Atos 11
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC
1 De apóstol cun de bniety Judea ni reldilaaz Jesucrist gúpdeb rson dec néza de bniety ni quɨt ná bniety Israel agüeldilaazdeb xtiidx Dios.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Per chi biecqui Bed Jerusalén, de bniety Israel ni areldilaaz Jesucrist, de ni zenuuzic ley gudildnédeb Bed,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 raipdeb laab:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Chiyru bené Bed laadeb diidx, xa ná ni guc desde gulo niy güeb liz de bnietqui, ax raipbɨ laadeb:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Chi zuguaa láani guɨdx Jope, deni canaaba lo Dios, ax guca zec ni rnixcaald. Gunáa zec tuby sábnɨroo zedyiat nez llayabaa liiby idapte xquinni bdzɨnni axt rut zuguaa.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Chi bguiazaaca xi nuu láanqui, gunáa de many ni nuu tap niini, cun de béeld ne cun de many ni rzu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ax bindiaga rsee tuby ni gunii nare: “Bed, güesuldí. Gudin de many ni iquiiniu.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Per nare cuabia: “Quɨty, Dad, te pur gadgadte chúuti dxi iquiinia de ni quɨt illiú, de ni quɨt ná par iquiiny bniety.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Chiy gubíi guniiny desdɨ llayabaa stuby: “Ni absía Dios, quɨt cuelátiuni ni quɨt illiú.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Chi guc chon güelt guc ziy, chiyru gubíi bieepy irate de cosqui llayabaa.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Hóracqui bdzɨny chon de bniety nguiu rut guleza. Laadeb zéeddeb desdɨ Cesarea par bedtíilydeb nare.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ax gunii Spíritu Sant nare dec chaníadeb sin quɨt guntioplaaztia. Ne néza xoop de saanré güenía. Ax iratecnɨ bdxúun liz capitánqui.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Chiy laab benéb dunnɨ diidx xa xquel bliulo tuby ánglɨ xte Dios lob láani lizbɨ, raipy ánglɨqui laab: “Bxiaald de ni chia guɨdx Jope par challiideb Simóny ni láza Bed.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Laab güéneb liú diidx xa riáld par gacu perdón cun irateza de bniety lizu.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Chi guzulo cayueníadeb diidx ax guleznédeb Spíritu Sant zectiziac ni guc gulo cun dunnɨ par guleznézacnɨny.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Chiyru güenelaaza de xtiidx Xtadnɨ Jesucrist chi guniiny: “Didxldíquɨy Juany btiubnisbɨ cun nis, per laat teru cueznét Spíritu Sant.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ne anre Dios a bxiaaldny Spíritu Sant par laadeb zecac ni baanny cun dunnɨ chi bioldilaaznɨ Xtadnɨ Jesucrist. Pur ningui, ¿túlesa naa par suaa lo Dios?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Chi bindiag de bniety Jerusalén de diidxré, chiyru aquɨtru xi nieptideb Bed, ax guniideb de diidx zaac lo Dios, laadeb guniideb:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Deni gudinxú bɨny Xteb, chiy guzulo guzunalddeb de ni reldilaaz Jesucrist parzi brɨɨch de xpɨny Crist nez Fenicia, nez lo isla ni lá Chipre ne nez Antioquía. Ax btɨɨchdeb de didxzaac xte Jesucrist, per púrzi lo saa bniety Israeldeb.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Per lodeb dxaa tuby tiop de bniety Chipre ne Cirene. Laadeb ná ni güedeb guɨdx Antioquía, ax guniizadeb xtiidx Jesucrist lo de bniety ni quɨt ná bniety Israel.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Dios gucné laadeb parzi zieny de bniety güeldilaaz ni rniideb, ax güeldilaazdeb Jesucrist.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Chi bdzɨny rsonré lo de bniety Jerusalén ni reldilaaz Jesucrist, ax bxiaalddeb Bernabé axt guɨdx Antioquía.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Chi bdzɨnbɨ ruy, quesentiand rzaclaazbɨ chi gunáb xa xquel cayunldee Dios quia de bnietqui, chiy blɨdxbɨ iratecdeb dec dibyquia dibylaazdeb chanuudeb xtiidx Jesucrist.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 La güen guc Bernabé. Quesentiand gucné Spíritu Sant laab ne guldípacbɨ güeldilaazbɨ Jesucrist. Zienguilliú bniety güeldilaaz Jesucrist.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Chiyru güe Bernabé guɨdx Tarso par güetíilybɨ Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Chi bdxialbɨ Saulo, chiy güenéb laab axt Antioquía. Ruy guzuguaadeb tuby iz cun de bniety ni reldilaaz Jesucrist. Ne zieny de bniety ni bseeddeb ruy. Ne láani guɨdx Antioquía ná ni guzulo rbeládeb “Cristian” de ni reldilaaz Jesucrist.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Láani de dxiqui tuby tiop de profet ni rnii xtiidx Dios bdiiadeb Jerusalén par güedeb guɨdx Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ne tubydeb lá Agabo. Laab guzuldíb nez lo de bniety, ax pur Spíritu Sant guniib dec teru chúu tuby gubiny iduibte lo guɨchliu. Ne gucquɨ ziy lo iz ni gunabee rey Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Chiyru de bniety ni reldilaaz Jesucrist láani guɨdx Antioquía guniideb ichasaadeb mɨly zecti ni chalee ideed tubygadeb par gacnédeb de sanireldilaazdeb Jesucrist, de ni rbez nez Judea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ax ziy xquel baandeb. Chiyru bxialdnédeb mɨlyqui Saulo cun Bernabé par bdeeddebni de ni rnabee lo de ni reldilaaz Jesucrist nez Judea.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.