Lucas 24

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chitmingu sidoote, de bniety gunaaqui güedeb ruu baa xte Jesús, güenédeb de perfum ni banchuudeb. Ne güenézadeb stuby stiop de bniety gunaa ni baany company laadeb.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Chi bdzɨndeb ruy, gunádeb dec guiaroo ni bdaagu ruu baaqui aquɨt nágaatini xlatni.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ax biiudeb per aquɨt bdxialtideb xcuerpɨ Xtadnɨ Jesús.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ne laiquɨpac cadxibdeb quɨt racbeedeb xa gúndeb, chi gunádeb tiop bniety nguiu zuldí gax rut zuguaadeb, nacudeb lady rcuabcháa.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ne de tant bdxibdeb ax bsabquiadeb axt lo liu, chiy de bniety nguiuqui raipy laadeb:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Laany aquɨtiny ruré, te pur agubánny. Gulchanelaaz ni guniiny laat chi zuguaany Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Guniiny laat dec laany ni nány Bniety ni bxiaald Dios, ná par gacny entriagu laznaa de bɨnduld, par icuaadebny lo cruzy, ne ni rion dxi, sbíi ibánny stuby.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Chiyru güenelaazdeb de diidx ni raipy Jesús laadeb,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ne chi bzadeb ruu baaqui gudixteedeb irate zec ni gunádeb lo tsɨbtuby xpɨny Jesús ne lo irateru de bniety.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 María Magdalena, cun Lluan, cun María xnan Jacob, cun stuby de bniety gunaa, laadeb ná ni güenédeb rsonqui lo de apóstol.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Per laadeb xíteete quɨt güeldilaaztideb ni gunii de bniety gunaaqui te pur rlilodeb dec rniizideb.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Per Bed blluuinbɨ güeguiaab láani baaqui. Ne chi guzurlob bguiaab láanqui, sábnɨzi ni bduuibny gunáb, ax zíagacbɨ rdxalob pur ni agucqui.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Dxigacqui, tiop de xpɨny Jesús zédeb tuby guɨdx ni lá Emaús, zecti tsɨbtuby kilómetro ná ruy par Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Chi zédeb nez ax cayueedeb diidx irate zec ni guc.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Lalzi ni cayueedeb diidx, lagacquɨ Jesús güebinuu laadeb ax cazanégacny laadeb.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Per masquɨ caguiaadebny, per Dios quɨt nisaantiny niumbeegadebny.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Chiy gunabdiidx Jesús laadeb:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Tubybɨ lá Cleofas, laab cuaibbɨ:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Chiy laany raipny laadeb:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ne cun de bxoz ni rnabee de bxoz ne de gurtisy xtennɨ baandeb entriaguny par gatyny ax bcuaadebny lo cruzy.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Par dunnɨ dec laaniy ná ni niacnény naciony Israel. Per anre azé láani chon dxi ni guc irate de cosré.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Masquɨ tuby tiop de bniety gunaa ni zuguané dunnɨ abchibdeb dunnɨ, te pur nabaa sidoote güedeb ruu baaqui,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ne cun quɨt bdxialtideb xcuerpɨny, ax biecquideb rueedeb diidx dec bliulo de ánglɨ lodeb raipy de ánglɨqui laadeb dec Jesús nabánny.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 As güeguiaa tuby tiop de xcumpniernɨ ruu baaqui ax gunádeb zectisy ni gunii de bniety gunaaqui, per quɨt gunátideb Jesús.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Chiy raipy Jesús laadeb:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Tatix quɨt ná par teed Crist guelzii xte de cosquɨ chiyru cuezny llayabaa?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Chiyru guzulo caguixteeny lodeb xi zelo irate ni zéed lo xquiits Dios pur laany. Guzulony cun de librɨ xte Moisés ax güelaatecny cun irate de librɨ ni bcuaa de profet.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Chi bdzɨndeb guɨdx rut zédeb, Jesús baanny zec ni chalaaru chiany.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Per laadeb baandeb juers laany par yáanny, raipdebny:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ne chi zubnény laadeb lo mɨlly ax cuáany guechtily, chiy chi gulull bdeedny gracy Dios ax bllullny guechtilqui par bdeedny laadeb.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Hóracqui gucdeb zec ni teste bllal bsloni ax bambeedeb laany. Per chiy gunitlogacny,
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 ax raipy tubybɨ stubybɨ:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Chiy quɨtru guleztideb, biunezgacdeb ax biecquideb par Jerusalén, rut dxasaa tsɨbtuby xpɨny Jesús cunru de xcumpnierdeb.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Chiy raipdeb de bnietqui:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Chiyru laadeb beedeb diidx xa xquel guc chi zédeb nez, ne xquel ni bambeedeb Jesús chi bllullny guechtily.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Zeczi cayueedeb diidx xte de cosqui, chi bliulo Jesús glaytideb ax bguaapnydios laadeb guniiny:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Laadeb quesentiand bdxalodeb ne bdxibzadeb, pur ni baandeb xgab dec tuby spírit bɨngutiy gunádeb.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Per Jesús raipy laadeb:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Gulguiaa de naa ne de niia. Lagac narenɨng. Gulguaald ne gulguiaa nare, te pur tuby spírit quɨt nátini de dzɨt ne de beel zec ni rianlot nare.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Chi guniiny ziy ax bliuuny de naany ne de niiny.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Per laadeb zeczi quɨt reldilaaztidebny ne de tant ni rzaclaazdeb ne rdxalodeb, ax raipny laadeb:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Chiyru bdeeddeb tuby ldaa beld biguii cun tuby ldaa dzɨny,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ax cuánny de cosqui bquiiny nez lodeb.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Chiyru raipny laadeb:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Chiy hóracqui bxalny xquelriendeb par gucbeedeb ni rnii lo xquiits Dios,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ax raipny laadeb:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Chiy desdɨ Jerusalén sulo irɨɨch diidx axtquɨ iduibte lo guɨchliu, dec nuu perdón par irate de bniety ni yialaaz pur de xtuldni ne chaldilaazdeb nare.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Laat nát testigu xte irate de cosquɨ.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ne nare sxiaalda par laat ni agunii Xtada. Per gulsuguaazic láani guɨdx Jerusalénquɨ axtisy icáat guelrnabee ni gueed desde llayabaa.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Chiyru bdiané Jesús laadeb láani guɨdx Jerusalén, güenény laadeb nez Betania, ax bldiasny de naany banldeeny quiadeb.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ne lalzi ni cayunldeeny quiadeb, ax guasny zégacny yabaa.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Laadeb chi gulull btodebny ax biecquideb par Jerusalén quesentiand rzaclaazdeb.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ne llillite nuudeb laniudoroo xte Jerusalén rniideb de diidx zaac pur Dios. Amén.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.