Lucas 22
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 Exa taá chi debiga' fiesta canchu chi ro cą ettaxtíla sin levadura para qui'ni guni cą celebrar tsá pascua para éxalatsi' quį loti' gulàa ca ta' tàta qui' quį le' pais Egíptua.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ca sacerdote principal lani ca maestro de la ley nna beyìla cą néda ti'iỹa modo gutti cą Jesús, pero yà'latsi' bá gune lettia cą porqui'ni gutsibáni cą ca enne' yétsiá.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Gutà'a tè Satanás lo losto' Judas nu guta' huá líį Iscariote, uccua huą́ ttu nu tsì'nu ca discípuluá.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judas nna huíą làti tsè'e ca sacerdote principal ą'hua canu ná jefe qui' guardia qui' templua nna bè' huą́ titsa' lani cą tì'iỹalá modo gutią Jesús cuenta lani cą para gattie.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Làcą nna yala bedácca'ni cą nna beyà'na cą qui'ni gute cą bel·liu quì'į.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Lą nna guỹi'ché' bą́ nna guduluą beyìlą néda ti'iỹa modo gútią ne cuenta lani cą, sin qui'ni làa tébé'ni yétsiá.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Gùl·la' bá tsá ro cą ettaxtíla sin levadura nna uccua duel·la' gutti cą ttu carneru to' para sacrificio qui' tsá pascua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jesús nna guthèl·le'e Pedrua nna Juáan nna rèe cabi: Lítsía nna guni le preparar para go ri'u nna éxalatsi' ri'u tsá ỹénį.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Làcabi nna ra cabi e: Gani calatsi' cuią'lu' guni tu' ą preparar.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Lèe nna rèe cabi: Canchu chi gá'a le le' ciudą́', nía nna etsà' le ttu nubeyu' dénú'ą tu ré'e inda. Tanó tè li ą hàstaá le' yú'u làti éya'ą.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Línneni enne' ná xana' yú'a nna ga li ą: Guthel·la' Maéstruá intu' para inàba titsa' tu' cuią'lu': Gani nua' dua cuarto làti ná qui'ni gua' lani ca discípulo quíyi'į nna guni tu' celebrar páscuį.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nubéyu'a nna gulue' taánią le ttu cuarto xeni nu chìa dua léda bą́ duą iqquia ráa'lá, porqui'ni yú'a nna ną́ nu chuppa cua', nía nna liguni preparar para ri'u.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Làcabi nna huía cabi nna taxácca' cabi tì'a nu chi ra Jesús cabía. Nía nna beni cabi preparar para páscuá.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 De gùl·la' hóraá nna gùduani Jesús lo méỹaá, ą'hua ca apóstol lani e nna.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Làniana rèe cabi: Yàlani deseo té quia' gua' lani le tsá páscuį ántesca gattia'.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Porqui'ni nia' le qui'ni labiru go ya' ą attu hàstaá qui'ni ccá cumplir itútią le' reino qui' Tata Dios.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jesús nna guỹi' tìe vásuá nna gunàbèe bendición lani Tata Dios nna, làniana rèe cabi: Líthi' ą nna líquithia ą entre lebi'i.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Porqui'ni nia' le qui'ni labiru í'yá' inda qui' betsulí' hàsta'na canchu chi íl·lani reino qui' Tata Dios.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Làniana Jesús nna guỹi' tìe ettaxtílaá nna gunàbèe bendición; làniana gùl·le'ée na nna bì'e cabi nna rèe: Nui nna ną́ cuerpo quia' nu rutía' por lebi'i. Iį ba guni le para nu chì' da'la, pero siempre éxalatsi' le inte'.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Beyacca díbá gutó sé' cabi nna, guỹi' huée vásuá nna rèe: Vásuį nna runią representar convenio cubi nu runia' segúruní por medio de réni quia' nu ilàlia por lebi'į.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Pero linna'áruhuá qui'ni nu gútią inte' cuenta para gattia', pues nìba rucà ní'į lo meỹį lani a'.