João 16
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC
1 ’Caniia laat de cosquɨ te par quɨt xi sacantɨ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Te pur teru quɨtru isaantideb yiiut yudoo, ne axt sdzɨny dxi ni quinxú laat, slilob dec güenquɨ cayunbɨ nez lo Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Zundeb ziy, pur ni gady gumbeedeb Xtadnɨ Dios niclɨza nare.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Acaguixteetellga lot te par chi idzɨny hor ni gac de cosquɨ ax chanelaaztɨ dec agudixtiiani lot.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Per anre acháa rut rbez ni bxiaald naa, ne nic tubytɨ quɨt rnabdiidxti calí ruy cháa
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 sino que alza quesentiand nalas nuut pur de ni aguniia laat.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Per nare rguixteldía lot dec par laat güenru su cháa, te pur belati quɨt cháa, quɨt xo gueedti Spíritu Sant ni gacné laat. Per bel cháa, ax sxiaaldany par cueznény laat.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Chi gueedny chiyru pur laany gacbeldí bɨnguɨchliu tú ná bɨnduld ne tú nania nez lo Dios ne túza absiáldny castigu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ne laadeb zacbeedeb dec laadebɨy bɨnduld pur ni quɨt reldilaazdeb nare.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Chiy nareniy nania nez lo Dios pur ni cháa rut rbezny, ax aquɨtru iniátit naa.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ne ni ariáld castiguqui ná bɨndxab ni rnabee lo guɨchliuré.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Zienziru ni napa iniia laat, per anre quɨt gacbeetit xi zeloni.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Per chi gueed Spíritu Sant xte Dios, laany iliuuny laat irate didxldí. Te pur gati pur laatiny iniiny laat sino que ni rindiagny iniiny ax pur laany gacbeet xa gac.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ne laazacny ná ni izubyaany nare, te pur irate ni nánny pur naa iliuuny laat.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Zectiziac ni ná Xtadnɨ Dios názaca. Pur ningui, guniia laat dec irate ni nán Spíritu Sant pur nare iliuuny laat.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Astuudxzi aquɨtru iniátit naa, per duudxzi sbíigac iniát nare stuby, anste ni cháa rut rbez Xtadnɨ Dios.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Chiy nuu de xpɨnny guzulo rnabdidxsaadeb:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Xi zelo ni rniiny, “stuudxzi”? Xíteete racbeetin ni rniiny.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesús gucbeegacny dec rcaazdeb inabdiidxdebny, ax raipny laadeb:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Rguixteldía lot, laat zuuntɨ ne nalas iziientɨ lalzi ni rzaclaaz bɨnguɨchliu. Per quɨt xi gúnti, te pur guelnalas ni iziientɨ schuni par guelrzaclaaz.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Zecquɨ tuby bniety gunaa chi a idzɨny lliinbɨ guɨchliu quesentiand nalas rdeedbɨ. Per chi agudeed horqui, axt rianlaazbɨ guelzii ni gudeedbɨ tant rzaclaazbɨ abdzɨny lliinbɨ guɨchliu.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Anre ziyzaquɨy laat, quesentiand nalas iziientɨ. Per chi ibíi guedguíaa laat stuby, quesentiand saclaaztɨ ne quɨt tu idzɨcáti ni rzaclaaztɨ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Dxiqui aquɨtru xi inabdiidxtit naa. Te pur rguixtiia lot dec Xtadnɨ Dios sguaadny laat irate ni inaabtɨ lony pur nare.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Axt anre gady xi inaabtit lony pur naa. Gulnaab ne scáactɨ ni inaabtɨ, ziy xquel quesentiand saclaaztɨ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Irate ni aguniia laat quɨtga racbeetitni pur formɨ ni rniiani laat. Per teru idzɨny hor ni aquɨtru ininétia laat ziy sino que nieeny xquel aquixtiia lot pur Xtadnɨ Dios.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Chi idzɨny dxiqui pur nare azelee inaabtɨ lo Dios ne quɨt rquiinti inaaba lo Xtadnɨ Dios pur laat
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 te pur lagac laany rcaazny laat. Xtadnɨ Dios rcaazny laat pur ni rcaaztɨ nare ne pur ni reldilaaztɨ dec laany bxiaaldny nare.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Bdiaa rut rbez Xtadnɨ Dios par belda lo guɨchliuré, anre ax aidiaa lo guɨchliuré par yaicquia rut rbezny.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Chiy raipy de xpɨnny laany:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Agucbeen dec irate nánbiu. Quɨt rquiinti tu inabdiidx laabiu. Ningui roldilaaznɨ dec pur Dios zéedbiu.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesús ax cuaibny lodeb:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Te pur azeddzɨny hor ne lagac anreniy, laat srɨɨchtɨ, tuby tubytɨ cun xneztɨ ax sáanactɨ narezia. Per gati nareztia zuguaa te pur a Xtadnɨ Dios zuguané nare.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Caguixtiia irate de cosquɨ lot te par ibánytɨ naldiulaaz pur nare. Te pur lo guɨchliuré laat sdeedtɨ guelzii, per quɨt idxibtit, nare abaania gan lo iralote ni nuu lo guɨchliuré.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.