João 10

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Rguixtiia lot dec elquɨ ni quɨt riiu nez ruu xcurraly llíily, ni riiu irɨnquɨ lat, laab náb tuby gubaan.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Per ni riiu nez ruu xcurralydem laabɨy xpastordem
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ax rxal ni rcualo ruu xcurralydem par riiu pastorqui. Ne chi rbɨdx pastorqui tubyga pur tubygadem, laadem rumbeetegacdem rseeb ax rbéebdem láani gurraly.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Ne chi abdiia iratedem ax rzanɨɨdybɨ lodem ne laadem rzanalddem laab pur ni rumbeedem rseeb.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Per quɨt rzanaldtidem tuby ni quɨt rumbeedem sino que rlluuiniacdem lob, pur ni quɨt rumbeedem rsee de ni quɨt rumbeedem.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Deni gunii Jesús ziy, laadeb quɨt gucbeetideb xi zelo ni guniiny.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Chiy gubíi raipy Jesús laadeb:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ne irate de ni beed anste ni guelda laadeb nádeb zec de gubaan. Per de ni rcuadiag xtiidxa quɨt baantideb cuend laadeb.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nare naa zec tuby puert, ne ni yiiu ruu puertquɨ zapbɨ perdón ax azelee yiiub ne idiiab zecquɨ tuby llíily ax rdxialmɨ ni rom.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ’Gubaan zéedtiziy par cúaaniy o quinxúy o initloy ni rcaaziy. Per nare zelda par gaptɨ guelnabány ne par gaptɨni zecpaczaxnarul.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Nare naa pastor güen, ne tuby pastor güen axt guelnabány xtenbɨ sdeedbɨ pur de llíily.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Per ni run dzɨɨny purzi mɨly, chi rniáb zéed begu rlluuiniacbɨ, rbelaazgacbɨ de llíily pur ni gati pastortipac laab ne pur gati xtentibdem. Ax rbinuu beguqui de llíily ne iranezte rrɨɨchdem.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Laab rbelaazgacbɨdem, te pur purzi mɨly cayunbɨ dzɨɨnré ax quɨt xi riáldtib pur de llíily.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ziyza napzaca stuby cuaa de llíily ni quɨt nuuti láani gurralyré ax rquiiny guedníadem. Ne laadem scuadiagdem xtiidxa par idxasaa irop cuaadem, gacdem tubyzi gurraly ne tubyzi pastor.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 ’Xtada Dios rcaazny naa pur ni rdeeda nare gatia par ibíi ibánia stuby.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ruteete quɨt tu chaleeti quinxú nare belati nare quɨt isaana. Per naa napa guelrnabee par isaana gatia ne par ibíi ibánia stuby, te pur niy ná guelrnabee ni abnɨɨdx Xtada Dios naa.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Chi bindiag de bniety Israel de diidxré, ax gucdeb tiop cuaa.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Ziendeb rnii:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Per stuudxdeb rnii:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Láani de dxiqui baandeb tuby laní ni rundeb gazubizte par yudoroo xte Jerusalén. Ne tiampdequi ná tiamp xte guelnald.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Chiy deni zuguaa Jesús láani yudoroo xte Jerusalén, chi candzany nez láani curdor ni rniideb curdor xte Salomón,
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 ax gubinuu de bniety Israel laany, raipdebny:
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Chiy cuaby Jesús lodeb:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Per laat quɨt reldilaaztit, pur ni gati de xíiltia laat.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 De ni ná par naa, rumbeedeb rsiia, ne nare rumbiiadeb ax rzanalddeb naa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nare rdeedadeb guelnabány par chazy, ne quɨt chúuti dxi nitlodeb, nicza quɨt tu idzɨcáti laadeb luaa.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Te pur Xtada laany bnɨɨdxny laadeb nare ne laany mazru guroo guelrnabee napny lo irate, ax quɨt tu chaleeti idzɨcá laadeb lo Xtada.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nare ne Xtada Dios tubyzi nan.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Chiy de bɨny Israelqui bldesdeb guia par niguinxúdeb Jesús.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Per laany raipny laadeb:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Ax cuaby de bɨny Israelqui:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Chiyru raipy Jesús laadeb:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Dunnɨ nánnɨ dec gati dixúti ná ni cá lo xquiits Dios, ne laany gulelány de dios de bniety ni guninény, de ni gúp guelrnabee lo de bniety Israel.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Anre, ¿xínii rniit dec rsacluaany pur ni guniia dec nare naa Lliin Dios? Ne laany gulecány nare par bxiaaldny naa lo guɨchliu.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Belati quɨt cayuna zec ni rnii Xtada, quɨt chaldilaaztit nare.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Per belati cayuna zec ni rniiny, masquɨ quɨt chaldilaaztɨ nare per gulchaldilaaz dec pur laany zéed ni cayuna, te par yalo gacbeet dec rbeznía Dios ne laany rbeznény naa.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Chiy de bnietqui rcaazdeb ninaazdeb Jesús par niseegudebny, per laany gulágacny lodeb.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Chiyru zégac Jesús stuby lad ruu gueeu Jordán, nez rut btiubnis Juany Bautist de bniety mazru gulo. Nezqui guzuguaany
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 ne zieny de bniety güe ruy, ax rniideb:
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Zienguilliú de bniety güeldilaaz laany ruy.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.