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Hualigani qui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna dia bée ttíe iyaba nu chi ná qui'ni ccá, pero ica'rútsi'íru nubeyu' nu gunią inte' traicionar.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 De biyénini ca discípuluá ca tìtsa'a nna gudulo cabi gunàba titsa' luetsi cabi núỹalá cabi nuá guni anía.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Huàdi hua ttu disgusto entre ca discípuluá acerca de núỹalá cabi ccá adiru enne' re' cuenta.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pero Jesús nna rèe cabi: Iyaba ca rey yétsiloyuį nna rigú'ubia' cą itúbani, ą'hua iyaba canu té la'huacca qui' quį nna yala rudàliani ca enne' cą.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pero entre lebi'i nna labí ccá ą́', sino qui'ni nu ná enne' principal entre lebi'į nna dànią eyacca lą́ ttu nu ruthète' tì'a ttu nu cuìti'. Ą'hua nu rigú'ubia' entre lebi'į nna dànią thú huą́ al tanto para gunią servir.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Porqui'ni, núlá dacca' adiru segun yétsiloyuį: Tsí nu ribé' lo meỹa, o tsí nu runi servir áccá. Tsí álahua adila dacca' nu ribé'ní lo meỹa cá. Pero inte' nna dua' entre lebi'į tì'a ttu nu runi servir.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Lebi'i nna tulidàba gutsé'e le lani inte' hàstaá lo iỹetse' ca prueba.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Acca inte' nna gutía' derecho qui' le para cu'úbia' le le' reino nu chi benna Tata quí'a lani inte',
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 para qui'ni í'ya go le lani inte' le' reino quíya'a, ą'hua xuàni le lo ca xila' tsè'ni para guni le juzgar ca tsì'nu yetsi qui' ca enne' Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Señor nna ra huée: Simón, Simón, bè' cuidado qui' la'a mísmuba lu', porqui'ni Satanás nna chi té permiso qui'į gunią iyaba le probar, tì'a ttu campesino rùttìą ỹua'xtila le' ttu harnero.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Pero inte' nna chi gunábania' Tata Dios por lu' para qui'ni bittu eyàtsa fe qui' lu'. Lu' nna de chi beyéqquia lu' lani inte' attu nna ná qui'ni gútse'e tsìttsì lu' ca bettsi' lu'.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Pedrua nna ra bi e: Señor, lístubá dua' para tsa'á' alàarùla litsi' ìyyà lani cuią'lu', sino ą'hua hàstaá gattia' lani cuią'lu'.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús nna rèe bi: Pedro, nì nia' lu' qui'ni annana labí thí'ché' lu' por tsunna vuelta qui'ni nabia'ni lu' inte', làniana cuetsi xcurúdiá.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Raáruhuá Jesús cabi: Loti' guthél·la'a' le sin morral nna sin bolsa para bel·liu nna sin guarachu nna, tsí beyatsa biỹa qui' le cá. Becàbi cabi nna ra cabi: Labí biỹa.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Làniana rèe cabi: Pero annana nu té ttu morral quì'į nna, pues thí'ą na, ą'hua nu té ttu bolsa to' nu yù'uni bel·liu quì'į nna ná qui'ni huá'ą na gaỹa tediba díą. Nu labí té ttu espada quì'į, pues ná qui'ni gúttí'ą biỹa màsqui'di mata quì'į para ccá gó'oníą tu espada, porqui'ni chi' taání duą lanúruà' té lani le.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Porqui'ni caduel·la' ccá cumplir lani inte' iyaba nu ga'na escrito làti ra:
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Làcabi nna ra cabi e: Señor, nì té chuppa teruba espada. Lèe nna rèe cabi: Huacca taání ca nuą'.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Biria tè Jesús nna huíe Monte de los Olivos tì' ba nu runi bée. Ca discípulo qui'áa nna denó tè cabi e.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Bitsina' díbée nía nna rèe cabi: Liguni oración para qui'ni làa ìnnia le le' ttu prueba nu labí ccani le gúchia li ą.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Làniana biria yètsì'e nna huíe ati'to' tè idittu', beduỹíbie nna benie oración nna
