Lucas 7
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC
1 Chi gulull guniné Jesús de bniety, ax zégacny par guɨdx Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ruy gulez tuby capitán roman. Gúpbɨ tuby mos ni quesentiand rcaazbɨ. Mosqui racxúb apac mer gatybɨ.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Chi bindiag capitánqui rson pur Jesús, bxiaaldbɨ tuby tiop de bɨngul ni rnabee Israel par chanilasdeb lo Jesús par guedsiacny xmosbɨ.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Laadeb güedeb rut zuguaa Jesús ax guzulo banlasdeb lony, raipdeb laany:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 te pur rcaazbɨ de bniety Israel ne gucnézacbɨ par guzub xquiudoon.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Chiyru güené Jesús laadeb. Per chi zedzɨngaxdeb liz capitánqui, laab bxiaaldbɨ tuby tiop de xmigubɨ par chagaipdeb Jesús:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Pur ningui, niclɨ quɨt rcaaztia niadtíilia laabiu narepaca. Per guniibiu diidx desdɨ rut zuguaabiu par yac mos xtena.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Te ziyza nare rcuadiaga xtiidx de ni rnabee naa par chalee icuadiagza de suldad xtena xtiidxa. Chi gapia tubybɨ, chiab, ax zéb. Chi gapia stubybɨ dec gueedbɨ ax zéedzacbɨ. Ne chi rnabiia xmosa xi chagaanybɨ, ax regaanybɨ ni rapiab.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Chi bindiag Jesús ziy, quesentiand bdxalony pur de xtiidx capitánqui ax bguiaany lo de bniety ni zanald laany, chiy guniiny:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ne chi biecqui de bniety ni bxiaald capitánqui lizbɨ, chiy gunádeb dec abiac mosqui.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Chiyru Jesús zégacny tuby guɨdx ni lá Naín. Ruy güenény ne xpɨnny ne cunru zieny de bniety.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Chi bdzɨnny gax ruxchu guɨdxqui, gunány zécuaats de bniety tuby bɨnguty ne tubyzib náb llingaan xnanbɨ ne viudza ná xnanbɨ. Zieny de bniety guɨdxqui zéne laab zécuaatsdeb llingaanbɨ.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Chi gunány ziy, Dad Jesús bgány bniety gunaaqui ax raipny laab:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Chiyru gubii Jesús ax bguaaldny cajónqui. Ne de bniety ni zéneb ax guzudxídeb ax raipy Jesús bniety gutyqui:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Chiy as guri bíiny ni agutyqui ax guzulo cayueeb diidx. Chiyru baany Jesús entriagu laab lo xnanbɨ.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Chi gunádeb ziy, iratedeb quesentiand bdxibdeb ax guzulo rniideb de diidx zaac lo Dios, laadeb guniideb:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ne iduibte Judea, ne de nezqui gucbee de bniety de cos ni abaany Jesús.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Juany gúpbɨ rson xte irate de cosré te pur de xpɨnbɨ bené laab diidx. Chiyru gurɨdxbɨ tiop de xpɨnbɨ
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ax bxiaaldbɨ laadeb par chanabdiidxdeb Jesús la laaniy Crist ni ná par gueed o la ná par icanuudeb stuby irɨnquɨ.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 De bniety ni bxiaald Juany güebiideb rut zuguaa Jesús, raipdeb laany:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Horac ni bdzɨndeb, Jesús bsiacny zieny bniety ni cadeed guelzii pur de guelguidx ne de ni nuu bɨndxab láani lazdooni, ne ziyza zieny de bniety ni ná ciagu bxalny bslodeb.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ziy xquel guc ax raipy Jesús laadeb:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Xíclabaa bniety ni quɨt cuezti chaldilaaz nare.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Chi gulull zé de bniety ni bxiaald Juany, chiyru guzulo cayuené Jesús de bniety diidx pur Juany, raipny laadeb:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 O, ¿xa ná bniety ni güeguiaat? ¿Ta tuby bniety ni nacu de lady zaac? Laat nántɨ dec de bɨny ni racu lady zaac láani de palacy rbezdeb gati lo guiix rut nabiz.