João 6
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NAA
1 Chi gudeed guc de cosré, ax zégac Jesús stuby lad ruu nis xte Galilea, lagac ni rniizadeb Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Zienguilliú bniety guzanald laany, pur ni agunádeb iralote de milagrɨ ni runny chi rsiacny de bniety racxú.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Chiyru bieepy Jesús quia tuby dany rut gurinény de xpɨnny.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ne chiyde abdzɨngax pascu, laní xte de bniety Israel.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Chi bldiaslo Jesús ax gunány zienguilliú bniety zebinuu laany chiy raipny Liby:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Per laany raipziny laab ziy par dún xi icaibbɨ, te pur Jesús nánnacny xa xquel gúnny.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Chiy Liby ax cuaibbɨ:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Chiy ax gunii stuby xpɨnny ni lá Andrés bets Simóny Bed:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —A tuby bniniin ni caa gaay guechtily cun tiop beld zuguaa ruré. ¿Per xílesa sacquɨy par lo zienguilliú bniety?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Chiyru gunii Jesús:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Chiyru cuáa Jesús de guechtilqui. Chiy chi gulull bdeedny gracy Dios ax bdeedny de guechtilqui de xpɨnny par gudiizdebni lo irate de bniety ni zub ruy. Ziytiziac baanny cun de beld. Bdeedny zectisy ni bcaazdeb.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Chi bial iratedeb, Jesús raipny de xpɨnny:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Laadeb ax btopdebni ne bchadeb tsɨbtiop dxumy de guechtily ldáy ni biian xte gaay guechtilqui.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Chi guná de bniety milagrɨroo ni baany Jesús ax guniideb:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Per cun Jesús gucbeegacny dec rcaazdeb chanédeb laany a la juers par gúndebny rey, ax niy zégacny nez láani danyqui par suguaany laaizny.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Chi biiu guxin, de xpɨny Jesús biatdeb ruu nisqui,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 biiudeb láani tuby barcu ax guzulo cadeeddeb lo nisqui par idzɨndeb Capernaum. Abialotec bcay, ne Jesús zeczi gady yaicquitiny.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Chiy guzulo bdiia tuby biroo parzi quesentiand guzulo rzees nisqui.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Chi guc zecti gaay o xoop kilómetro ni zédeb, gunádeb caza Jesús lo nisqui zebinuuny barcu xtendeb ax bdxibdeb.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Per laany raipny laadeb:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Chiyru rcaazdeb níiuny láani barcuqui, per hóracqui bdzɨndeb rut zédeb.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Chi bragueel stuby dxi, de bniety ni biian dets nisqui nándeb dec tubyzi barcu zuguaa ruy ne gucbeedeb dec láanqui zé de xpɨny Jesús, per quɨt néti laany.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Horqui ax tuby tiop barcu ni zá guɨdx Tiberias bdzɨndengui gax nez rut bquiindeb guechtily chi gulull bdeed Jesús gracy Dios.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Parzi chi guná de bnietqui dec quɨt zuguaati Jesús ruy niclɨza de xpɨnny, ax biiudeb láani barcudequi par güedeb Capernaum rut güetíilydeb laany.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Chi bdzɨndeb Capernaum, deni bdxialdeb Jesús ax gunabdiidxdeb laany:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesús cuaibny:
26 Jesus respondeu:
27 Quɨt gúntit púrzi pur comid ni rragac sino que gulgaany pur comid ni quɨt chúuti dxi ira par gaptɨ guelnabány par chazy cun Dios. Te pur laaniy ná ni rguaad Bniety ni bxiaald Dios lo guɨchliu pur ni abcuabee Dios laany.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Chiyru gunabdiidxdeb laany:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesús ax cuaibny lodeb:
29 Jesus respondeu:
30 Laadeb ax raipdeb laany:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 De to xpɨngul gulalnɨ bquiindeb maná chi guzuguaadeb nez lo yiubiz rut quɨt tu rbezti, zecquɨ ni rnii lo xquiits Dios dec bdeedny laadeb guechtily xte llayabaa par bquiindeb.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Chiyru raipy Jesús laadeb:
32 Jesus lhes disse:
33 Te pur guechtily ni rguaad Dios laaniy beedny desde llayabaa ax rguaadny guelnabány bniety guɨchliu.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Chiy raipdeb laany:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesús ax raipy laadeb:
35 Jesus respondeu:
