João 5
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NTLH
1 Chi gudeed guc de cosré chiy guu tuby laní xte de bniety Israel, ax güe Jesús Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ne Jerusalénqui gax nez ruu puert ni lá Puert xte de Llíily, ná tuby tancroo ni lá Bethesda cun diidx hebreo. Tancqui napɨy gaay curdor.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Chiy láanqui ri zieny de bniety racxú, zeclɨ de bniety ni ná ciagu, de bniety ni ná coj ne de bniety ni quɨt releeti suldí, canuudeb izees nis ni nuu láani tancqui.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Te pur gúc gúczy riat tuby ánglɨ xte Dios par rsees nisqui, ne bniety ni nidoo yiiu lo nisqui chi acazeesni, riactegacbɨ masquɨ xitill guelguidx racbɨ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Chiy lo de bnietqui guu tuby nguiu ni racxú aguc treinta y och iz.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Chi guná Jesús laab nágaab ruy, ne gucbeeny dec agulal racxúb ax gunabdiidxny laab:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Bniety racxúqui ax cuaibbɨ:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Chiyru raipy Jesús laab:
8 Então Jesus disse:
9 Hóracqui biacbɨ ax btuuibbɨ xtaab ax guzulo rzagacbɨ. Per cun dxiqui rzilaaz bniety,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 parzi de bniety Israel ni zenuu ley raipdeb bniety ni biacqui:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Bnietqui cuaibbɨ:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Chiy gunabdiidxdeb laab:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Per bnietqui niclɨ quɨt gánbɨ túngui bsiac laab, pur ni gulaazgac Jesús glay bniety guilliú ni zuguaa ruy.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Chi bdxáa Jesús laab laniudoroo xte Jerusalén ax raipny laab:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Chiyru zégac bnietqui ax güetixteeb lo de bniety Israel dec Jesúsiy ná ni bsiac laab.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Pur ningui, guzunald de bɨny Israelqui Jesús par quinxúdeb laany, pur ni runny de milagrɨqui dxi ni rzilaaz bniety.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Per Jesús ax raipy laadeb:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Pur ningui de bniety Israelqui mastecru baandeb pur quinxúdeb laany, pur ni agati purzíti ni runny ni quɨt ná par gún bniety dxi ni rzilaaz bniety, sino que néza pur ni arunny laany zecac Dios chi rniiny dec Xtadpacny rac Dios.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Chiyru raipy Jesús laadeb:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Te pur Dios rcaazny Lliinny ax rliuuny laany irate de ni runny, ne teru mazru ni iliuuny Lliinny ax laat quesentiand idxalot.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Te pur zec ni rsbány Dios de bɨnguty ax rdeedny laadeb guelnabány, ziyza Lliinny sdeedzacny guelnabány de ni gúnny xgab.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ne Dios quɨt tu runtiny juzguɨ sino que absáanny guelgurtisqui laznaa Lliinny
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 par gap irate bniety didxdoo Lliinny zec ni rápdeb didxdoo laany. Elquɨ ni quɨt nap didxdoo Lliin Dios esquɨ quɨt naptib didxdoo Xtadny ni bxiaald laany.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Nare rguixteldía lot dec elquɨ ni rcuadiag xtiidxa ne reldilaazbɨ ni bxiaald nare, laab arápbɨ guelnabány par chazy nez lo Dios. Ax aquɨt riáldtib castigu xtenny pur ni aquɨt nátib zec tuby bɨnguty par Dios sino que arápbɨ guelnabány nez lony.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ziyza rguixtiia lot dec azeddzɨny hor, ne andxigacreniy, de ni ná zec de bɨnguty nez lo Dios, zindiagdeb rsee Lliinny, ne de ni icuadiag xtiidxny zapdeb guelnabány nez lo Dios.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Te pur zecac ni nap Dios guelnabány ax saatiziac guelnabányqui abdeedny Lliinny.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ne abdeedzacny guelrnabee laany par gúnny juzguɨ bniety guɨchliu, pur ni nány Bniety ni bxiaald Dios lo guɨchliu.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Quɨt rdxalot pur ni caniia, te pur teru idzɨny dxi irate de bɨnguty zindiagdeb rsee Lliin Dios
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ax sdiiadeb láani baa. Chiy de ni baany zec ni rcaaz Dios, sbánydeb par gapdeb guelnabány cun laany. Per de ni baany mal, sbánydeb par yálddeb castigu ni riálddeb.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Ne nare xíteete quɨt runtia pur xgabzia sino que nare runa juzguɨ zec ni rnii Xtada. Ax runa guelgurtisy zec ni riáld te pur nare quɨt runtia zec ni ná xgaba sino que naa runa zec ni rcaaz Xtada ni bxiaald nare.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Belati lagac nare niniia pur naa, ax xíteete sacti xtiidxa.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Per ziy irɨnquɨ ni rnii pur naa, ne nanchuua dec púrzi didxldí ná ni rniib pur naa.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Laat bxiaaldtɨ de ni güenabdiidx Juany, ne laab púrzi didxldí guniib laat.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Masquɨ quɨt rquiinti ibíi iniia laat ni gunii bniety pur naa, per caniia laat ni gunii Juany par chaldilaaztɨ ax gaptɨ perdón.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juany gucbɨ zecpacza tuby bal ni cacagui ne ni rzieeny, ax laat quesentiand guzaclaaztɨ ne baantɨ cuend ni bseedbɨ laat xtiampbɨ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Per nare mazru ni iliuua laat que ni bliuu Juany laat pur naa. Te pur ni gunii Xtada Dios gúna, laaniy cayuna anre par iliuu dec didxldícpac Dios bxiaald nare.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ne ziyza Xtada ni bxiaald nare, lagac laany agudixteeny lot pur naa masquɨ gady chúuti dxi guindiagtɨ rseeny niclɨza gady iniátitny.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ne niclɨza quɨt rcuadiagtit xtiidxny pur ni quɨt reldilaaztɨ bniety ni bxiaaldny.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Laat quesentiand cun cuidad ruuldtɨ lo xquiits Dios pur ni canuut gaptɨ guelnabány par chazy cun Dios. Ne masquɨ lagac lo xquiits Dios rnii pur naa
39 Vocês estudam as
40 ax, ¿xólesa gaptɨ guelnabányqui ne bel quɨt rcaaztɨ chaldilaaztɨ nare?
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Nare quɨt rguíilytia gap bniety didxdoo naa.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ne nanchuuzaca dec laat quɨt guldítit rcaaztɨ Dios.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nare zelda pur Xtada ne niclɨ quɨt runtɨ cuend naa. Per belati stuby bniety gueedbɨ purquɨ laab ax xipal runtɨ cuendbɨ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ¿Xólesa chaldilaaztɨ nare? Ne laat mazru runtɨ pur gap de saat didxdoo laat xlat ni gúntɨ pur gúntɨ zec ni rdxalaaz tubyzi Xtadnɨ Dios.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Quɨt gúntit xgab dec nare cuaaicquia xquejtɨ lo Dios te pur ni cuaaicqui xquejtɨ ná Moisés ni zénet cuend gacné laat.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Te pur belati laat nialdilaazpactɨ ni gunii Moisés, ziyza zeldilaaztɨ nare, pur ni guniib ne bcuaab lo xquiits Dios pur nare.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Anre belati laat quɨt reldilaaztɨ ni bcuaa Moisés, ¿xólesa chaldilaaztɨ ni caniia laat?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.