1 Coríntios 15

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De saniroldilaaznɨ Jesucrist, ziyza rcaaza isenelaaza laat de didxzaac xte Jesucrist ni aguniia laat, de didxzaac ni agüeldilaaztɨ ne ni zutipnét.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Gulchanelaaz dec pur de didxzaacqui anaptɨ perdón pur de xtuldtɨ belati guldípactɨ zenuutni, per bel quɨtiy xíteete zeloti ni güeldilaaztɨni.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Nidonidoote bseeda laat ni bseeda gulo. Guniia laat dec Crist gutyny pur de xtuldnɨ zec ni rnii lo xquiits Dios.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Chiy bgaatsny ax ni rion dxi gubíi gubánny stuby zec ni rniiza lo xquiits Dios.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Chi gubíi gubánny stuby, chiy bliulony lo Bed chiyru lo de apóstol.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Chiyru bliulozacny lo tuby cuaa de ni reldilaaz laany, laadeb nádeb más de gaay gayuaa bniety. Nuudeb agutydeb, per ziendeb zeczi nabányru.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Ax bliulozacny lo Santiago chiyru lo irate de apóstol.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Pur lúltmɨ ax bliulony luaa, nare ni naa zecpacza tuby ni rdzɨny agudxi par tuby mandad.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ax rziienia nare dec gulliaaru saca lo iraru de apóstol, ne niclɨ quɨt riáld idialaa apóstol pur ni guzunalda de ni reldilaaz Jesucrist.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Per pur güen ni ná Dios ax naa ni naa, ne quɨtquɨza blaslaaz xlieeztiny nare te pur nare mazrupac abaania xmandadny que iraru de apóstol, masquɨ ni nápacni gati nareztiay cayuna de ni cayuna sino que pur guelgucné xte Dios cayuna de mandadré.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ax quɨt xi gúnti tú pur bindiagtɨ xtiidx Dios la pur nare o la pur stuby de apóstol, ni mazru sac ná dec abindiagtɨni ne agüeldilaaztɨni.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Anre zec ni abseednɨ laat xtiidx Dios dec Crist gubíi gubánny stuby, ¿xínii ninguiy nuut rniit dec quɨt ibíiti ibány de bɨnguty?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Belati rniit quɨt ibíiti ibány de bɨnguty, niy zelo xtiidxtɨ dec quɨt gubíiti gubány Crist stuby.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Ne belati quɨt gubíi gubány Crist ax xíteete zeloti ni caseednɨ laat, niclɨza quɨt xi zeloti ni reldilaaztɨny.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Ax belati ziy, púrzi dixúy ni caniin pur Dios pur ni aguniin dec gubíi gusbánny Jesucrist. Ne belati gati didxldíy dec ibíi ibány de bɨnguty, ax gatiza didxldítiy dec gubíi gubány Jesucrist stuby.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Te pur belati zec ni rniit dec quɨt ibíiti ibány de bɨnguty, ax niclɨza Jesucristiy quɨt gubíiti gubánny.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ne belati quɨt gubíi gubánny, xíteete zeloti ni reldilaaztɨny niclɨza quɨty perdón par de xtuldtɨ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Belati ziy, ax axt de ni aguty quɨt xi perdónti napdeb masquɨ güeldilaazdeb Jesucrist.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ne belati lo guɨchliutisré illiú ni roldilaaznɨ Jesucrist ax guelreldilaaztisdxaza xtennɨ ná mazrupacza prob lo guɨchliuré.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Per ziy ax ni ná didxldí ná dec Jesucrist gubíi gubánny, ne laany nány ni nidonidoote gubíi gubánny stuby.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ax zec ni bdiacá guelguty lo guɨchliuré pur tuby bniety, ziyza pur tuby bniety anuu guelnabány par de ni aguty te pur teru ibíi ibánydeb stuby.