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Pur ningui, ¿tú güeguiaat? ¿Ta tuby profet? Per nare rniia laat, laat güeguíat tuby bniety ni ná mazru que profet.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Juany Bautist laabɨy rzeet xquiits Dios rut rnii:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Nare rniia laat de lo irate de bniety guɨchliu gady chúuti tuby ni mazru sac que Juany Bautist. Per masquɨ ziy, bniety ni gulliaaru sac lo guelrnabee xte Dios, laab mazru sacbɨ que Juany Bautist.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Irate de bniety ni btiubnis Juany ne de cobrador xte impuest ni btiubniszacbɨ, chi bindiagdeb ni gunii Jesús, gucbeedeb dec Dios runquɨny zec ni riáld.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Per de fariseu cun de maistrɨ ni nán ley, quɨt nizigueldtideb nitiubnis Juany laadeb, ziy xquel baandeb despresy ni bcaaz Dios niun par laadeb.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Jesús raipny de bniety ni caninény:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Per nare rniia, laadeb nádeb zec de bniiny ni rguit nez lo guee ax rbɨxtiadeby saadeby: “Bcuidxnɨ flautɨ par niyaat, per niclɨ quɨt niyaatit. Ne bdxuuldzacnɨ tuby canciony nalas, per niclɨza quɨt niuuntit.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Anre ziguiy nát te pur beed Juany Bautist ne laab quɨt rquiintib guechtily nicza quɨt réetib vin, ax laat rniit dec laab nuu bɨndxab láani lazdoob.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Anre ax beed Bniety ni bxiaald Dios rquiinbɨ guechtily ne réeb vin ax rniit dec laab naláb, ne riulaazbɨ réeb, ne rdxasaab cun de bɨnduld ne cun de cobrador xte impuest.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Per irate de ni racbee, laadeb nándeb dec güenquɨ ná ni run Dios.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Tuby de fariseu baanbɨ cumbid Jesús par chaquiinny lizbɨ, ax güe Jesús lizbɨ ax guriny lo mɨlly.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Chiy tuby gunaadxab ni rbez lagac láani guɨdxqui chi gucbeeb dec Jesús zequiiny liz fariseuqui ax güenéb tuby botey perfum ni sac guyally.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Chiy ruunbɨ zuguaab llanii Jesús ax guzulo caguazbɨ de nii Jesús cun nis ni ruunbɨ. Chiy ax gusbizbɨ de niiny cun guichquiab ax bcharuubdeny chiyru bchab perfumqui de niiny.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Chi guná fariseuqui ziy, ax baanbɨ xgab: “Belati guldípac bnietquɨ náb tuby profet, zacbeeb túng caguaald laab ne zacbeezacbɨ xa nabány gunaac, te laab náb tuby bɨnduld.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Chiy Jesús raipny fariseuqui:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Jesús raipny laab:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Iroptedeb quɨt nialeeti niguillydeb mɨlyqui, per bniety ni bdedlaa mɨlyqui raipbɨ laadeb dec quɨt quillytideb ni nazaaibdeb. Anre gunii nare, de lo iroptedeb, ¿tú mazru rcaaz bnietqui?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simóny cuaibbɨ:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Chiy Jesús bguiaany lo gunaaqui ax raipny Simóny:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Quɨt bcharuutiu nare, per laab desde chi biiua, quɨt rbezti cacharuub de niia.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Quɨt bchatiu perfum quiaa, per laab bchab perfum de niia.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Pur ningui, caniia liú pur tant ni rcaazbɨ nare, laab agucbɨ perdón pur irate de duld xtenbɨ. Per elquɨ bniety ni rlilo dec gady cuenzi gúntib duld, laab gullieezy rcaazbɨ nare.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Chiyru raipny gunaaqui:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 De bniety ni zubnény ruy guzulo rnabdidxsaadeb:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Per Jesús raipny bniety gunaaqui:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.