Atos 19

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lalzi nuu Apolos guɨdx Corinto, Pablɨ güeb de guɨdx ni ná láani dany nez Asia ax bdzɨnbɨ Efeso rut bdxialbɨ duudx de bniety ni reldilaaz Jesucrist.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Chiy gunabdiidxbɨ laadeb:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ax raipy Pablɨ laadeb:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Chiyru raipy Pablɨ laadeb:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Chi bindiagdeb ziy, ax brubnisdeb pur nombrɨ xte Xtadnɨ Jesús.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ne chi bzubnaa Pablɨ quiadeb chiy guleznédeb Spíritu Sant, ne guzulo rueedeb irɨnquɨ de ditsa ax guzulo rteeddeb xtiidx Dios lo de bniety.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Pur iratedeb, laadeb nádeb tsɨbtiop bniety nguiu.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Chon búiu güe Pablɨ laniudoo xte de bniety Israel ni rbez ruy, sin dxiby benéb laadeb xtiidx Dios. Guninéb laadeb, baanbɨ pur gúnbɨ gan laadeb chaldilaazdeb xa ná guelrnabee xte Dios.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Per nuudeb bxungdeb laadeb, quɨt nizigueldtideb nialdilaazdeb, lalza guzulo rniideb de mal diidx pur de xtiidx Jesucrist nez lo de bniety. Chiyru gubicá Pablɨ lodeb cun de bniety ni areldilaaz Jesucrist, güenéb laadeb rulixcuel xte tuby bniety ni lá Tiranno. Ruy guninéb laadeb llillite,
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 ne pur tiop iz baanbɨ ziy. Ax irate de bniety ni rbez nez Asia, zeclɨ de bniety Israel ne de ni quɨt ná bniety Israel, bindiagdeb xtiidx Jesucrist.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Chiy pur guelrnabee xte Dios, Pablɨ baanbɨ de milagrɨroo,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 axtpacza de panit ne de lady ni rla tɨɨx Pablɨ renédeb par de bniety racxú, ax riacdeb xte de guelguidx ni racdeb ne rdiia de spírit mal ni nuu láandeb.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Chiy guu tuby tiop de bniety Israel ni candza rbée de spírit mal láani de bniety, parzi rcaazdeb niundeb us lá Jesucrist ax raipdeb de spírit malqui:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ziy ná ni baany gadz de llingaan tuby bniety Israel ni lá Esceva, laab ni gucbɨ tuby bxoz ni rnabee lo de bxoz.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Per tuby güelt tuby spírit malqui, cuaibiy lodeb:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Chiy bniety ni nuu spírit malqui láanni guzulo btaazbɨ laadeb, cun juers ni nuub baanbɨ gan lodeb. Quesentiand rnia bannéb laadeb, ax blluuindeb bdiiadeb yuuqui zelluldeb ne názadeb herid.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Irate de ni rbez Efeso, zeclɨ de bniety Israel ne de ni quɨt ná bniety Israel, gucbeedeb guc ziy. Ax quesentiand bdxibdeb ne guniideb de diidx zaac pur Dad Jesús.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ziyza zieny de bniety ni güeldilaaz Jesús, bdzɨndeb rziruudeb nez lo bniety irate mal ni baandeb.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ne zienzadeb ni bseeddeb dichab par gúndeb mal bniety bednédeb de xlibrɨdeb, ax bzaaicquideb de librɨqui nez lo irate bniety. Chi guléedeb cuend belacti sac pur irate librɨqui, ax zecti cincuenta mily mɨly de plat sac de librɨqui.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ziy xquel güelaa brɨɨch xtiidx Jesucrist ne bíeny guelrnabee xtenny.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Chi gudeed guc de cosqui, Pablɨ baanbɨ xgab chiab nez Macedonia ne nez Acaya axtquɨ azétecbɨ axtquɨ Jerusalén. Ziyza guniib dec chi agüeb Jerusalén ax chiazacbɨ Roma.