Mateus 11

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi gulull raipy Jesús irate tsɨbtiop xpɨnny cún ni chagaanydeb, chiyru bdiiany zeseedny xtiidx Dios de bniety de guɨdx ni ná nezqui.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Chiy Juany Bautist chi nuub láani lizguiib, gúpbɨ rson irate ni cayun Jesús. Ax bxiaaldbɨ tuby tiop de xpɨnbɨ
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 par güenabdiidxdeb laany la laaniy Crist ni ná par gueed o la ná par icanuudeb stuby irɨnquɨ.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Chiy raipy Jesús laadeb:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Gulgüenéb diidx dec arianlo de ciagu, de bniety ni ná coj arelee rzadeb ne ziyza abiac de bniety ni rac guelguidx ni lá lepra, de cuaat arindiagdeb ne de bɨnguty gubíi gubánydeb, chiy de prob ax cayacdixtee lodeb xa xquel gacdeb perdón lo Dios.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Xíclabaa bniety ni quɨt cuezti chaldilaaz nare.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Chi gulull zé de bniety ni bxiaald Juany, chiyru guzulo cayuené Jesús de bniety diidx pur Juany, raipny laadeb:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 O ¿xa ná bniety ni güeguiaat? ¿Ta tuby bniety ni nacu de lady zaac? Laat nántɨ dec de bɨny ni racu lady zaac láani de palacy rbezdeb gati lo guiix rut nabiz.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Pur ningui, ¿tú güeguiaat? ¿Ta tuby profet? Per nare rniia laat, laat güeguiaat tuby bniety ni ná mazru que tuby profet.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Juany Bautist laabɨy rzeet lo xquiits Dios rut rnii:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Nare rniia laat de lo irate de bniety guɨchliu, gady chúuti tuby ni mazru sac que Juany Bautist. Per masquɨ ziy, bniety ni gulliaaru sac lo guelrnabee xte Dios, laab mazru sacbɨ que Juany Bautist.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Desde dxi ni beed Juany Bautist axtquɨ hórandxire, zieny bniety quesentiand cayun pur yiiu lo guelrnabee xte Dios. Ne de ni guldípac cayun pur, laadebɨy yiiudeb lo guelrnabee xtenny.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ley ni bdeed Dios Moisés cun irate de profet, laadeb gudixteedeb cún ni zedgac axtquɨ chi beed Juany.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ne belati nát ni chaldilaaz ni iniia laat, nare rniia laat dec Juaniy profet Elías ni gunii de profet ná par gueed.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 De ni rcaaz icuadiag, gulcuadiag.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ’¿Xádxaza iniia laat ná de bniety ni rbez lo guɨchliu anre? Nare rniia, laadeb nádeb zec de bniiny ni rguit nez lo guee ax rbɨxtiadeby saadeby:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Bcuidxnɨ flautɨ par niyaat, per niclɨ quɨt niyaatit. Ne bdxuuldzacnɨ canciony nalas, per niclɨza quɨt niuuntit.”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Anre ziyguiy nát te pur beed Juany Bautist ne laab quɨt rquiintib niclɨza quɨt réetib vin, ax rniit dec laab nuu bɨndxab láani lazdoob.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Anre ax beed Bniety ni bxiaald Dios rquiinbɨ ne réeb vin ax rniit dec laab naláb, ne riulaazbɨ réeb, ne rdxasaab cun de bɨnduld ne cun de cobrador xte impuest. Per de ni abguaad Dios guelnán xtenny, laadeb anándeb dec güenquɨ ná irate ni run Dios.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Hóracqui guzulo ryainé Jesús de bniety ni rbez de guɨdx rut mazru baanny de milagrɨ. Te pur masquɨ baanny de milagrɨ, per de bnietqui quɨt rialaaztideb pur de duld ni abaandeb, ax raipny laadeb:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 —¡Probeenzactɨ de bɨny Corazín! Ne, ¡probeenzactɨ de bɨny Betsaida! Te pur belati láani guɨdx Tiro ne láani guɨdx Sidón niac de milagrɨ ni guc ladxtɨ, gulal biecquideb cun Dios, ne zacuzadeb lady ngas chiy sdaaibza dé quiadeb zec tuby seny dec rialaazdeb pur de xtulddeb.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Per nare rniia laat dec dxi ni ldull guɨchliu, mazru castiguroo yáldtɨ que de bniety Tiro cun Sidón.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ziyza laat de bɨny Capernaum, quɨt ililot dec ziáldtɨ llayabaa, laat ariáldtɨ axt xti infiernɨ. Te pur belati láani guɨdx Sodoma niac de milagrɨ ni guc ladxtɨ, ax axt hórandxidxare zeczi nuu guɨdxqui.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Per nare rniia laat dec dxi ni ldull guɨchliu mazru castiguroo yáldtɨ que de bniety Sodoma.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Láani de dxiqui Jesús guniiny:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ne pur volunta xtenbiu guc ziy, Xtada.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 ’Xtada abnɨɨdxny nare irate de cos par inabiiadengui. Ruteete quɨt gánti túy Jesucrist Lliin Dios sino que soltisy Dios, ne ziyza soltisy Jesucrist cun de bniety ni reldilaaz laany, laadebɨy ná ni rumbeezadeb Dios.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Iratectɨ ni abdxat zenuut de costumbrɨ ni quɨt releeti gacné laat izíenzaactɨ nez lo Dios, laat ni abdxat nuaat de xtuldtɨ, gultaa cun nare te pur cun nare idxialtɨ guelrzilaaz xtentɨ.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Gulsigueld icuadiagtɨ xtiidxa, ne gulseed gactɨ güen ne nadolaaz zec nare te par ibánytɨ naldiu nez lo Dios.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Te pur xíteete nagánti icuadiagtɨ xtiidxa ne ziyza quɨt xi nagánti par gúntɨ zec ni rcaaza.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.