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Zec ni bdiacá guelguty par irate bniety pur Adán, ziyza anre pur Jesucrist anuu stuby guelnabány par de ni reldilaaz laany.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Per irate zec ni gunii Dios gac: Nidoote Jesucrist ná ni gubíi gubány, chiyru chi gueedny stuby ax aibány de bɨnguty ni güeldilaaz laany.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Chiy chi abialo baanny gan rnabeeny lo irate de ni rdxichné laany, zeclɨ lo de ni nap guelgurtisy ne iraloteru guelrnabee, chiyru agúnny entriagu guelrnabee xtenny laznaa Xtadnɨ Dios.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Per ná par inabee Crist axt chi abaanny gan rnabeeny lo irate de ni rdxichné laany.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Ne ni initlony lúltmɨtec ná guelguty.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lo xquiits Dios rnii dec Dios bdeedny guelrnabee Jesucrist par inabeeny irate, per niy quɨt zelotiy dec néza lo Dios rnabeeny te pur Dios bdeed laany guelrnabee.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Ne dxi ni arnabee Jesucrist lo irate, chiyru agúnny entriagu guelrnabee ni bdeed Dios laany te par ainabee tubyzi Dios, tubyzi Dios ainabee irairate.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Anre belati zec ni rniit quɨt ibíiti ibány de ni aguty, ¿xínii rrubnis de ni rrubnis zec ni baany de bniety ni aguty ni güeldilaaz Jesucrist, ne belati quɨt ibíi ibány de ni aguty?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ax belati ziy, axt dunnɨ ni cadxannɨ xmandad Dios, quɨt xi zeloti ni dxúun lo peligrɨ izaate hor.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Te pur rguixtiia lot, nare llillite nuua lo guelguty, niy ná didxldí ni rniia laat zec ni didxldízaquɨy dec quesentiand rzaclaaznía laat zec xpɨny Crist ni anát.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Anre belati lo guɨchliuzré illiú ni cayuna ax xíteete zeloti ni bteed de bɨny Efeso nare, laadeb ni nialaazdeb zecpacza de manydialaaz. Te pur belati quɨt ibány de bɨnguty ax güenrudxa idxannɨ zec ni rnii de ni rnii: “Gultoo iquiinnɨ ne idéen te pur illí agutynɨ.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Per nare rniia laat quɨt isaantɨ gactɨ engany pur ziy. Te pur guelrun cuend xtiidx de ni quɨt zé xnezni, niy aparzipac ílliin zec ni nabánytɨy.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Pur ningui gulgaany xgab zec ni riáld ne quɨtru runtɨ duld te pur nuut lazu quɨt rumbeet Dios, ningui caniia laat zeec te par itiulot.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Per tal belati nuut runtɨ xgab: ¿Xo ibíi ibány de bɨnguty? ¿Xi cuerpɨ ná ni gapdeb?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Per xgabqui, xgab ni quɨt inianlaazziy. Te pur laat nántɨ dec chi rbaaicqui bniety tuby biny, chi abldienni ax rnitlo biny ni gulaaicqui bniety.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Gati cuaanti ni rldienqui rbaaicqui bniety sino que biny xtenny, zec ni run bniety cun trigu o xirullziruza biny.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Per chi rldienni ax anáni cuaneen zec ni rnabee Dios gacni, xitill biny ni rbaaicqui bniety a ná xi cuaneen ildieny gati tubyloizti ná cuaneen xte irate biny.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Zecquɨ ni irɨnquɨ ná tɨɨx bniety par tɨɨx de ladxaa ne irɨnquɨza ná tɨɨx de beld par tɨɨx de maniin.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Chiy irɨnquɨza ná de ni nuu llayabaa par de ni nuu lo guɨchliu, irɨnquɨ xquel garbɨ de ni nuu llayabaa par de ni nuu lo guɨchliu.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Irɨnquɨ rcuabcháa gubidx par búiu ne irɨnquɨza rcuabcháa de balgui, axt lagac de balgui irɨnquɨ rcuabcháa tuby balgui par stuby balgui.