Hebreus 9

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dunnɨ nánnɨ dec chi güenuu bniety ley ni caniin ná nez gulalqui, lo leyqui zéed xa riáld ito bniety Dios, ne xa riáld gúndeb tuby yudoo lo guɨchliuré.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Yudooqui guzaaby tuby cortin láanni par gucni tiop láani. Tuby láanni ni ná nez ruu puert, ruy bdialá rut Nadá ax láanqui guzuub candliery cun mɨlly ni guzuub de guechtily ni abiacldee.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Chiy stuby láanni, dets cortinqui bdialá rut Quesentiand Nadá.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Láanqui guu tuby bcuu de or rut ruu guxaal ne tuby caj ni bdialá caj xte de promes xte Dios. Cajqui nacuni or zeclɨ nez láanni ne nez detsni. Ax láani cajqui guchuu chon cos: De guia ni cá irate tsɨ mandamient xte Dios lonii, var xte Aarón ni bllich, ne tuby camplory de or ni guchuu maná.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Chiy quia cajqui guzuub tiop figur xte de ánglɨ ni lá querubines ax cun xiildeb rtaagudeb rut rtiuub bxozroo rɨny xte de ladxaa pur de xtuld bniety. Per pur anre quɨt rquiinti iniirupaca laat pur de cosquɨ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Chi gulull baandeb irate zec ni riáld gac tuby yudoo lo guɨchliuré, chiy llillite biiu de bxoz laniudooqui per rutzi bdialá rut Nadá, ruy regaanydeb ni riáld gúndeb.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Per stuby láanni rut bdialá rut Quesentiand Nadá, tubyzi bxozroo riiu ruy tuby lo tuby iz. Ne quɨt xo yiiutib sin quɨt chanéb rɨny xte de ladxaa par gún Dios perdón de xtuldbɨ ne de xtuld de bniety.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Pur de cosré rliuu Spíritu Sant dunnɨ dec lalzi calliú laniudooqui rut bdialá rut Nadá, quɨt gúpti bniety nez yiiudeb rut bdialá rut Quesentiand Nadá.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Irate de cosqui naizdeni tuby ejemplɨ par dunnɨ andxiré, te pur de gun ne de ladxaa ni güené de bniety par Dios, quɨt nilliútideni par nialo niziiendeb dec ananiadeb nez lo Dios.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Irate de costumbrɨ ni gúpdeb zeclɨ pur ni iquiindeb, ni guéedeb ne iraloteru ni riáld gúndeb par iziiendeb laadeb nania, niy ná ni gunabee ley gún bniety axtquɨ dxi ni bchu Dios irate.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Te pur anre abeed Jesucrist, laany ni nány bxozroo par dunnɨ, ax pur laany ardxapnɨ ne sdxapzacnɨ de ni agunii Dios idxapnɨ. Ne mazru güen ná laniudoo rut abiiuny, mazru sac yudooqui pur ni quɨt nátini lo guɨchliuré niclɨza quɨt gucchuutini pur bniety guɨchliu.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Jesucrist abiiuny laniudoo rut Quesentiand Nadá, per gati cun rɨnti xte de bserr o xte de chiv sino que cun rɨnpac xtenny. Laany cun tuby güelt biiuny, quɨt rquiinti gúnny ziy stuby ax pur laany ardxapnɨ perdón par chazy.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Guloqui, rɨny xte de chiv o xte de gúun o de dé guaaicquiza xte de vagueen rtiuub bxoz quia de bniety par rziiendeb dec ananiadeb. Anre belati ziycla rziiendeb dec ríadeb,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 latixcu cun rɨny xte Jesucrist quɨt iziiennɨ dec ananian nez lo Dios xte de xtuldnɨ, par chalee idxannɨ zec ni rcaaz Dios ni rbeznabány. Te pur, pur guelrnabee xte Spíritu Sant, Jesucrist laany ni quɨt xi duldti baanny, bdeedny laany zec tuby gun par Dios.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Pur ningui, pur Jesucrist ardxapnɨ tuby nez cuby par cun Dios. Te pur, pur guelguty xte Jesucrist anuu perdón par de xtuldnɨ ne xtuld de ni güenuu ley, ax irate de ni a ná xpɨny Dios ziy xquel icáan de ni aguniiny idxapnɨ par chazy.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Te pur zecquɨ tuby bniety ni runchuu tuby guiits tú de yanné de xixtenbɨ, quɨt illiúti guiitsqui axtisy chi agutybɨ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Lalzi nabánybɨ quɨt illiúti guiitsqui sino que axtisy chi agutybɨ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Pur ningui, desdɨ gulalqui par guzulo blliú ley ni bsanné Dios Moisés, laadeb gudindeb tuby tiop de ladxaa par bdiia rɨny.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Te pur chi gulull gudixtee Moisés lo irate de bniety irate ni zéed lo xley Dios, ax cuáab guichllíily culory xnia bcuaabni quia tuby lliiz yag ni lá hisopo. Chiy bzeebni lo nis ni nuuch rɨny xte de bserr cun xte de chiv ax btiuubbɨni quia librɨ xte ley cun quia irate de bniety
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 guniigab: “Rɨnré ná seny dec abnɨɨdx Dios laat xleyny par gúntɨ cumplirni.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ziyza btiuubbɨ rɨnqui laniudoo cun quia irate de cos ni blliú par de bxoz laniudooqui.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Leyqui casi irate gunabeeni yacldee cun rɨny par yíany dec ananiadeni nez lo Dios, te pur sin rɨny quɨtti perdón xte de duld.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Pur ningui, par yíany dec anania de cos ni blliú par de bxoz laniudooqui, gúpdeb que gudindeb de ladxaa par bsiacldeedeb de cosqui. Per de cosqui naizdeni tuby seny xte de ni nuu llayabaa, te pur par de ni nuu llayabaa rquiiny rɨny xte tuby ni mazru sac que de ladxaa.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ne Jesucrist gati laniudooti ni bzuub bniety guɨchliu biiuny, yudoo ni naizy tuby seny xa ná llayabaa sino que laany abiiuny llayabaa rut caniiny pur dunnɨ lo Dios.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Jesucrist quɨt rquiinti niatyny zienzi güelt pur de duld, quɨt baantiny zec ni baany de bxozroo dec gazubizte biunédeb rɨny xte de ladxaa laniudoo rut bdialá rut Quesentiand Nadá.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Te pur belquɨtiy, zienzi güelt rquiiny niatyny desdɨ chi gurixti guɨchliu. Per ziy ax chi bdzɨny dxi beedny, laany cun tuby güelt bdeedny laany gutyny par idzɨcány duld.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Zecquɨ irate bniety tubyzi güelt ratydeb, chiyru zéed ni ideeddeb cuend Dios.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ziygaczaquɨy Jesucrist cun tuby güelt bdeedny laany gutyny par gudillyny pur de xtuld bniety. Ax chi gueedny stuby aquɨt gueedtiny pur duld, sino que laany gueedny par chanény de ni canuu laany.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.