Apocalipse 2

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Anre bcuaa ni ixiaaldu lo bniety ni rnabee lo de xpɨnnia láani guɨdx Efeso. Quebcuaa: “Ni candza glay gadz candliery de or, ni caa gadz balgui lad naldí, laany rniiny laat:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Nare nánna xa cayuntɨ. Nánna xi trabaju caréldtɨ, ne nánzaca dec quɨt rexaclaaztit. Nare nánna dec quɨt ruelaaznétit de bɨny mal, ne abaantɨ prueb de ni rnii ná apóstol masquɨ quɨt tu nádeb ax agucbeet dec dixúizdeb.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Nánna dec naptɨ paciency ne agudeedtɨ guelzii pur nare sin quɨt rexaclaaztit.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Per nuu tuby ni quɨt rdxalaaztia runtɨ, dec aquɨt rcaaztit nare zec gulo.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Gulchanelaaz xa bcaaztɨ nare gulo par zec ni cayuntɨ anre. Gulyialaaz, gulgaany zec ni baantɨ gulo, belquɨtiy ziub ixiaalda castigu par laat dec aquɨtru gactit bieeny par iraru bniety, belati laat quɨt yialaaztɨ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Per nuu tuby ni cayunquɨt zec ni riáld, dec rdxichnét de ni run de bɨny nicolaítas zec ni rdxichnézaca ni rundeb.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 De ni rcaaz icuadiag, gulcuadiag ni rnii Spíritu Sant par de xpɨnnia: Bniety ni gún gan lo duld, nare sdeedab iquiinbɨ ni rca lo yag xte guelnabány ni zub llayabaa rut rbez Dios.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 ’Anre bcuaa ni ixiaaldu lo bniety ni rnabee lo de xpɨnnia láani guɨdx Esmirna. Quebcuaa: “Ni rnabee desdɨ gulal ne par chazy, ni guty ne ni agubíi gubány, laany rniiny laat:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Nare nánna xa cadeedtɨ guelzii pur ni runné bniety laat, ne nánzaca xi guelprob rbeztɨ masquɨ ni nápacni laatɨy de ricu pur ni anántɨ xnez Dios. Ziyza nánzaca xa rniyá de bniety laat, laadeb ni rniideb nádeb de bniety Israel xpɨny Dios ne masquɨ laadebɨy xpɨny bɨndxab.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Quɨt idxibtɨ pur de guelzii ni teedtɨ, te pur teru gún bɨndxab gan iseegu de bniety tuby tioptɨ par yíany la guldípactɨ zenuut xnez Dios. Tsɨ dxi teedtɨ guelziiqui, per gulsutip axt gatytɨ, chiy nare iguaada laat guelnabány par chazy.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 De ni rcaaz icuadiag, gulcuadiag ni rnii Spíritu Sant par de xpɨnnia: Bniety ni gún gan lo duld, aquɨt yáldtib castigu ni ná zec ni rrop guelguty.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 ’Anre bcuaa ni ixiaaldu lo bniety ni rnabee lo de xpɨnnia láani guɨdx Pérgamo. Quebcuaa: “Laany ni napny spad ni quesentiand cá iroplate lonii, laany rniiny laat:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Nare nánna dec guɨdx rut rbeztɨ bɨndxab ná ni rnabee ruy. Per masquɨ ziy laat rzutipnét nare, quɨt rbelaaztit ni reldilaaztɨ naa niclɨ láani de dxi ni gudinxúdeb Antipas, tuby de saat ni quɨt gulelaazti ni reldilaazbɨ naa, laab ni gudinxúdeb láani guɨdx ladxtɨ rut canabee bɨndxab.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Per nuu tuby tiop ni quɨt rdxalaaztia runtɨ. Tuby de ni quɨt rdxalaaztia runtɨ ná dec lot nuuch de ni quɨt rsaanti ni bseed Balaam de bniety, laab ni guludiidxbɨ Balac xa cugueeubɨ de bniety Israel par bquiindeb de aliment ni biacldee nez lo de xtios Balacqui, ne par baandeb iralote ni quɨt illiú cun de ni quɨt rac chialdeb.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Chiy stuby ni quɨt rdxalaaztia runtɨ ná dec lot nuuch de ni quɨt rsaanti zec ni run de bɨny nicolaítas.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Pur ningui gulyialaaz zec ni cayuntɨ, belquɨtiy ziub ixiaalda castigu par gúna guelgurtisy cun laadeb cun spad ni rdiia ruua.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 De ni rcaaz icuadiag, gulcuadiag ni rnii Spíritu Sant par de xpɨnnia: Bniety ni gún gan lo duld, nare sdeedab iquiinbɨ maná, aliment xte llayabaa ni quɨt rumbeeti bniety. Ne sdeedzacab tuby guia nguits rut cá lá cubybɨ ni quɨt tu gánti sino que soltisy laab ni icáab guiaqui gacbeebni.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 ’Anre bcuaa ni ixiaaldu lo bniety ni rnabee lo de xpɨnnia láani guɨdx Tiatira. Quebcuaa: “Lliin Dios, ni rcuabcháa de bsloni zec bal, ni rcuabcháa de niini zec guiib ni lá bronce, laany rniiny laat:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Nare nánna xa cayuntɨ, nánna xa rcaaztɨ nare, xa reldilaaztɨ naa, xi de cayuntɨ pur nare ne quɨt rexaclaaztit. Nare nánna güenru cayuntɨ anre que gulo.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Per nuu tuby ni quɨt rdxalaaztia runtɨ: Ruelaaznét Jezabel, gunaa ni rnii rnii xtiidx Dios. Chiy rsaantɨ rseedbɨ de xpɨnnia ax rgugueeubɨ laadeb rundeb de ni quɨt illiú cun de ni quɨt rac chialdeb, ne rquiindeb de aliment ni biacldee nez lo de xtios iraru bɨnguɨchliu.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nare abdeedab tiamp par yialaazbɨ, isaanbɨ zec ni nabánybɨ per quɨt nátib.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Pur ningui anre isiáldab tuby guelguidx, gáatbɨ gacxúb. Chiy de ni run zec ni runbɨ, belati laadeb quɨt ichudeb zec ni nabánydeb ziyza guroo guelzii iteedadeb,
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 ne sguinxúa de ni abaantip xgab ibány zec gunaaqui. Ziy xquel gacbee irate de xpɨnnia dec nare nánna xi nuu láani quia ne láani lazdoo bniety, xi xgab run bniety. Nare isiálda laat según ni runtɨ.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Par irateru de xpɨnnia ni rbez láani guɨdx Tiatira, laat ni quɨt zenuut zec ni rseed Jezabelqui de bniety, laat ni rniideb quɨt gántit de ni ná axt lúltmɨ xte bɨndxab pur ni quɨt runtɨ cuenddeb, quɨtru xi stubyti rniia laat,
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 ni rniitizia laat ná: Gulsutipné ni anántɨ pur Dios axtquɨ chi guelda stuby.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Bniety ni gún gan lo duld, ne chalaa gúnbɨ zec ni rcaaza iduibte ni ibánybɨ, nare sdeedab guelrnabee par inabeeb lo de naciony chi idzɨny dxi.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Inabeeb de nacionqui zecpacza tuby ni caa tuby var guiib, zeczipac ni rldáa bniety tuby gues gunnéb de ni quɨt rcuadiag diidx. Sdeedab guelrnabeequi zec ni bnɨɨdx Xtadani naa,
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 ne sdeedzacab balgui ni rldieny sidoo.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 De ni rcaaz icuadiag, gulcuadiag ni rnii Spíritu Sant par de xpɨnnia.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.