Atos 11

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De apóstol cun de bniety Judea ni reldilaaz Jesucrist gúpdeb rson dec néza de bniety ni quɨt ná bniety Israel agüeldilaazdeb xtiidx Dios.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Per chi biecqui Bed Jerusalén, de bniety Israel ni areldilaaz Jesucrist, de ni zenuuzic ley gudildnédeb Bed,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 raipdeb laab:
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Chiyru bené Bed laadeb diidx, xa ná ni guc desde gulo niy güeb liz de bnietqui, ax raipbɨ laadeb:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Chi zuguaa láani guɨdx Jope, deni canaaba lo Dios, ax guca zec ni rnixcaald. Gunáa zec tuby sábnɨroo zedyiat nez llayabaa liiby idapte xquinni bdzɨnni axt rut zuguaa.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Chi bguiazaaca xi nuu láanqui, gunáa de many ni nuu tap niini, cun de béeld ne cun de many ni rzu.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ax bindiaga rsee tuby ni gunii nare: “Bed, güesuldí. Gudin de many ni iquiiniu.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Per nare cuabia: “Quɨty, Dad, te pur gadgadte chúuti dxi iquiinia de ni quɨt illiú, de ni quɨt ná par iquiiny bniety.”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Chiy gubíi guniiny desdɨ llayabaa stuby: “Ni absía Dios, quɨt cuelátiuni ni quɨt illiú.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Chi guc chon güelt guc ziy, chiyru gubíi bieepy irate de cosqui llayabaa.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Hóracqui bdzɨny chon de bniety nguiu rut guleza. Laadeb zéeddeb desdɨ Cesarea par bedtíilydeb nare.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ax gunii Spíritu Sant nare dec chaníadeb sin quɨt guntioplaaztia. Ne néza xoop de saanré güenía. Ax iratecnɨ bdxúun liz capitánqui.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Chiy laab benéb dunnɨ diidx xa xquel bliulo tuby ánglɨ xte Dios lob láani lizbɨ, raipy ánglɨqui laab: “Bxiaald de ni chia guɨdx Jope par challiideb Simóny ni láza Bed.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Laab güéneb liú diidx xa riáld par gacu perdón cun irateza de bniety lizu.”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Chi guzulo cayueníadeb diidx ax guleznédeb Spíritu Sant zectiziac ni guc gulo cun dunnɨ par guleznézacnɨny.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Chiyru güenelaaza de xtiidx Xtadnɨ Jesucrist chi guniiny: “Didxldíquɨy Juany btiubnisbɨ cun nis, per laat teru cueznét Spíritu Sant.”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ne anre Dios a bxiaaldny Spíritu Sant par laadeb zecac ni baanny cun dunnɨ chi bioldilaaznɨ Xtadnɨ Jesucrist. Pur ningui, ¿túlesa naa par suaa lo Dios?
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Chi bindiag de bniety Jerusalén de diidxré, chiyru aquɨtru xi nieptideb Bed, ax guniideb de diidx zaac lo Dios, laadeb guniideb:
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Deni gudinxú bɨny Xteb, chiy guzulo guzunalddeb de ni reldilaaz Jesucrist parzi brɨɨch de xpɨny Crist nez Fenicia, nez lo isla ni lá Chipre ne nez Antioquía. Ax btɨɨchdeb de didxzaac xte Jesucrist, per púrzi lo saa bniety Israeldeb.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Per lodeb dxaa tuby tiop de bniety Chipre ne Cirene. Laadeb ná ni güedeb guɨdx Antioquía, ax guniizadeb xtiidx Jesucrist lo de bniety ni quɨt ná bniety Israel.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Dios gucné laadeb parzi zieny de bniety güeldilaaz ni rniideb, ax güeldilaazdeb Jesucrist.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Chi bdzɨny rsonré lo de bniety Jerusalén ni reldilaaz Jesucrist, ax bxiaalddeb Bernabé axt guɨdx Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Chi bdzɨnbɨ ruy, quesentiand rzaclaazbɨ chi gunáb xa xquel cayunldee Dios quia de bnietqui, chiy blɨdxbɨ iratecdeb dec dibyquia dibylaazdeb chanuudeb xtiidx Jesucrist.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 La güen guc Bernabé. Quesentiand gucné Spíritu Sant laab ne guldípacbɨ güeldilaazbɨ Jesucrist. Zienguilliú bniety güeldilaaz Jesucrist.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Chiyru güe Bernabé guɨdx Tarso par güetíilybɨ Saulo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Chi bdxialbɨ Saulo, chiy güenéb laab axt Antioquía. Ruy guzuguaadeb tuby iz cun de bniety ni reldilaaz Jesucrist. Ne zieny de bniety ni bseeddeb ruy. Ne láani guɨdx Antioquía ná ni guzulo rbeládeb “Cristian” de ni reldilaaz Jesucrist.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Láani de dxiqui tuby tiop de profet ni rnii xtiidx Dios bdiiadeb Jerusalén par güedeb guɨdx Antioquía.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ne tubydeb lá Agabo. Laab guzuldíb nez lo de bniety, ax pur Spíritu Sant guniib dec teru chúu tuby gubiny iduibte lo guɨchliu. Ne gucquɨ ziy lo iz ni gunabee rey Claudio.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Chiyru de bniety ni reldilaaz Jesucrist láani guɨdx Antioquía guniideb ichasaadeb mɨly zecti ni chalee ideed tubygadeb par gacnédeb de sanireldilaazdeb Jesucrist, de ni rbez nez Judea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ax ziy xquel baandeb. Chiyru bxialdnédeb mɨlyqui Saulo cun Bernabé par bdeeddebni de ni rnabee lo de ni reldilaaz Jesucrist nez Judea.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.