Marcos 3

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Attu vuelta gutà'a Jesús le' sinagógaá. Nía nna re' ttu nubeyu' nu gubitsi yà'aba ná' bànį.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ca fariséua nna betsia tsìttsì chìni lo quį ne canchu hueyunie na tsá redi' latsi' quį, para qui'ni gappa cą néda biỹa caúsani gutsia cą quì'e.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Jesús nna rèe nubeyu' nu gubitsi yà'aba ná' niá: Lu' nna gùduli nna gùdu làhui'.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Làniana rèe cą: Tsí hua ná qui'ni guni ri'u tsè' ca tsá redi'latsi' ri'u, o tsí guni la ri'u mal áccá. Tsí hua ná qui'ni eyuni ri'u ttu enne' màsqui'ba ná tsá redi' latsi' ri'u, o tsí hue'él·la' bá ri'u ą gattią áccá. Pero làcą nna tsi diruba gutsé'e cą.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Làniana gunne'e iyaba cą lani dí'latsi' nna yala triste uccuanie porqui'ni labí uccua latsi' quį télini cą quì'e, acca ra tìe nubeyu'a: Bèl·lìi ná' lu'. Lą nna bèl·lìi taá ní'į, làniana tì'a viva beyacca chì ná' niá.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Beria bá ca fariséua nna bè' cą titsa' lani canu gulátsi partido láą herodiános contra lèe ti'iỹala modo gudaxu' cą ne preso nna gutti cą ne.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Pero Jesús nna dia tìe ru'a indatù'a la lani ca discípulo qui'áa. Tanó tehuá ca enne' ỹétse'ni qui' Galilea ne, ą'hua ca enne' Judea nna.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ą'hua iỹétse'ni ca enne' Jerusalén nna ca enne' Idumea l·le, canu attu lado la yò Jordán l·le, ą'hua ca enne' biria le' ca yetsi Tiro nna Sidón nna, de bina cą qui'ni ca milagro ỹénini runie nna acca bituppa tè cą ru'a lúe.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ra tìe ca discípulo qui'áa qui'ni gúdu cabi bárcuá prevenido taá para qui'ni làa uquìni ca enne' ỹétse' niá ne.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Por tántua ca enne' chi beyunie nna, acca iyábani canu ra'ni nna ritìl·lani cą para gulappa' cą ne.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 De bilá'ni ca espíritu malo ne nna bedu ỹibi quį ru'a lúe nna guretsi ya'a cą nna ra cą: Cuią'lu' nuą' ná Ỹi'ni Tata Dios.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Pero lèe nna idí'tse' gunnènie cą qui'ni nú ttu tehuá nuỹa quixá'ani cą qui'ni lèe Enni'a Ỹi'ni Tata Dios.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Bitola nna huappi Jesús lo i'yaá, làniana becuí'e tuchùppa ca enne' nna gutaỹie cabi. Làcabi nna bitsina' tè cabi ru'a lúe.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Benie formar ttu grupo lani tsì'nu ca enni'a para qui'ni tsé'e cabi lani e tulidàba, ą'hua para ithel·le'e cabi hueni predicar evangelio.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Bete huée la'huacca qui' cabi para eyúnini cabi iyábani itsahue', ą'hua para ebeqquia cabi ca espíritu malo lo losto' ca enne'.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Simón enne' gutixa huée lá bi Pedro;
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ą'hua Jacobo ỹi'ni Zebedeo lani Juan bettsi' Jacóbua ca enne' gutixa huée lá cabi ỹi'ni nu rinne idìtsani tì'a ídiu';
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ą'hua Andrés nna Felipe nna Bartolomé nna Mateo nna Tomás nna Jacobo ỹi'ni Alfeo nna, ą'hua Tadeo nna Simón enne' gulátsi' partido láą cananístas nna,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Judas Iscariote nu betią ne cuéntaá para gattie nna. Làniana deyya cabi le' yú'u.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Attu vuelta nna bituppa ca enne' ỹétse'ni hàstaá para go cabi labí gùppa cabi néda.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 De bina ca pariente qui'áa nna huía cą para eche' cą ne, porqui'ni ra ca enne' chi ribèqquiaỹíą la' riyeni quì'e.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ą'hua ca maestro de la ley canu da' de Jerusalén nna rena cą qui'ni Beelzebú nu ná huexána' qui' ca espíritu máluba du lani Jesús. Ra huá cą qui'ni por la'huacca qui' Beelzebú nna runi Jesús mandado reria ca espíritu maluą' lo losto' ca enne'.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Làniana bel·luítse'e ca maestro de la ley nna gutixa'ánie cą ttu comparación nna rèe: Labí gudal·la Satanás fuera ca huenitsìna quì'į.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Canchu nuỹa ttu gobierno lá'aní la' rigú'ubia' quì'į nna entonces labí itsáagá cuí'ą.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ą'hua canchu lá'aní ttu familia por biỹa ca disgústoni nna, entonces labí itsáagá gúchią.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Pues adítelá canchu Satanás chathą para til·lą contra là'a labíį, entonces labí itsá cuí'ą, sino qui'ni l·luỹa tabá latsi'į.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Lanú nuỹa irialàni gá'ą le' litsi' ttu nubeyu' valiente canchu álahuá gudaxu' ỹą́ na guxiqquią na, lànialá nna hua rialànią cueqquią iyate nu té le' litsi' enni'a.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Hualigani te' riquixa'ánia' le qui'ni iyábani ca tul·la' nu runi ca enne' nna eyuniỹén bá latsi' Tata Dios qui' quį, ą'hua iyábani ca titsa' mal biỹa tediba cláseni ná cą nna tehua perdón qui' quį.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Pero nuỹa tediba runią despreciar nu runi Espíritu Santo nna, jamás labiru eyuniỹén latsi' Tata Dios quì'į, sino qui'ni chi ną́ culpable para siempre.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Anía rèe porqui'ni làcą nna gunne cą quì'e qui'ni dua ttu espíritu malo lo lostu'e.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Bitola nna bitsina' ca bettsi' áa ą'hua nàna qui'áa ribeda cabí fuera, guthel·la' cabi mandado tul·luítsa' cą ne.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ca enne' ỹua luítti' áa nna ra cą ne: Nàna qui' cuíą'lu'a ą'hua ca bettsi' cuíą'lu'a tsè'e cabi fuera nna reyila cabi cuią'lu'.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Becàbinie cą nna rèe: Nuni nua' ná nàna quia' nna ca bettsi'à' nna cá.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Làniana gunna' tìe ca enne' ỹua ìta'lubáníe nna ra tìe: Nìba tsè'e ca bettsi'à' nna nàna quia' nna,
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 porqui'ni nuỹa tediba runi nu rú'u latsi' Tata Dios, pues làcanuá nna ná cą bettsi'à' nna dána'a' nna nàna quia' nna.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.