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Anre ziyzaquɨy gac ni ibíi ibány de bɨnguty. Cuerpɨ ni rgaatsqui ruudxni ax rnitloni, per cuerpɨ ni gap bniety stuby aquɨt chúuti dxi nitloni.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Rgaats tuby cuerpɨ ni ruudxi, per chi ibíi ibány bniety agap bniety tuby cuerpɨ nasaa ni aquɨt xi gacti. Cuerpɨ ni rgaatsqui aquɨtru xi xjuerstini, per chi ibíi ibány bniety ax agap bniety tuby cuerpɨ ni anap juers zec ni riáld.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Rgaats cuerpɨ ni nap bniety lo guɨchliuré, per chi ibíi ibány bniety agap bniety tuby cuerpɨ ni illiú llayabaa. Te pur zec ni nuu cuerpɨ par lo guɨchliuré ziyza nuu cuerpɨ par llayabaa.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Lo xquiits Dios rnii dec nidoote Adán gúp guelnabány lo guɨchliuré. Chiyru beed Jesucrist, laany ni rguaadny guelnabány bniety.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Ax anre zec Adán nidoote ráp bniety guelnabány lo guɨchliuré, chiyru agap bniety guelnabány llayabaa zec Jesucrist.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Adán cun yiu gucchuub ax bniety guɨchliu laab, per Jesucrist llayabaa zány.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Irate bniety guɨchliu ná xcuerpɨni zec cuerpɨ ni gúp Adán lo guɨchliuré, per chi idzɨny dxi ax agap bniety tuby cuerpɨ zec ni nap Jesucrist llayabaa.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Te pur zec ni nan zec ni guc Adán lo guɨchliuré, ziyza zaczacnɨ zec ni ná Jesucrist llayabaa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Ax rguixtiia lot de saniroldilaaznɨ Jesucrist, cuerpɨ ni rdxapnɨ lo guɨchliuré quɨt xo yiiutini llayabaa rut canabee Dios. Te pur ni teru nitlo quɨt xo yiiutini rut nuu ni quɨt chúuti dxi nitlo.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Per rcaaza gacbeet tuby cos ni gady gacdixteeti lot dec gati iratin gatynɨ, per iratecnɨ schu zec ni nan, sdxapnɨ irɨnquɨ cuerpɨ.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Niy gacquɨy chi guindiagnɨ trompet ni quixtee dec aguld izan lo guɨchliuré, ax de tuby rat par stuby rat zeczipac ni rtinguidy bslo bniety abchugac zec ni nan. Chi icuidx trompetqui ibány de ni güeldilaaz Crist, ne aquɨtru chúuti dxi gatydeb chiy horqui abchuza zec ni nan anre.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Te pur rquiinpac ichu guelnabány ni rdxapnɨ anre par stuby guelnabány ni quɨt chúuti dxi ldull ne ichuza cuerpɨ ni rdxapnɨ lo guɨchliuré par stuby cuerpɨ ni aquɨt chúuti dxi gaty.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Chiy chi abchu guelnabány ni rdxapnɨ anre par stuby guelnabány ni quɨt chúuti dxi ldull, ne chi abchuza cuerpɨ ni rdxapnɨ lo guɨchliuré par stuby cuerpɨ ni aquɨt chúuti dxi gaty, dxiqui ná ni aguzub zec ni cá lo xquiits Dios rut rnii: “Ruytisy abialotec guc gan lo guelguty.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Ne chiyza ná ni aguzub zec ni cá lo xquiits Dios rut rnii: “Guelguty, ¿cúnlesa ni niunu gan? ¿Cúnlesa guelnalas ni rteedu bniety?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Guelnalas xte guelguty ná pur causɨ duld, ne pur ley racbee bniety dec duld ná ni rnabee laab.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Per xtiosten Xtadnɨ Dios, laany ni racnény dunnɨ par idxannɨ gan lo de cosquɨ pur guelguty xte Xtadnɨ Jesucrist.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Pur ningui de saniroldilaaznɨ Jesucrist zec ni rcaaza laat nare rniia laat, gulsutip ne quɨt guntioplaaztit. Dxi pur dxi gulgaany pur gúnrut xmandad Dios, te pur laat nántɨ dec quɨt xlieezti ná irate ni cayuntɨ par Xtadnɨ Dios.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.