Lucas 17

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús raipny de xpɨnny:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Par laab güenru su ildiibdeb tuby guia xte mulin guɨnybɨ par chazáalddeb laab lo nisdoo, xlat ni cugueegubɨ tuby de ni teste güeldilaaz nare.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Gulcualo laat.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Masquɨ gadz güelt láani tuby dxi chúu xi iniib o gunnézacbɨ liú, ne belati gadz güeltza guedniib liú: “Baany perdón nare, aquɨtru ibíiti gúna ziy”, ná par gúnu perdónbɨ.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Chiy raipy de apóstol Jesús:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Chiy cuaby Jesús lodeb:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ’Izuubzin belati tubytɨ napbɨ tuby mos chiy chi guiaad mosqui belati güegaanbɨ o güegapzacbɨ de ladxaa, ¿tatix zaiptɨb: “Biiu, guri te iquiiniu?”,
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 sino que zaiptɨb: “Bchu chiy banchuu ni iquiinia ne baany cuend nare lalzi caquiinia ne caguíia chi ldull iquiinia chiyru azelee iquiiniu ne guɨiu.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ne niclɨdxa xtiosten quɨt gaiptɨb pur ni cayuntisbɨ ni riáld gúnbɨ.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ziyzaquɨy laat, chi ldull gúntɨ irate ni gunabee Dios laat, chiy gulnii: “Naiznɨ de mos ni quɨt illiú te pur bdxantisnɨ ni riáld idxannɨ.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Deni zé Jesús par Jerusalén chiy gudeedny nez rut dxaa Samaria cun Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ax chi zeyiiuny láani tuby guɨdxiin, güechalo tsɨ de bniety nguiu ni rac guelguidx ni lá lepra laany. Per zit xquel guzuguaadeb
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 rbɨxtiadeb:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Chi guná Jesús laadeb ax raipny laadeb:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Chiy tubybɨ deni gucbeeb dec abiacbɨ, ax biecquibɨ rbɨxtiab rniib de diidx zaac lo Dios.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ax guzullibbɨ lo Jesús, guzutec lob lo liu par bdeedbɨ gracyny. Ne bniety Samaria laab.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Chiy gunii Jesús:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Ta tubyzi bniety zítre biecqui inii de diidx zaac lo Dios?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Chiyru raipy Jesús laab:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 De fariseu gunabdiidxdeb Jesús gúcquɨ idzɨny guelrnabee xte Dios, ax cuaibny:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ne quɨtza tu iniiti: “Any zuguaa ruré”, o “Any re”, te pur guelrnabee xte Dios ania zuguaa glaytɨ.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Chiy raipny de xpɨnny:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Masquɨ chúu ni inii laat: “Abzuguaa rurén”, o “Abzuguaa nezre.” Per quɨt chanaldtitdeb.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Te pur zecquɨ chi rdiniia ax rca bcháa llayabaa de tuby lad axtquɨ stuby lad, ziytiziaczaquɨy gac dxi ni guelda stuby lo guɨchliu nare Bniety ni bxiaald Dios.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Per nidoote ná par teda guelzii quesentiand, ne gaca despresy pur de bɨny tiampanré.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Zec ni guc gulalqui chi gubány Noé, ziygacza gac dxi ni guelda stuby nare Bniety ni bxiaald Dios.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Te chiy bquiindeb, güéedeb, bichnaadeb, ne bdeedzadeb lliindeb par guchnaa axtquɨ chi bdzɨny dxi ni biiu Noé láani barcuroo ni banchuub ax guzulo nisguiadux ni gudinxú iratedeb.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ziygacza guc chi gubány tuby bniety ni bdialá Lot lo guɨchliu: de bniety bquiindeb, güéedeb, btóodeb ne guziideb, guzibindeb iralote ne bzuubdeb de yuu.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Per chi bdiia Lot láani guɨdx Sodoma, guzulo riab gui llayabaa cun azufrɨ, ax guty iratedeb.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ziytiziacza gac dxi ni guelda stuby nare Bniety ni bxiaald Dios.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ’Dxi ni gac ziy, belati nuu ni zuguaa quia yuu quɨt yiattib par chaldeeb de xixtenbɨ ni nuchuu laniuu. Ne belati nuu ni zuguaa lo guiix, quɨt yaicquitib lizbɨ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Gulchanelaaz xa xquel gudeed chial Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Elquɨ ni mazru run pur guelnabány ni napbɨ lo guɨchliuré zuu chi initbɨni. Per elquɨ ni gaty pur nare, zapbɨ guelnabány llayabaa.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ’Nare rniia laat dec guxinqui rut nágaa tiopdeb lo tubyzi luun, tubybɨ ze, stubybɨ yáan.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ne rut cayut tiop de bniety gunaa tubyzi lat, tubybɨ ze, stubybɨ yáan.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ne rut zuguaa tiop de bniety nguiu lo guiix, tubybɨ ze, stubybɨ yáan.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Chi bindiag de xpɨnny ziy ax raipdeb laany:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.