Marcos 3

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Attu vuelta gutà'a Jesús le' sinagógaá. Nía nna re' ttu nubeyu' nu gubitsi yà'aba ná' bànį.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ca fariséua nna betsia tsìttsì chìni lo quį ne canchu hueyunie na tsá redi' latsi' quį, para qui'ni gappa cą néda biỹa caúsani gutsia cą quì'e.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jesús nna rèe nubeyu' nu gubitsi yà'aba ná' niá: Lu' nna gùduli nna gùdu làhui'.
3 Ele disse para o homem:
4 Làniana rèe cą: Tsí hua ná qui'ni guni ri'u tsè' ca tsá redi'latsi' ri'u, o tsí guni la ri'u mal áccá. Tsí hua ná qui'ni eyuni ri'u ttu enne' màsqui'ba ná tsá redi' latsi' ri'u, o tsí hue'él·la' bá ri'u ą gattią áccá. Pero làcą nna tsi diruba gutsé'e cą.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Làniana gunne'e iyaba cą lani dí'latsi' nna yala triste uccuanie porqui'ni labí uccua latsi' quį télini cą quì'e, acca ra tìe nubeyu'a: Bèl·lìi ná' lu'. Lą nna bèl·lìi taá ní'į, làniana tì'a viva beyacca chì ná' niá.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Beria bá ca fariséua nna bè' cą titsa' lani canu gulátsi partido láą herodiános contra lèe ti'iỹala modo gudaxu' cą ne preso nna gutti cą ne.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Pero Jesús nna dia tìe ru'a indatù'a la lani ca discípulo qui'áa. Tanó tehuá ca enne' ỹétse'ni qui' Galilea ne, ą'hua ca enne' Judea nna.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Ą'hua iỹétse'ni ca enne' Jerusalén nna ca enne' Idumea l·le, canu attu lado la yò Jordán l·le, ą'hua ca enne' biria le' ca yetsi Tiro nna Sidón nna, de bina cą qui'ni ca milagro ỹénini runie nna acca bituppa tè cą ru'a lúe.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ra tìe ca discípulo qui'áa qui'ni gúdu cabi bárcuá prevenido taá para qui'ni làa uquìni ca enne' ỹétse' niá ne.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Por tántua ca enne' chi beyunie nna, acca iyábani canu ra'ni nna ritìl·lani cą para gulappa' cą ne.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 De bilá'ni ca espíritu malo ne nna bedu ỹibi quį ru'a lúe nna guretsi ya'a cą nna ra cą: Cuią'lu' nuą' ná Ỹi'ni Tata Dios.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Pero lèe nna idí'tse' gunnènie cą qui'ni nú ttu tehuá nuỹa quixá'ani cą qui'ni lèe Enni'a Ỹi'ni Tata Dios.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Bitola nna huappi Jesús lo i'yaá, làniana becuí'e tuchùppa ca enne' nna gutaỹie cabi. Làcabi nna bitsina' tè cabi ru'a lúe.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Benie formar ttu grupo lani tsì'nu ca enni'a para qui'ni tsé'e cabi lani e tulidàba, ą'hua para ithel·le'e cabi hueni predicar evangelio.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Bete huée la'huacca qui' cabi para eyúnini cabi iyábani itsahue', ą'hua para ebeqquia cabi ca espíritu malo lo losto' ca enne'.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Simón enne' gutixa huée lá bi Pedro;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 ą'hua Jacobo ỹi'ni Zebedeo lani Juan bettsi' Jacóbua ca enne' gutixa huée lá cabi ỹi'ni nu rinne idìtsani tì'a ídiu';
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 ą'hua Andrés nna Felipe nna Bartolomé nna Mateo nna Tomás nna Jacobo ỹi'ni Alfeo nna, ą'hua Tadeo nna Simón enne' gulátsi' partido láą cananístas nna,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Judas Iscariote nu betią ne cuéntaá para gattie nna. Làniana deyya cabi le' yú'u.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Attu vuelta nna bituppa ca enne' ỹétse'ni hàstaá para go cabi labí gùppa cabi néda.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 De bina ca pariente qui'áa nna huía cą para eche' cą ne, porqui'ni ra ca enne' chi ribèqquiaỹíą la' riyeni quì'e.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Ą'hua ca maestro de la ley canu da' de Jerusalén nna rena cą qui'ni Beelzebú nu ná huexána' qui' ca espíritu máluba du lani Jesús. Ra huá cą qui'ni por la'huacca qui' Beelzebú nna runi Jesús mandado reria ca espíritu maluą' lo losto' ca enne'.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Làniana bel·luítse'e ca maestro de la ley nna gutixa'ánie cą ttu comparación nna rèe: Labí gudal·la Satanás fuera ca huenitsìna quì'į.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Canchu nuỹa ttu gobierno lá'aní la' rigú'ubia' quì'į nna entonces labí itsáagá cuí'ą.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ą'hua canchu lá'aní ttu familia por biỹa ca disgústoni nna, entonces labí itsáagá gúchią.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Pues adítelá canchu Satanás chathą para til·lą contra là'a labíį, entonces labí itsá cuí'ą, sino qui'ni l·luỹa tabá latsi'į.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Lanú nuỹa irialàni gá'ą le' litsi' ttu nubeyu' valiente canchu álahuá gudaxu' ỹą́ na guxiqquią na, lànialá nna hua rialànią cueqquią iyate nu té le' litsi' enni'a.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni iyábani ca tul·la' nu runi ca enne' nna eyuniỹén bá latsi' Tata Dios qui' quį, ą'hua iyábani ca titsa' mal biỹa tediba cláseni ná cą nna tehua perdón qui' quį.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Pero nuỹa tediba runią despreciar nu runi Espíritu Santo nna, jamás labiru eyuniỹén latsi' Tata Dios quì'į, sino qui'ni chi ną́ culpable para siempre.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Anía rèe porqui'ni làcą nna gunne cą quì'e qui'ni dua ttu espíritu malo lo lostu'e.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Bitola nna bitsina' ca bettsi' áa ą'hua nàna qui'áa ribeda cabí fuera, guthel·la' cabi mandado tul·luítsa' cą ne.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ca enne' ỹua luítti' áa nna ra cą ne: Nàna qui' cuíą'lu'a ą'hua ca bettsi' cuíą'lu'a tsè'e cabi fuera nna reyila cabi cuią'lu'.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Becàbinie cą nna rèe: Nuni nua' ná nàna quia' nna ca bettsi'à' nna cá.
33 Jesus perguntou:
34 Làniana gunna' tìe ca enne' ỹua ìta'lubáníe nna ra tìe: Nìba tsè'e ca bettsi'à' nna nàna quia' nna,
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 porqui'ni nuỹa tediba runi nu rú'u latsi' Tata Dios, pues làcanuá nna ná cą bettsi'à' nna dána'a' nna nàna quia' nna.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.