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ax bxiaaldbɨ tiop de bniety ni racné laab, Timoteo cun Erast par zédeb Macedonia lalzi biianrub stuudx nez Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Láani de dxiqui tuby scandroo guc láani guɨdx Efeso pur xtiidx Jesús.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Te pur Demetrɨ, bniety ni runchuu de cos de plat, laab ni banchuub de figur de plat ni ná formɨ xte yudoo xte dios ni lá Diana, nánbɨ guyally runbɨ gan cun de bniety ni runnéb dzɨɨny.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ax bchasaab laadeb cun stuudx de ni run saagac dzɨɨnqui, chiy raipbɨ laadeb:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Per anre laat rguiaat ne rindiagtɨ, Pablɨ candzab rniib dec de dios ni runchuu bniety gati diostideni. Ax ziy xquel abaanbɨ gan güeldilaaz zieny bniety laab, ne gati lo guɨdxzitiré, sino que casi iduibte nez Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Parzi nuu riezgu initnɨ xtsɨɨnnɨ, ne gati xtsɨɨnzitin, néza yudoo xte dios Diana aquɨt gumbeeti bnietni zec ni rumbeedebni anre. Ziy xquel aquɨt tu gúnti cuend guelrnabee xte dios Diana, laany ni rto bnietni iduibte nez Asia ne iduibte lo guɨchliu.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Chi bindiagdeb ziy, bdxiichdeb, ax gurɨxtiadeb:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Chiy tuby regüelt gucdeb láani guɨdxqui. Gunaazdeb tiop de bniety Macedonia, Gayo cun Aristarco, de bniety ni candzané Pablɨ, ax bxiubiudeb laadeb güenédeb laadeb rut rac junt guɨdx.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Chiy rcaaz Pablɨ níiub ruy par nininéb de bniety, per de sanireldilaazbɨ Jesucrist quɨt nisaanti.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ne ziyza lo de gurtisy xte Asiaqui nuuch tuby tiop xmigu Pablɨ, de ni bxiaald rson lob dec güenru quɨt yiiutib ruy.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Chiy de bɨnqui, duudxdeb rbɨxtia irɨnquɨ, stuudxdeb rbɨxtia irɨnquɨza. Cuntisy tuby regüelt gucdeb ruy, ziendeb axtza niclɨ quɨt gándeb xínii bdxasaadeb ruy.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Chiyru glay de bɨnzienqui gulée de bniety Israel tuby saadeb ni lá Lijandrɨ par ininéb de bɨnqui. Ax baany Lijandrɨ seny lodeb cun naab par iganydeb te par iniib pur de bniety Israel nez lo de bɨnguɨdxqui.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Per chi gucbeedeb dec bniety Israel laab, zecti tiop hor tubylote gurɨxtiadeb, guniideb:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Chiyru chi baany secretary xte guɨdxqui gan bganydeb, ax guniib:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Laat nántɨ dec niy ná didxldí ax quɨt rquiinti gúntɨ zeec, quɨt gúntit tuby cos sin xgab.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Te pur de bniety ni bednét quɨt xi malti baandeb yudoo, niclɨza gady xi mal diidxti iniideb pur xtiosnɨ.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Belati Demetrɨ cun de saa ni runbɨ dzɨɨny napdeb xi napdeb cun stuby bniety, a juzgad ná, a de gurtisy nuu, ruy su chagaanydeb xquejdeb.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Per belati nuuru xi rcaaztɨ, chi gac tuby junt guɨdx chiy idiaxnezɨy.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Anre ni agucquɨ nuu riezgu inii gubiernɨ cagudiidxnɨ bɨny gac de scandquɨ ne, ¿xi iniin belati inabdiidxdeb dunnɨ pur scandquɨ?
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Chi gulull guniib ziy, ax brɨɨch iratedeb.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.