Mateus 26

San Juan Guelavía Zapotec (ZAB_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi gulull gunii Jesús de diidxqui, chiyru raipny de xpɨnny:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Laat nántɨ dec stiopzi dxi rieedx par laní pascu, ne nare Bniety ni bxiaald Dios zaca entriagu par icuaadeb naa lo cruzy.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 De dxigacqui bdxasaaza de bxoz ni rnabee cun de gurtisy xte de bniety Israel liz Caifás, bxozroo ni rnabee lo de bxoz.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ruy guniideb xa xquel gúndeb engany Jesús par inaazdebny, ax quinxúdebny.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Per guniideb: —Per quɨt idxantin ziy lo de dxi laní par quɨt xi scand gac.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Chi zuguaa Jesús láani guɨdx Betania liz Simóny ni raipdeb lepros,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 chiy bdzɨny tuby gunaa caab tuby botey dxaatec perfum ni sac guyally. Ax lalzi zub Jesús caquiinny, bniety gunaaqui bslob perfumqui quia Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Chi guná de xpɨny Jesús ni baany gunaaqui, ax bdxiichdeb ne guniideb: —¿Xínii bxíib perfumquɨ?,
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 ne zeleeldi nitóobni guyally par niacnéb de prob.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Per chi gucbee Jesús xi caniideb, ax raipny laadeb: —¿Xínii rdxichnét gunaac?, ne güenquɨ ná ni bannéb nare.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Te pur de prob llillite zuguanétdeb, per nare gati iduibtiampti suguanía laat.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ne ni bslob perfumquɨ quiaa, niy zelo dec acayunzaactellgab nare par chi igaatsa.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Rguixtiia lot dec iduibte lo guɨchliu nez ruttisy irɨɨch de didxzaac xte Dios, zuee bniety cún loc ni baany gunaac cun nare par chanelaazdeb laab.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Chiguld de lo irate tsɨbtiop de xpɨny Jesús, tuby xpɨnny ni bdialá Judas Iscariote, güeninéb de bxoz ni rnabee de bxoz,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 raipbɨ laadeb: —¿Belac inɨɨdxtɨ nare par gúna entriagu Jesús lot? Ax bdeeddeb treint mɨly de plat laab.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Chiy desde dxiqui guzulo rguíilybɨ xa xquel gúnbɨ entriagu Jesús.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ne dxi ni guzulo laní ni rquiiny de bniety Israel guechtily sin levadur, de xpɨny Jesús güebinuudeb laany, raipdebny: —¿Calí rcaazbiu chodxanchuun ni iquiinnɨ guxin xte pascu?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jesús cuaibny: —Gulchia láani guɨdx Jerusalén liz tal bnietqui, chiy gulgatsbɨ: Ziyla na Maistrɨ dec azeddzɨny hor xtenny ax rcaazny iteedny pascu lizbiu cun de xpɨnny.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Chiyru baany de xpɨnny zec ni raipny laadeb, ax banchuudeb ni iquiindeb guxin xte pascu.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Chi biiu guxin, Jesús zubny lo mɨlly cun irate tsɨbtiop xpɨnny.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Chiy lalzi caquiindeb, laany guniiny: —Rguixtiia lot dec lagac tubytɨ gún entriagu naa.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Parzi quesentiand nalas guzacdeb, ax guzulo rnabdiidx tubyga pur tubygadeb laany: —¿Ta nareniy, Dad?
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesús cuaibny lodeb: —Ni ízenaa tubylote cun nare lo plad, laabɨy gúnbɨ entriagu nare.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Didxldíquɨy nare Bniety ni bxiaald Dios ná par teda zec ni rnii lo xquiits Dios. Per, ¡probllɨza ná bniety ni gún entriagu nare! Par laab güenru quɨt níiutib lo guɨchliu.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Chiyru Judas ni ná par gún entriagu laany, gunabdiidxbɨny: —Maistrɨ, ¿ta nareniy? Chiy cuaby Jesús: —Liúluu.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Lalzi ni caquiindeb, Jesús cuáany guechtily ax bdeedny gracy Dios. Chiyru bllullny guechtilqui gudiizny lo de xpɨnny, guniigany: —Gulquiiny guechtilré, laani náni xcuerpa.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Chiyru cuáany tuby cop vin. Chi gulull bdeedny gracy Dios, ax bdeedny copqui laadeb, guniigany: —Gulguée iratectɨ ni nuu láani copquɨ.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Te pur vinré, laani náni rɨny xtena ni ixíia chi gatia pur zieny bniety guɨchliu. Te pur, pur guelguty xtena illal tuby nez cuby xa gap bniety perdón lo Dios pur de xtulddeb.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ne nare rniia laat dec quɨtru chúuti dxi iquiinia vin ni racchuu cun uv, axtisy dxi ni iquinnía laat vin cuby lo guelrnabee xte Xtada.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Chi gulull biildydeb tuby cant par Dios, chiyru zédeb quia dany Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Chiy raipy Jesús laadeb: —Iratet sbélaaztɨ nare anguxinré, zecquɨ ni cá lo xquiits Dios rut rnii: “Quinxúa pastor, chiy irate de llíily irɨɨch.”
