João 16

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Caniia laat de cosquɨ te par quɨt xi sacantɨ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Te pur teru quɨtru isaantideb yiiut yudoo, ne axt sdzɨny dxi ni quinxú laat, slilob dec güenquɨ cayunbɨ nez lo Dios.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Zundeb ziy, pur ni gady gumbeedeb Xtadnɨ Dios niclɨza nare.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Acaguixteetellga lot te par chi idzɨny hor ni gac de cosquɨ ax chanelaaztɨ dec agudixtiiani lot.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Per anre acháa rut rbez ni bxiaald naa, ne nic tubytɨ quɨt rnabdiidxti calí ruy cháa
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 sino que alza quesentiand nalas nuut pur de ni aguniia laat.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Per nare rguixteldía lot dec par laat güenru su cháa, te pur belati quɨt cháa, quɨt xo gueedti Spíritu Sant ni gacné laat. Per bel cháa, ax sxiaaldany par cueznény laat.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Chi gueedny chiyru pur laany gacbeldí bɨnguɨchliu tú ná bɨnduld ne tú nania nez lo Dios ne túza absiáldny castigu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ne laadeb zacbeedeb dec laadebɨy bɨnduld pur ni quɨt reldilaazdeb nare.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Chiy nareniy nania nez lo Dios pur ni cháa rut rbezny, ax aquɨtru iniátit naa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ne ni ariáld castiguqui ná bɨndxab ni rnabee lo guɨchliuré.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ’Zienziru ni napa iniia laat, per anre quɨt gacbeetit xi zeloni.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Per chi gueed Spíritu Sant xte Dios, laany iliuuny laat irate didxldí. Te pur gati pur laatiny iniiny laat sino que ni rindiagny iniiny ax pur laany gacbeet xa gac.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ne laazacny ná ni izubyaany nare, te pur irate ni nánny pur naa iliuuny laat.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Zectiziac ni ná Xtadnɨ Dios názaca. Pur ningui, guniia laat dec irate ni nán Spíritu Sant pur nare iliuuny laat.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ’Astuudxzi aquɨtru iniátit naa, per duudxzi sbíigac iniát nare stuby, anste ni cháa rut rbez Xtadnɨ Dios.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Chiy nuu de xpɨnny guzulo rnabdidxsaadeb:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Xi zelo ni rniiny, “stuudxzi”? Xíteete racbeetin ni rniiny.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jesús gucbeegacny dec rcaazdeb inabdiidxdebny, ax raipny laadeb:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Rguixteldía lot, laat zuuntɨ ne nalas iziientɨ lalzi ni rzaclaaz bɨnguɨchliu. Per quɨt xi gúnti, te pur guelnalas ni iziientɨ schuni par guelrzaclaaz.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Zecquɨ tuby bniety gunaa chi a idzɨny lliinbɨ guɨchliu quesentiand nalas rdeedbɨ. Per chi agudeed horqui, axt rianlaazbɨ guelzii ni gudeedbɨ tant rzaclaazbɨ abdzɨny lliinbɨ guɨchliu.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Anre ziyzaquɨy laat, quesentiand nalas iziientɨ. Per chi ibíi guedguíaa laat stuby, quesentiand saclaaztɨ ne quɨt tu idzɨcáti ni rzaclaaztɨ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ’Dxiqui aquɨtru xi inabdiidxtit naa. Te pur rguixtiia lot dec Xtadnɨ Dios sguaadny laat irate ni inaabtɨ lony pur nare.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Axt anre gady xi inaabtit lony pur naa. Gulnaab ne scáactɨ ni inaabtɨ, ziy xquel quesentiand saclaaztɨ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Irate ni aguniia laat quɨtga racbeetitni pur formɨ ni rniiani laat. Per teru idzɨny hor ni aquɨtru ininétia laat ziy sino que nieeny xquel aquixtiia lot pur Xtadnɨ Dios.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Chi idzɨny dxiqui pur nare azelee inaabtɨ lo Dios ne quɨt rquiinti inaaba lo Xtadnɨ Dios pur laat
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 te pur lagac laany rcaazny laat. Xtadnɨ Dios rcaazny laat pur ni rcaaztɨ nare ne pur ni reldilaaztɨ dec laany bxiaaldny nare.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Bdiaa rut rbez Xtadnɨ Dios par belda lo guɨchliuré, anre ax aidiaa lo guɨchliuré par yaicquia rut rbezny.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Chiy raipy de xpɨnny laany:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Agucbeen dec irate nánbiu. Quɨt rquiinti tu inabdiidx laabiu. Ningui roldilaaznɨ dec pur Dios zéedbiu.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesús ax cuaibny lodeb:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Te pur azeddzɨny hor ne lagac anreniy, laat srɨɨchtɨ, tuby tubytɨ cun xneztɨ ax sáanactɨ narezia. Per gati nareztia zuguaa te pur a Xtadnɨ Dios zuguané nare.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Caguixtiia irate de cosquɨ lot te par ibánytɨ naldiulaaz pur nare. Te pur lo guɨchliuré laat sdeedtɨ guelzii, per quɨt idxibtit, nare abaania gan lo iralote ni nuu lo guɨchliuré.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.