨnguɨdxqui quesentiand bdxalodeb ne gunabdidxsaazadeb:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Chiy cuaby de bniety ni zanald laany:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jesús biiuny lo ldedoo Jerusalén, ax guzulo rbéeny de ni catóo ne de ni cazii. Bzáaldny de xmɨlly de ni rchaa mɨly cun de puest xte de bɨny ni rtóo palom.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Chiy raipny laadeb:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Chiy de bniety ni ná ciagu cun de bniety ni ná coj gubiideb lo Jesús laniudooqui, ax bsiacny laadeb.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Per chi guná de bxoz ni rnabee de bxoz cun de maistrɨ ni nán ley de milagrɨ ni cayun Jesús, ne chi bindiagdeb rnii de bniniin laniudooqui: “¡De diidx zaac ná par Lliin rey David!”, chiy bdxiichdeb
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ax raipdeb Jesús:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Chiyru bsáan Jesús laadeb ax zégacny Betania, ruy biianny guxinqui.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Chi bragueel sidoo deni zény Jerusalén stuby, chiy guzulo rldiaanny.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ax gunány zub tuby yag hig cuee nez ax güebinuuniy, per púrzi bldag cá loqui. Chiy raipny yagqui:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Chi guná de xpɨnny ziy, quesentiand rdxalodeb ne gunabdiidxdeb Jesús:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Chiyru cuaby Jesús lodeb:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Irate ni inaabtɨ lo Dios, belati reldilaaztɨny, laany sguaadny ni inaabtɨ.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Chiguld chi biiu Jesús laniudoroo xte Jerusalén, de bxoz ni rnabee de bxoz cun de gurtisy xte de bniety Israel, güebinuudeb laany ax gunabdiidxdebny:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Chiy cuaby Jesús lodeb:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Tú bxiaald Juany Bautist par itiubnisbɨ? ¿Ta Dios bxiaald laab o bniety guɨchliu?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ne quɨtza xo iniitin dec bniety guɨchliu bxiaald laab, te pur rdxibnɨ de bniety pur ni iratedeb reldilaaz dec xtiidx Diosɨy gunii Juany.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Chiyru raipdeb Jesús:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ne raipzacny laadeb:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ax cuaby lliinbɨ: “¡Quɨt cháatia!” Per chiguld ax bchu lliinbɨqui xgab, ax güeb.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ne bnietqui güegatsbɨ stuby lliinbɨ chia, chiy cuaby lliinbɨqui: “Güén, nagazi cháa.” Per quɨt güetib.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Anre gulnii nare: ¿Tú de lo iropdeb baany ni rcaaz xtaddeb gúndeb?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Te pur beed Juany Bautist par iliuub laat xa riáld ibánytɨ, per quɨt güeldilaaztit xtiidxbɨ. Ne de ni run cobrɨ xte impuest ziyza de gunaa ni nabánydxab güeldilaazdeb xtiidx Juany. Per laat masquɨ gunát irate de cosqui, quɨt bchutit xgabtɨ par nialdilaaztɨ xtiidxbɨ.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ’Anre gulcuadiag stuby cuend ni iniia laat —raipy Jesús laadeb—. Guu tuby bniety nguiu bzub de yag uv lo lliab, chiy baaniacbɨ gurraly iduibrdontec. Chiyru banchuuzacbɨ láani rut illii quia de uvqui, ne bzuubzacbɨ tuby yuu yaa par yaap iduibte lo lliabqui.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Chi bdzɨny dxi ni gac iruld uv, bxiaaldbɨ tuby tiop de xmosbɨ par challiideb ni riáldbɨ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Per de bɨny ni run dzɨɨny lo liuqui, gunaazdeb de mosqui. Tuby mosqui btaazdeb, stubybɨ gudinxúdeb, chiy stubybɨ ax bcuaadeb guia laab.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Chiy bniety ni ná xtenni guɨchliuqui gubíi bxiaaldbɨ zienru de mos, per de bɨnqui ziytiziac bannédeb de mosqui.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ’Chiyru bxiaaldbɨ llingaanbɨ, te pur baanbɨ xgab, guniib: “Zappacdeb didxdoo lliinia.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Per chi guná de bɨnqui llingaanbɨ, ax raipdeb saadeb: “Bnietquɨy ná ni yanné liu rut nuu uvquɨ. Gultoo idinxúnbɨ te gacni xtennɨ.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ziy xquel guc, gunaazdeb laab ax guléedeb laab lo liuqui chiy gudinxúdeb laab.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Jesús gunabdiidxny de bniety ni caninény:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Chiy cuaibdeb lo Jesús:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Chiyru raipza Jesús laadeb:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Pur ningui nare rniia laat dec sbicát lo guelrnabee xte Dios ax irɨnquɨ de ni yiiu xlattɨ, de ni guldípac gún zec ni rcaazny.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ne ziyza tutix ni ldap guiaqui, laab sdeedbɨ guelzii. Per belati guiaqui yabni quia bniety ax snitlotecni bniety.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Chi bialo bindiag de bxoz ni rnabee de bxoz cun de fariseu de cuend ni gunii Jesús, chiyru gucbeedeb dec pur laadebɨy caniiny.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Parzi hóracqui rcaazdeb ninaazdebny, per ax rdxibdeb pur ni reldilaaz de bniety dec laany nány tuby ni rnii xtiidx Dios.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.