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Per chi ibíi ibánia stuby, nidoo nare azaaga Galilea chiyru gueedtɨ.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ax cuaby Bed lony: —Masquɨ iratecdeb cuelaazdeb laabiu, per nare quɨt cuelaaztia laabiu.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Per Jesús raipy laab: —Nare rguixtiia loo dec anguxiniacré anste ni icuarsee bɨdygay, liú pur chon güelt aguniiu quɨt rumbeetiu nare.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Per Bed gubíi raipbɨ Jesús: —Masquɨ gatia cun laabiu, per quɨt iniitia dec quɨt rumbiia laabiu. Ne irateru de xpɨny Jesús guniiza ziy.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Chi bdzɨnné Jesús de xpɨnny tuby lat rut lá Getsemaní, ax raipny laadeb: —Gulsubzic ruc, lalzi ni cháa rure chanaaba lo Dios.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Chiyru zéneny Bed cun iropte de llingaan Zebedeo, ax guzulo rziienny nalas ne aquɨtru xi guíllyti nuuny.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Chiy raipny laadeb: —Quesentiand nalas rziienia. Azupacza aquinxú guelnalasquɨ naa. Gulyáan rurén ne quɨt gaaistit.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Chiyru zé Jesús delantruqui, ax guzurlony lo guɨchliu par gunaabny lo Dios, guniiny: —Xtada, belati chalee bldábiu nare lo guelzii ni ná par teda, per quɨt gacti zec ni rcaaza sino que zec ni rcaazbiu.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Chiyru güeny rut zuguaa de xpɨnny, ax bdxialny laadeb raaisdeb, chiy raipny Bed: —¿Ta niclɨ tuby hor quɨt nialee nitɨɨchtɨ xcaaldtɨ par zuguanét nare?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Gultɨɨch xcaaldtɨ ne gulnaab lo Dios par quɨt gún bɨndxab gan laat. Te pur rcaazquɨt gúntɨ zec ni ná par, per xcuerpɨt quɨt rzigueldti.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ni rrop güelt güenaabny lo Dios, laany guniiny: —Xtada, belati quɨt xo teed guelzii ni ná par teda, belati nápac par teda guelziiqui, su chagac zec ni rcaazbiu gac.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Chi biecquiny rut zuguaa de xpɨnny, adeb raaisiac stuby, pur ni cazinaa bcaald laadeb.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Chiyru bsáanny laadeb par zenaabny lo Dios ni rion güelt cun lagac de diidxqui.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chi biecquiny rut zuguaa de xpɨnny, ax raipny laadeb: —¿Ta zeczi raaistɨ? ¿Ta zeczi cazilaaztɨ? Per nare Bniety ni bxiaald Dios, abdzɨny hor ni gaca entriagu laznaa de bɨnduld.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Gulchaste. Gultoo. Gulguiaa, a ni gún entriagu nare azeddzɨngax.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Zeczi caniné Jesús laadeb chi bdzɨny Judas ni racza tuby de xpɨnny. Bdzɨnnéb zienguilliú bɨny, caadeb spad ne yag. Zenaazdeb Jesús pur xtiidx de bxoz ni rnabee de bxoz ne pur xtiidxza de gurtisy xte de bniety Israel.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ne cun Judas ni baany entriagu laany agudixteetellgab lo de bɨnqui, raipbɨ laadeb: “Bniety ni gagua tuby xmosni, laabɨy rguíilytɨ ax gulnaazbɨ.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Parzi chi bdzɨny Judas, ax güebinuub Jesús chiy raipbɨ laany: —¡Zacguxinbiu, Maistrɨ! As gudob ruuny.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Chiy raipy Jesús laab: —Xmiguaa, baany ni zedgaaniu. Ax gubii de bɨnqui gunaazdeb Jesús par chanédebny.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Per tuby de ni zuguané Jesús ruy, guléeb spad xtenbɨ chiy btiiub tuby diag xmos bxoz ni rnabee de bxoz.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Chiyru raipy Jesús laab: —Guluchuu spadquɨ xlatni. Te pur ni rdildy cun spad, cun spadza ratybɨ.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Ta quɨt gannu dec nare zelee inaaba lo Xtada, ne laany nagaisga abxiaaldny pur mily de ánglɨ par gacné nare?