Atos 23

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pablɨ bguiaab lo de gurtisy, ax raipbɨ laadeb:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Chiy Ananías, bxoz ni rnabee lo de bxoz, gunabeeb de ni zuguaa gax cuee Pablɨ par capdeb ruub.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Per Pablɨ cuaibbɨ lo bxozqui:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Chiy de bniety ni zuguaa ruy raipdeb laab:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Chiyru gunii Pablɨ:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Chi gucbee Pablɨ dec duudxdeb ná saduceu chiy stuudxdeb ná fariseu, ax aguniib diip:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Deni guniib ziy, guzulo cachaagac de fariseu cun de saduceu lo diidx, ax gucdeb tiop cuaa.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Te pur de saduceu quɨt reldilaaztideb ni ibíi ibány de bɨnguty niclɨza quɨt reldilaaztideb nuu de ánglɨ ne de spírit, per de fariseu ax reldilaazdeb irate de ziy.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Parzi tuby guelryai guc ruy. Chiyru güesuldí tuby tiop de maistrɨ ni nán ley, laadeb ni názadeb fariseu, ax guniideb:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Chi guná comandant dec amastecru zélaa guelryaiqui, ax bdxibbɨ nillulldeb Pablɨ. Chiyru gunabeeb gueed de suldad par cuéedeb Pablɨ ruy ax chanédeb laab láani cuartel stuby.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Chi biiu guxin stuby, bliulo Jesucrist lo Pablɨ, raipny Pablɨ:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Chi bragueel, duudx de bniety Israel bdxadiidxdeb par quinxúdeb Pablɨ, ne guniideb dec quɨt xi iquiintideb niclɨza quɨt xi guéetideb axtisy quinxúdeb laab.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Más de cuarent ná ni gunii ziy.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Chiy güeninédeb de bxoz ni rnabee lo de bxoz ne de bɨngul xte de bniety Israel, raipdeb laadeb:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Anre laaguibtɨ cun irateru de gurtisy, gulnaabguibtɨ lo comandant guednéb laab illí nez loguibtɨ, digaizy gulniiguibtɨ dec par gacbezaacguibtɨ xáy ná xcuendbɨ. Chiy dunnɨ aizuguaan altant par idinxúnbɨ anste ni idzɨnbɨ ruc.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Per llingaan bzaan Pablɨ bindiagllɨ caniideb ziy, ax güell láani cuartel güetixteell lo Pablɨ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Chiyru gurɨdx Pablɨ tuby de capitán, raipbɨ laab:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Capitánqui güenéb bniinqui lo comandant, raipbɨ laab:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Comandantqui gunaazbɨ naa bniinqui, güenéb laall tuby lad, gunabdiidxbɨ laall:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Chiy raipy bniinqui laab:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Per quɨt chaldilaaztibiudeb, te pur más de cuarent de bɨnqui icanuu xgaats lo nez, ne aguniideb quɨt xi iquiintideb niclɨza quɨt xi guéetideb axtisy quinxúdeb Pablɨ. Anre altant zuguaadeb xi iniibiu.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Chiyru raipy comandant bniinqui:
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ax gurɨdx comandantqui tiop de capitán xtenbɨ, chiy gunabeeb laadeb ichasaadeb tiop gayuaa suldad ni chia niini, cun setent de suldad ni cueeb cabay ne tiop gayuaa suldad ni icáa lanz par chiadeb Cesarea rca gaa guxin.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ne gunabeezacbɨ laadeb guednédeb cabay cueeb Pablɨ, chiy raipbɨ laadeb icualodeb Pablɨ te idzɨnzaacbɨ lo gobernador Félix.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ax cun laadeb bxiaaldbɨ tuby cart ni rnii:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Nare Claudio Lisias, rguaapadios laabiu gobernador Félix, laabiu ni napbiu guroo guelrnabee.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 De bniety Israel gunaazdeb bniety nguiuré aniguinxúdeb laab, per chi gucbiia dec bniety Roma laab, chiy guaa cun de suldad xtena güedzɨcaab lodeb.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ne cun rcaaza gacbiia xi runbɨ ningui rdxichnédeb laab, ax bdzɨɨab lo de gurtisy Israel.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Chiy gucbiia dec pur de cos xte xleydeb ningui rdxichnédeb laab, per quɨt nátiy ni riáld gatybɨ niclɨza par chúub láani lizguiib.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Per cun agucbiia dec xgab de bniety Israel ná quinxúdeb laab, ax caxiaaldab lobiu. Ne araipia de ni rdxichné laab dec cun laabiu gúndeb arreglad xiy rzacnédeb laab. Niy ná ni rguixtiia lobiu.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Chi biiu guxin zec ni gunabee comandantqui de suldad, zénegacdeb Pablɨ par guɨdx Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Chi bragueel de suldad ni zé niini biecquideb láani cuartel, chiy de ni beeb cabay zéne Pablɨ Cesarea.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Chi bdzɨndeb Cesarea, bdeeddeb cart xte comandant gobernador ne baandeb entriagu Pablɨ lob.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Chi gulull biildy gobernador lo cartqui, gunabdiidxbɨ Pablɨ calí záb. Chiy chi gucbeeb dec Cilicia záb,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ax araipbɨ laab:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.