Atos 13
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVI
1 Lo de bniety xte Jesucrist ni rbez láani guɨdx Antioquía, guu de profet ne de maistrɨ ni gunii xtiidx Dios. Lodeb dxaa Bernabé, Simóny ni raipzadeb negrɨ cun Lucio ni ná bniety Cirene, cun Saulo ne Manaén ni tubyzi guroné rey Herodes ni gunabee Galilea.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tuby dxi deni cacuuandeb lalzi canaabdeb lo Dios, chiy raipy Spíritu Sant laadeb:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Chi gulull bcuuandeb lalzi ni gunaabdeb lo Dios, chiyru bzubnaadeb quia Bernabé ne quia Saulo ax bxiaalddeb laadeb stuby lat.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Chiy Spíritu Sant ná ni bxiaald Bernabé cun Saulo zédeb guɨdx Seleucia. Ruy guudeb láani barcu par zédeb nez lo isla ni lá Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Chi bdzɨndeb nez Chipre ax láani guɨdx Salamina guzulo catɨɨchdeb xtiidx Dios láani xquiudoo de bniety Israel. Ne néza Juany zénedeb par racné laadeb.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 De ni cuandzadeb iduibte nez Chipre ax bdzɨndeb guɨdx Pafos. Ruy bdxialdeb tuby bɨny Israel lá Barjesús, laab nánbɨ magi, parzi ax runbɨ engany bniety dec laab náb tuby profet xte Dios.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Barjesúsqui laab gucbɨ xpɨny Sergio Paulo, gobernador xte Chipre ni quesentiand nán. Gobernadorqui gunaabbɨ Bernabé cun Saulo pur rcaazbɨ guindiagbɨ xtiidx Dios.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Per Barjesús (ni láza cun diidx griego, Elimas) guzub lodeb, rcaazbɨ nicuab chaldilaaz Sergio Paulo xtiidx Dios.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Chiy Saulo ni láza Pablɨ quesentiand rbeznéb Spíritu Sant ax bguiazaacbɨ lo Elimas,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 raipbɨ laab:
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Anre Dios gúnny castigu liú. Yáanu ciagu ne xchi quɨt yianlotiu bieeny xte gubidx.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Chi guná gobernador Sergio Paulo ziy, ax güeldilaazbɨ. Ne quesentiand bdxalob pur de xtiidx Jesucrist ni rliuudeb.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Chiguld Pablɨ cun de saab guudeb láani barcu guɨdx Pafos, ax zédeb guɨdx Perge ni ná lo estad xte Panfilia. Ruy bsáan Juany ni láza Marcos laadeb, ax biecquibɨ Jerusalén.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Chiyru bdiiadeb guɨdx Perge, zédeb guɨdx Antioquía ni ná lo estad xte Pisidia. Ruy dxi ni rzilaaz de bniety, biiudeb laniudoo xte de bniety Israel ax gurideb.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Chiy, chi gulull biildy bniety ni biildy lo librɨ xte ley ne xte de profet, ax de ni rnabee laniudooqui raipdeb Pablɨ cun Bernabé:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Chiyru güezuldí Pablɨ, baanbɨ seny lodeb iganydeb ax guniib:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Dios xtennɨ, dunnɨ ni nan bniety Israel, laany gulény de to xpɨngul gulalnɨ, bstalny laadeb gucdeb zienguilliú chi zeczi rbezdeb zec bɨnzít nez Egipto. Chiyru cun guelrnabee xtenny guléeny laadeb Egipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ax belazné Dios laadeb iduibte cuarent iz ni gulezdeb nez rut ná púrzi yiubiz,
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 ne blduullny gadz naciony ni guc lo liu xte Canaán par bdeedny guɨchliuqui de to xpɨngulnɨ.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Chiyru bcuabee Dios de juez par inabee laadeb, ax de lo zecti tap gayuaa cincuent iz ni gunabee de juez, profet Samuel ná ni guc lúltmɨ juez.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Chiguld gunaabdeb chúu tuby rey ni inabee laadeb. Chiy bdeed Dios laadeb rey Saúl, llingaan Cis ni zá lo xfamily Benjamín, ax gunabeeb laadeb cuarent iz.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Deni bdzɨcá Dios rey Saúl, ax bdeedny laadeb rey David. Chiy guniiny: “Agunáa dec David, llingaan Isaí, runbɨ zec ni rcaaza ne suubbɨ xtiidxa gúnbɨ irate zec ni rcaaza.”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ne anre zecquɨ ni bsáan Dios diidx lagac lo de xfamily Davidré bdiacá Jesús ni bxiaaldny par bdzɨcány irate de xtuld de bniety Israel.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Anste gueed Jesús, Juany Bautist gudixteeb lo irate bniety Israel dec ná par yialaazdeb pur de xtulddeb ne irubnisdeb.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ne chi zedyiub iduiblo lo guelnabány xte Juany, ax guniib: “Gati naretia ná Crist zec ni rlilot. Per chi gueedny niclɨ lo xcurachny quɨt riáldtia ixaicquia pur ni mazru sacny que naa.”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Anre irate de sanizán lo xfamily to Abraham ne irateru de ni rdxiby Dios, par dunnɨ ná de xtiidxny ni rguixtee xa xquel bdzɨcá Jesucrist de xtuldnɨ.