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Per chiy, ¿xo gac cumplir zec ni cá lo xquiits Dios, ne lo xquiits Dios rnii dec ná par gac zec ni acayac anre?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Chiyru raipy Jesús de bɨnqui: —¿Xínii zéedtɨ cun spad ne cun yag par chanét nare zecpacza tuby gubaan? Llillite guzuguanía laat laniudoroo xte Jerusalén caseeda laat xtiidx Dios, ne quɨt ninaaztɨ nare.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Per irate de cosré cayacni par gac cumplir zec ni gunii de profet lo xquiits Dios. Horqui blluuin de xpɨny Jesús, gulelaazgacdeb laany.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 De bɨny ni gunaaz Jesús güenédebny liz Caifás, bxoz ni rnabee de bxoz, chiy ruy dxasaa de maistrɨ ni nán ley cun de gurtisy xte de bniety Israel.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ne Bed zit, zit güenaldbɨ axtquɨ lo ldee liz bxozqui. Chi biiub, ax gurinéb de bɨny ni cacualo liz bxozqui par íguiaab xi gunné de bɨnqui Jesús.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 De bxoz ni rnabee de bxoz cun irate de gurtisy gudíilydeb xi dixú icuaquiadeb Jesús par chalee chúu nez quinxúdebny.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Per quɨt bdxialtideb xi nicuaquiadebny masquɨ zienzi bniety gunii dixú pur laany. Chiyru gubii stiopdeb
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ax guniideb: —Bnietquɨ guniib: “Nare zelee itsɨlia yudoo xte Dios, ne cun chon dxi agubíi bzuubani stuby.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Chiyru güesuldí bxoz ni rnabee de bxoz, ax raipbɨ Jesús: —¿Xínii quɨt xi rniitiu? ¿Ta didxldí ná ni caniideb pur liú?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Per Jesús quɨt xi cuaibtiny. Chiy raipy bxozqui laany: —Pur Dios ni rbez nabány, nare rniia liú gunii dunnɨ didxldí, ¿ta liúy Crist Lliin Dios?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús cuaibny: —Guldícbiu, narelay. Ne ziyza rniia laat dec sniát nare Bniety ni bxiaald Dios zuba lad naldí xtenny, laany ni napny irate guelrnabee ne sniázactɨ nare guelda láani zá llayabaa.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chi bindiag bxozqui ziy ax gudillaab xabbɨ, guniigab: —Diosɨng absaclo bnietquɨ. ¿Xílesa par idíilyrun testigu? Laat abindiagtɨ xa casaclob Dios cun de xtiidxbɨ.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Anre, ¿xi rniit? Chiy cuaby de bɨnqui: —Laab riáld gatybɨ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ax btiuxɨ́ndeb lony, btaazdebny ne ziyza guuza ni gudap lony,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 raipdeb laany: —Belati liúy Crist, ¡guniyáa túy btaaz liú!
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Lalzi zub Bed lo ldee liz bxozqui gubii tuby criad, raipy laab: —Né liú candzaníu Jesús ni zá Galilea.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Per Bed quɨt niziruutib dec xpɨnny laab, ax guniib nez lo iratedeb: —Niclɨ quɨt ganna xing rniiu.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Chiyru zéb nez ruu puert, ne nezqui guná stuby criad laab ax raipy criadqui de bniety ni zuguaa ruy: —Né bnietquɨ candzané Jesús de Nazaret.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Per Bed quɨtiac niziruutib xpɨnny laab, ax axt baanbɨ jurar guniib: —Quɨt rumbeetia bnietquɨ.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Chiy alizypacquɨy güebii de ni zuguaa ruy rut zuguaa Bed, raipdeb laab: —Güeldíte né liú noo tuby de xpɨndeb, te pur zectiziac ni rueedeb diidx rueezacu diidx.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Per Bed guzutipnéb laab ax guniib: —Dios gúnny castigu nare belati quɨt guldía, per nare quɨt rumbeetia bnietquɨ. Ne hóracqui bcuarsee bɨdygay.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ax güenelaaz Bed dec raipy Jesús laab: “Anste ni icuarsee bɨdygay, liú pur chon güelt aguniiu dec quɨt rumbeetiu nare.” Chiyru bdiia Bed ruy ne quesentiand ruunbɨ tant nalas bziienbɨ.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.