1 Coríntios 9

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laat nántɨ dec zelee gúna ni rcaaza zec guelrnabee ni napa pur apóstol ni naa. Nare agunáa Xtadnɨ Jesucrist ne laat ná ni abaania gan par laany pur ni agüeldilaaztɨny.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Belati nuu de ni quɨt rumbee nare zec apóstol, per laat nántɨ dec apóstol nare. Te pur zec ni areldilaaztɨ Jesucrist ax ríeny dec didxldícpac apóstol nare.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ne par de ni quɨt reldilaaz dec naa apóstol, squé ná ni rcabia lodeb:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Napa nez inɨɨdxtɨ ni iquiinia ne ni guɨia.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ne ziyza zeleeza guchnaa cun tuby gunaa ni rac saniroldilaaznɨ Jesucrist par chaníab nez ruttisy cháa, zec ni run iraru de apóstol cun de bets Xtadnɨ Jesús ne Bed.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 O, ¿tatix narezia cun Bernabé bdxáldnɨ idxannɨ xmandad Dios xcuendquɨn?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Per nic tuby suldad quɨt reti lo guerr xcuendquɨni, nuu ni rguilly de gaxt xtenbɨ. Ne ziyza tuby ni rzibiny uv, ¿tatix quɨt chalee iquiinbɨni? Chiy tuby ni nap de vag ni rllii, ¿ta gati zelee iquiinbɨ xlechdem?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ne gati xgabziti bɨnguɨchliu ná ni caniia laat, néza lo ley ni bdeed Dios Moisés rnii ziy.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Te pur lo leyqui rnii: “Quɨt yianlaazu ideedu ni go de ladxaa lalzi cayundem xtsɨɨniu.” Dios quɨt guniitiny ziy purzi ni ruuny guelrsaa pur de ladxaa,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 sino que néza pur dunnɨy guniiny. Te pur zeclɨ ni raan ne ni rsía trigu, tubylote zénedeb cuend dec nuu xi icáadeb.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Anre dunnɨ ni abseednɨ laat xa chanuut xnez Dios, ¿ladxa cuendrootey belati gacnét dunnɨ par chaza guelnabány?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Belati stuby de ni rseed laat relee rcáadeb ni riáld ideedtɨdeb, ax ziyza zaibgueldpac gacnét dunnɨ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Laat nántɨ, irate de bxoz ni run sirvɨ laniudoo xte Dios, riálddeb duudx ni rené de bniety Israel lo Dios par racdeb guelnabány. Ziyza irate de bxoz ni run sirvɨ loldedooqui rut rené de bniety de ladxaa par Dios, riáldzadeb duudx ni rené de bnietqui par racdeb guelnabány.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Anre ziytiziacza gunii Xtadnɨ Jesucrist pur de bniety ni rliuu de didxzaac xtenny, dec pur de bniety ni caseeddeb ná par gacdeb guelnabány.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Per nare xíteete quɨt cacáatia, niclɨza quɨt cacuaatia cartré lot par chúu xi inɨɨdxtɨ nare. Te pur par nare güenrudxa su gatia xlat ni chúu ni idzɨcá guelrzaclaaz ni napa caseeda de bniety de didxzaac xte Jesucrist.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Xíteete quɨt rzubyaatia nare pur caseeda de bniety de didxzaac xte Jesucrist, te pur mandadpacqui abiálda. ¡Ne prollɨza naa belati quɨt iseeda de didxzaacqui de bniety!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Pur ningui, belati cayuna mandadré pur rdxalaaza gúnani, ax teru nuu xi icáa. Per niclɨpacza belati quɨt rdxalaaza gúna mandadré, per laani absiáld Dios nare.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ax ni runa gan ná guelrzaclaaz ni napa dec masquɨ quɨt xi cacáatia, masquɨ quɨt cacáatia ni riáld icáa tuby bniety ni rliuu de didxzaac xte Jesucrist per zélaa caseeda de didxzaacqui de bniety.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ne masquɨ quɨt tu bnietti rnabee nare pur mandadqui, per a naa zuguaa par irate bniety te par chalee gúna gan gac zienru xpɨny Crist.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ax chi zuguaníaa de bniety Israel, nare runa pur iziiendeb dec saa bniety Israelnɨ rac te par chalee gúna gan gacdeb xpɨny Crist. Chi zuguaníaa de bniety Israel ni runpac pur chanuu xley Moisés ax runzaca zec tuby ni zenuu leyqui, te par chalee gúna gan gacdeb xpɨny Crist (masquɨ nare nánna dec quɨt rnabeeti leyqui naa).
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Chiy chi zuguaníaa de ni quɨt náti bniety Israel, de ni quɨt zenuuti leyqui ax masquɨ nare nánna dec Dios ná ni rnabee naa pur ni nabánia zec ni rnabee Crist, per runa pur iziiendeb nare zecac tuby saadeb te par gúna gan gacdeb xpɨny Crist.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Chi zuguaníaa de ni runtioplaaz par gúndeb o iquiinzadeb tuby cos, ax runa pur izíenzaacdeb cun naa te par gacníadeb gacdeb xpɨny Crist. Nez ruttisy záa runa pur iziieny de bniety nare zecac tuby saadeb, te par tuby xnez o stuby xnez masiu duudxdeb gúna gan gapdeb perdón pur Crist.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Irate de cosré cayuna pur guelrcaaz ni napa cun de didxzaac xte Jesucrist, te par tubylote gunldee Dios quiaa cun quia irate de ni reldilaaz de didxzaacqui.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Laat nántɨ chi ruu tuby carrer zieny ni rlluuin, per tubyzi ni rcáa premy. Anre ziyzaquɨy laat gulgaany pur icáat ni inɨɨdx Dios.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 De ni rlluuinqui quesentiand rcualodeb laadeb te par quɨt xi icuati illuuindeb. Rundeb ziy par gúndeb gan, ne ni rundeb gan ná tuby curon laurel ni rbizac. Per dunnɨ ni cadxannɨ pur icáan ná tuby premy ni quɨt chúuti dxi nitlo.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ax nanchuua xi pur cayuna, gati cuntisy cayuntia tuby cos sin quɨt ganna xínii, quɨt cuntisy cayuntia ni cayuna.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Pur ningui ni cateettizia naa par chalee inabiia nare gúna zec ni riáld, te quɨt lalza nare ni caseeda de bniety de didxzaac xte Jesucrist, quɨt xi yálda lo Dios.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.