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Per de bniety Jerusalén cun de gurtisy xtendeb quɨt niumbeetideb Jesús zec ni ná par niumbeedebny. Niclɨza quɨt gucbeetideb xi zelo de xtiidx Dios ni bcuaa de profet, de diidx ni ruulddeb laniudoo de dxi ni rzilaaz bniety, parzi lagac laadeb gudinxúdeb Jesús. Ax ziy xquel guzub de diidx ni cá lo xquiits Dios.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ax masquɨ quɨt xi xfalti Jesús, per raipiacdeb Pilat inabeeb gatyny.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Deni bialo baandeb irate zec ni zéed lo xquiits Dios pur Jesús, chiyru bldetdebny lo cruzy ax bcuaatsdebny.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Per Dios gubíi gusbánny Jesús stuby.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ne zienzi dxi güeliulony lo de bniety ni cuandzané laany chi güeny Galilea axtquɨ Jerusalén. Anre de bnietquiy ná ni cayuee diidx pur laany nez lo iraru bniety.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ’Ningui, dunnɨ cadixteezacnɨ de didxzaacré lot, dec promes ni baany Dios cun de to xpɨngulnɨ,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 laany abzuubny xtiidxny cun dunnɨ ni zán lo xfamildeb. Bzuubny xtiidxny chi gusbánny Jesús zec ni cá lo ni rrop Salmo rut rnii: “Liú noo llingaana. Ne desde anre anapu guelrnabee zectiziac nare.”
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Dios guniiny dec sbíi isbánny Jesús ne quɨtru chúuti dxi gatyny zecquɨ ni cá lo xquiits Dios rut rnii: “Nare zunldiia quiat zectispac ni baania promes cun David.”
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ne ziyza rnii stuby lat lo xquiitsny: “Laabiu quɨt isaantibiu gúudx tɨɨx lliinbiu ni quɨt runti duld.”
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Anre ni nápacni, gati pur Davidti ná de diidxquɨ, te pur deni bialo gunabeeb lo de saab zec ni gunii Dios inabeeb tiampqui, chiy gutybɨ ax bgaatsbɨ ne guyuudx xcuerpɨb.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Per xcuerpɨ Jesús ni gubíi gusbány Dios, quɨt guyuudxtini.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Pur ningui cadixteen lot par gacbeet dec pur laany anuu perdón xte de xtuldnɨ.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Irate ni reldilaaz Jesucrist anádeb perdón pur irate de duld ni quɨt nialee niacdeb perdón masquɨ baandeb zec ni rnabee ley ni bdeed Dios Moisés.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ningui gulcualo laat, te quɨt chadiacát zec ni bcuaa de profet, te pur laadeb bcuaadeb:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Gulcuadiag laat ni runtɨ burlɨ xtiidxa.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Deni bdiia Pablɨ cun Bernabé láani xquiudoo de bniety Israelqui, ax de bniety ni quɨt ná bniety Israel gunaabdeb favor lo Pablɨ te par chi riaa xmanqui ax ibíi chagüenérub laadeb ni benéb laadeb dxiqui.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Chiy chi bdiia de bniety laniudooqui, ziendeb güenald Pablɨ cun Bernabé, zeclɨ de bniety Israel ne zeclɨza de bniety zít ni rto Dios zecac de bniety Israel. Ax raipy Pablɨ cun Bernabé laadeb dec sutipnédeb ni azenuudeb nez güen xte Dios.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Chiguld chi biaa xmanqui, dxi ni rzilaaz de bniety, casi ira bɨnguɨdx bdxasaa par guindiagdeb xtiidx Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Per chi guná de bniety Israel bɨnguilliú ni bdxasaaqui, ax gucnalaazdeb parzi guzulo rniyádeb ne rniizadeb de mal diidx pur Pablɨ.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Chiyru sin dxiby xquel cuaby Pablɨ cun Bernabé lodeb, raipdeb laadeb:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Te pur ziyquɨza gunabee Xtadnɨ Dios dunnɨ, chi guniiny tuby lat lo xquiitsny:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Deni bindiag de bniety ni quɨt ná bniety Israel ziy, chiy rzaclaazdeb guzulo rniideb dec güenquɨ ná xtiidx Dios. Ax irate de ni nungueld gap guelnabány par chazy nez lo Dios, güeldilaazdeb xtiidxny.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ziy xquel brɨɨch de didxzaac xte Dios iduibte nezqui.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Per de bniety Israel guludiidxacdeb de bniety gunaa ni ná mazru bɨnyudoo ne ni mazru sac láani guɨdxqui cun de bniety nguiu ni mazruza sac par guzunalddeb Pablɨ cun Bernabé axtquɨ guléedeb laadeb nezqui.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Chiyru Pablɨ cun Bernabé bdzɨbydeb guxuld niideb zec tuby seny dec quɨt bcuadiagti de bnietqui diidx, ax zégacdeb par guɨdx Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Per de bniety ni reldilaaz Dios, quesentiand rguit rzaclaazdeb arbeznédeb Spíritu Sant.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.