Atos 11

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De apóstol cun de bniety Judea ni reldilaaz Jesucrist gúpdeb rson dec néza de bniety ni quɨt ná bniety Israel agüeldilaazdeb xtiidx Dios.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Per chi biecqui Bed Jerusalén, de bniety Israel ni areldilaaz Jesucrist, de ni zenuuzic ley gudildnédeb Bed,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 raipdeb laab:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Chiyru bené Bed laadeb diidx, xa ná ni guc desde gulo niy güeb liz de bnietqui, ax raipbɨ laadeb:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Chi zuguaa láani guɨdx Jope, deni canaaba lo Dios, ax guca zec ni rnixcaald. Gunáa zec tuby sábnɨroo zedyiat nez llayabaa liiby idapte xquinni bdzɨnni axt rut zuguaa.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Chi bguiazaaca xi nuu láanqui, gunáa de many ni nuu tap niini, cun de béeld ne cun de many ni rzu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ax bindiaga rsee tuby ni gunii nare: “Bed, güesuldí. Gudin de many ni iquiiniu.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Per nare cuabia: “Quɨty, Dad, te pur gadgadte chúuti dxi iquiinia de ni quɨt illiú, de ni quɨt ná par iquiiny bniety.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Chiy gubíi guniiny desdɨ llayabaa stuby: “Ni absía Dios, quɨt cuelátiuni ni quɨt illiú.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Chi guc chon güelt guc ziy, chiyru gubíi bieepy irate de cosqui llayabaa.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Hóracqui bdzɨny chon de bniety nguiu rut guleza. Laadeb zéeddeb desdɨ Cesarea par bedtíilydeb nare.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ax gunii Spíritu Sant nare dec chaníadeb sin quɨt guntioplaaztia. Ne néza xoop de saanré güenía. Ax iratecnɨ bdxúun liz capitánqui.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Chiy laab benéb dunnɨ diidx xa xquel bliulo tuby ánglɨ xte Dios lob láani lizbɨ, raipy ánglɨqui laab: “Bxiaald de ni chia guɨdx Jope par challiideb Simóny ni láza Bed.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Laab güéneb liú diidx xa riáld par gacu perdón cun irateza de bniety lizu.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Chi guzulo cayueníadeb diidx ax guleznédeb Spíritu Sant zectiziac ni guc gulo cun dunnɨ par guleznézacnɨny.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Chiyru güenelaaza de xtiidx Xtadnɨ Jesucrist chi guniiny: “Didxldíquɨy Juany btiubnisbɨ cun nis, per laat teru cueznét Spíritu Sant.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ne anre Dios a bxiaaldny Spíritu Sant par laadeb zecac ni baanny cun dunnɨ chi bioldilaaznɨ Xtadnɨ Jesucrist. Pur ningui, ¿túlesa naa par suaa lo Dios?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Chi bindiag de bniety Jerusalén de diidxré, chiyru aquɨtru xi nieptideb Bed, ax guniideb de diidx zaac lo Dios, laadeb guniideb:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Deni gudinxú bɨny Xteb, chiy guzulo guzunalddeb de ni reldilaaz Jesucrist parzi brɨɨch de xpɨny Crist nez Fenicia, nez lo isla ni lá Chipre ne nez Antioquía. Ax btɨɨchdeb de didxzaac xte Jesucrist, per púrzi lo saa bniety Israeldeb.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Per lodeb dxaa tuby tiop de bniety Chipre ne Cirene. Laadeb ná ni güedeb guɨdx Antioquía, ax guniizadeb xtiidx Jesucrist lo de bniety ni quɨt ná bniety Israel.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Dios gucné laadeb parzi zieny de bniety güeldilaaz ni rniideb, ax güeldilaazdeb Jesucrist.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Chi bdzɨny rsonré lo de bniety Jerusalén ni reldilaaz Jesucrist, ax bxiaalddeb Bernabé axt guɨdx Antioquía.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Chi bdzɨnbɨ ruy, quesentiand rzaclaazbɨ chi gunáb xa xquel cayunldee Dios quia de bnietqui, chiy blɨdxbɨ iratecdeb dec dibyquia dibylaazdeb chanuudeb xtiidx Jesucrist.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 La güen guc Bernabé. Quesentiand gucné Spíritu Sant laab ne guldípacbɨ güeldilaazbɨ Jesucrist. Zienguilliú bniety güeldilaaz Jesucrist.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Chiyru güe Bernabé guɨdx Tarso par güetíilybɨ Saulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Chi bdxialbɨ Saulo, chiy güenéb laab axt Antioquía. Ruy guzuguaadeb tuby iz cun de bniety ni reldilaaz Jesucrist. Ne zieny de bniety ni bseeddeb ruy. Ne láani guɨdx Antioquía ná ni guzulo rbeládeb “Cristian” de ni reldilaaz Jesucrist.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Láani de dxiqui tuby tiop de profet ni rnii xtiidx Dios bdiiadeb Jerusalén par güedeb guɨdx Antioquía.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ne tubydeb lá Agabo. Laab guzuldíb nez lo de bniety, ax pur Spíritu Sant guniib dec teru chúu tuby gubiny iduibte lo guɨchliu. Ne gucquɨ ziy lo iz ni gunabee rey Claudio.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Chiyru de bniety ni reldilaaz Jesucrist láani guɨdx Antioquía guniideb ichasaadeb mɨly zecti ni chalee ideed tubygadeb par gacnédeb de sanireldilaazdeb Jesucrist, de ni rbez nez Judea.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ax ziy xquel baandeb. Chiyru bxialdnédeb mɨlyqui Saulo cun Bernabé par bdeeddebni de ni rnabee lo de ni reldilaaz Jesucrist nez Judea.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.