Mateus 11
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC
1 Chi gulull raipy Jesús irate tsɨbtiop xpɨnny cún ni chagaanydeb, chiyru bdiiany zeseedny xtiidx Dios de bniety de guɨdx ni ná nezqui.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Chiy Juany Bautist chi nuub láani lizguiib, gúpbɨ rson irate ni cayun Jesús. Ax bxiaaldbɨ tuby tiop de xpɨnbɨ
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 par güenabdiidxdeb laany la laaniy Crist ni ná par gueed o la ná par icanuudeb stuby irɨnquɨ.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Chiy raipy Jesús laadeb:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Gulgüenéb diidx dec arianlo de ciagu, de bniety ni ná coj arelee rzadeb ne ziyza abiac de bniety ni rac guelguidx ni lá lepra, de cuaat arindiagdeb ne de bɨnguty gubíi gubánydeb, chiy de prob ax cayacdixtee lodeb xa xquel gacdeb perdón lo Dios.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Xíclabaa bniety ni quɨt cuezti chaldilaaz nare.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Chi gulull zé de bniety ni bxiaald Juany, chiyru guzulo cayuené Jesús de bniety diidx pur Juany, raipny laadeb:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 O ¿xa ná bniety ni güeguiaat? ¿Ta tuby bniety ni nacu de lady zaac? Laat nántɨ dec de bɨny ni racu lady zaac láani de palacy rbezdeb gati lo guiix rut nabiz.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Pur ningui, ¿tú güeguiaat? ¿Ta tuby profet? Per nare rniia laat, laat güeguiaat tuby bniety ni ná mazru que tuby profet.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Juany Bautist laabɨy rzeet lo xquiits Dios rut rnii:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nare rniia laat de lo irate de bniety guɨchliu, gady chúuti tuby ni mazru sac que Juany Bautist. Per masquɨ ziy, bniety ni gulliaaru sac lo guelrnabee xte Dios, laab mazru sacbɨ que Juany Bautist.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Desde dxi ni beed Juany Bautist axtquɨ hórandxire, zieny bniety quesentiand cayun pur yiiu lo guelrnabee xte Dios. Ne de ni guldípac cayun pur, laadebɨy yiiudeb lo guelrnabee xtenny.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ley ni bdeed Dios Moisés cun irate de profet, laadeb gudixteedeb cún ni zedgac axtquɨ chi beed Juany.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ne belati nát ni chaldilaaz ni iniia laat, nare rniia laat dec Juaniy profet Elías ni gunii de profet ná par gueed.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 De ni rcaaz icuadiag, gulcuadiag.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Xádxaza iniia laat ná de bniety ni rbez lo guɨchliu anre? Nare rniia, laadeb nádeb zec de bniiny ni rguit nez lo guee ax rbɨxtiadeby saadeby:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Bcuidxnɨ flautɨ par niyaat, per niclɨ quɨt niyaatit. Ne bdxuuldzacnɨ canciony nalas, per niclɨza quɨt niuuntit.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Anre ziyguiy nát te pur beed Juany Bautist ne laab quɨt rquiintib niclɨza quɨt réetib vin, ax rniit dec laab nuu bɨndxab láani lazdoob.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Anre ax beed Bniety ni bxiaald Dios rquiinbɨ ne réeb vin ax rniit dec laab naláb, ne riulaazbɨ réeb, ne rdxasaab cun de bɨnduld ne cun de cobrador xte impuest. Per de ni abguaad Dios guelnán xtenny, laadeb anándeb dec güenquɨ ná irate ni run Dios.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Hóracqui guzulo ryainé Jesús de bniety ni rbez de guɨdx rut mazru baanny de milagrɨ. Te pur masquɨ baanny de milagrɨ, per de bnietqui quɨt rialaaztideb pur de duld ni abaandeb, ax raipny laadeb:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 —¡Probeenzactɨ de bɨny Corazín! Ne, ¡probeenzactɨ de bɨny Betsaida! Te pur belati láani guɨdx Tiro ne láani guɨdx Sidón niac de milagrɨ ni guc ladxtɨ, gulal biecquideb cun Dios, ne zacuzadeb lady ngas chiy sdaaibza dé quiadeb zec tuby seny dec rialaazdeb pur de xtulddeb.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Per nare rniia laat dec dxi ni ldull guɨchliu, mazru castiguroo yáldtɨ que de bniety Tiro cun Sidón.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ziyza laat de bɨny Capernaum, quɨt ililot dec ziáldtɨ llayabaa, laat ariáldtɨ axt xti infiernɨ. Te pur belati láani guɨdx Sodoma niac de milagrɨ ni guc ladxtɨ, ax axt hórandxidxare zeczi nuu guɨdxqui.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Per nare rniia laat dec dxi ni ldull guɨchliu mazru castiguroo yáldtɨ que de bniety Sodoma.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Láani de dxiqui Jesús guniiny:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ne pur volunta xtenbiu guc ziy, Xtada.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Xtada abnɨɨdxny nare irate de cos par inabiiadengui. Ruteete quɨt gánti túy Jesucrist Lliin Dios sino que soltisy Dios, ne ziyza soltisy Jesucrist cun de bniety ni reldilaaz laany, laadebɨy ná ni rumbeezadeb Dios.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Iratectɨ ni abdxat zenuut de costumbrɨ ni quɨt releeti gacné laat izíenzaactɨ nez lo Dios, laat ni abdxat nuaat de xtuldtɨ, gultaa cun nare te pur cun nare idxialtɨ guelrzilaaz xtentɨ.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Gulsigueld icuadiagtɨ xtiidxa, ne gulseed gactɨ güen ne nadolaaz zec nare te par ibánytɨ naldiu nez lo Dios.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Te pur xíteete nagánti icuadiagtɨ xtiidxa ne ziyza quɨt xi nagánti par gúntɨ zec ni rcaaza.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.