36 Per cun zec ni aguniia laat, masquɨ agunát nare ne niclɨ quɨt reldilaaztɨ naa.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Irate de ni abnɨɨdx Xtada naa, zeeddeb cun nare. Ne tutix de ni gueed cun naa, quɨt chúuti dxi cuelaazadeb.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Te pur nare zelda desdɨ llayabaa par zedgania zec ni rcaaz Xtada ni bxiaald naa, gati par gúntia zec ni ná xgaba.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ne Xtada ni bxiaald nare, ni rcaazny ná dec irate de ni abnɨɨdxny naa nic tubydeb quɨt itiiuntia sino que isbániadeb chi idzɨny dxi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Te pur Xtada Dios rcaazny dec irate de ni sigueld chaldilaaz Lliinny gapdeb guelnabány par chazy cun laany. Ne nare sbániadeb chi idzɨny dxi.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 De diidxqui baany guzulo rniyá de bɨny Israelqui Jesús pur ni guniiny: “Nare naa guechtily ni biat llayabaa.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ax guniideb:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Chiyru raipy Jesús laadeb:
43 Jesus respondeu:
44 Dios ná ni bxiaald nare ne, ¿túlesa chalee gueed cun naa belati gati pur Xtada Dios zéedbɨ? Ne nare sbániab chi idzɨny dxi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lo librɨ ni bcuaa de profet xte Dios rnii: “Dios seedny irate bniety.” Pur ningui, irate de ni rcuadiag xtiidxny ne bseeddeb ni bliuuny laadeb, laadeb zeeddeb cun nare.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ’Ruteete gady tu iniáti Dios. Quesoltisy ni bxiaaldny lo guɨchliuré aguná laany.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ne rguixteldía lot dec elquɨ ni reldilaaz, laab anapbɨ guelnabány par chazy nez lo Dios.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nare naa guechtily ni rguaad guelnabány.
48 Eu sou o pão da vida.
49 De to xpɨngul gulaltɨ bquiindeb maná nez lo yiubiz rut quɨt tu rbezti, per masquɨ ziy gutiacdeb.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Per nare caniia laat pur guechtily ni zá llayabaa, ax bniety ni rquiinni quɨt gatytib.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ne nareniy guechtilbány ni biat llayabaa. Elquɨ ni iquiiny guechtilré, zbánybɨ par chazy nez lo Dios. Guechtily ni rdeeda ná lagac xcuerpa. Nare ideedani pur guelnabány xte bniety guɨchliu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Chiy de bɨny Israelqui guzulo raipdeb saadeb:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesús ax raipy laadeb:
53 Jesus respondeu:
54 Per elquɨ ni iquiiny xcuerpa ne guéeb rɨny xtena, zapbɨ guelnabány par chazy cun Dios. Ne nare sbániab chi idzɨny dxi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Te pur ni nápacni xcuerpa ná comid, chiy rɨny xtena ná ni guée bniety.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ax elquɨ ni rquiiny xcuerpa ne réeb rɨny xtena, laab arbeznéb naa, chiy naa arbezníab.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Xtada Dios ni bxiaald nare napny guelnabány, ne nare nabánia pur laany. Ziytiziaczaquɨy ni rquiiny xcuerpa zapbɨ guelnabány nez lo Dios pur naa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Nare caniia pur guechtily ni zá llayabaa. Ne guechtilré quɨt nátini zec maná ni bquiiny de to xpɨngul gulaltɨ te pur laadeb masquɨ bquiindeb manáqui per gutiacdeb. Per elquɨ ni iquiiny guechtilré, zapbɨ guelnabány par chazy cun Dios.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ziy xquel bseed Jesús de bniety laniudoo Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chi bialo bindiagdeb ni bseedny laadeb, zieny de bniety ni zanald Jesús guniideb:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Chi gucbee Jesús xi caniideb, ax gunabdiidxny laadeb:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Xádxaza xquel gúntɨ belati iniát Bniety ni bxiaald Dios yaaipny rut gulezny gulo?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Quesoltisy pur Spíritu Sant ráp bniety guelnabány par chazy, gati purti ni rlilo bniety gúnbɨ xlat ni chaldilaazbɨ. Ne anre pur Spíritu Sant zéed de diidx ni aguniia laat, pur de diidxqui ax ráp bniety guelnabányqui.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Per laat zeczi nuuru de ni gady chaldilaazti.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 ax raipzacny laadeb:
65 E prosseguiu:
66 Desdɨ chiy zieny de bniety ni guzanald Jesús gulelaazgacdebny ax aquɨtru cuandzanétidebny.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Chiyru raipy Jesús irate tsɨbtiop xpɨnny:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Per Simóny Bed cuaibbɨ lony:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Dunnɨ abioldilaaznɨ ne nánzacnɨ dec laabiu nábiu Crist, Lliin Dios ni nabány.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Chiy raipy Jesús laadeb:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jesús guniiny ziy pur Judas, llingaan Simóny Iscariote, te pur Judasqui ná ni baany entriagu laany masquɨ tuby xpɨniacny laab.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.