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 rèe: Tata quia', canchu calatsi' cuią'lu' nna gutua bá cuią'lu' sufrimiento nu tté yì'į lani inte'; pero alàa tì'a cabálátsa'a', sino ccá bá según voluntad qui' cuią'lu'.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Làniana de repente taá gudu tè ttu ángel qui' ỹiabara' ru'a lúe nna gùppèe adí fuerza quì'e para qui'ni bittu quée desmayar.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 De chi rehuiní' xàttànie nna adila fuerte benie oración nna indétha quì'e nna uccuą ti'taání càniba' él·lani réni binnia cą loyu.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 De beyacca beni oración nna bedulie nna beyéqquie làti tsè'e ca discípulo qui'áa nna, bilá'nie qui'ni ti'áthi bá cabi, porqui'ni yala chi guretsi cabi por tristeza nu uccuani cabi.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Jesús nna ra tìe cabi: Leyátha nna liguni oración, línaba qui'ni làa ìnnia le le' tentación.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Hua rinne cànna bée nna bitsina' chì canu ỹetse' ca contráriuá. Judas ttu canu tsì'nu ca discípuluá nna dénéruą lo quį nna gubíga'ą ru'a lo Jesús para gúttsa'lúį ne.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesús nna ra tìe na: Judas, tsí lani ttu beso rute lu' cuenta Nubeyu' de Yiabara' cá.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ca enne' tsè'e nía lani Jesús na, de bilá'ni cabi ti'iỹa chi ruthácca' cą ne nna, acca ra cabi e: Señor, guni dí' cà'a tu' qui' quį lani espada cá.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ttu bi nna quèthani bè' bi ttu siervo qui' nu ná huexána' qui' ca sacerdóteá nna guchu bi yéti nàgui'į lado bàni.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ra tè Jesús: Bíttuúru biỹa guni le. Líhue'él·la' cą. Làniana beláppa' tìe yéti naga' siérvuá nna beyúnie na.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Làniana gunne Jesús lani ca sacerdote principal ą'hua lani canu ná jefe qui' guardia qui' templua nna ą'hua canu rigú'ubia' le' yétsiá nna, quiere decir iyaba canu bitsina' para gudàxu' cą ne nna, rèe cą: Tsí da' le yù'u ná' le espada nna yà nna para gudàxu' le inte' preso ti'atsi ná' ttu ubana cá.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ttu ttu tsá bá gudúa' lani le le' templua nna, atsi'íni bihua bedàxu' le inte'. Pero chi gul·la' hora qui'ni lebi'i nna la'huacca de la' chúl·la nna guni le nu calatsi' le.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Bedàxu' cą ne preso nna guche cą ne litsi' huexána' qui' ca sacerdóteá. Pedrua nna idittu' bá denó bi e.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Becùà' tè cą yi' le' lí'a. Guỹua tení iyaba cą ìta'lùba yí'a. Pedrua nna gure' huá bi lani cą.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ttu sirvienta nna bilá'nią Pedrua re' bi cuitta' yí'a nna bedácca' tsè'bánią bi nna ra tìą: Ą'hua nui nna gurèni huą́ lani nubéyu'ą'.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pero Pedrua nna labí guỹi'ché' bí nna ra la bi: Lu' niula, labí nabia' te' nubéyu'ą'.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ti'to' taá bitola nna bilá'ni áttuą bi nna rą: Ą'hua lu' nna enne' qui' huá quį ná lu'. Pedrua nna ra bi ą: Labí ná'.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ttu hora ti'gá bitola nna adila fuerte benią sostener nna rą: Hualigani qui'ni nui nna gurèni huą́ lani ą porqui'ni ą'hua lą nna ná huą́ enne' Galilea.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Pedrua nna ra bi: Lu' nubeyu', nìdi làa yúá' biỹa nuá ra lu'. Atsaba rinne Pedrua nna gurètsi chì xcurúdiá.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Làniana bedèqquia lo Señor nna gunnè'e Pedrua. Pedrua nna bexa tèlatsi' bi ca titsa' qui' Jesús loti' rèe bía: Antesca cuetsi xcurúdiá nna, tsunna vuelta ína lu' qui'ni labí nabia'ni lu' inte'.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Acca yala behuiní'ni bi nna, beria tè bi nía nna biditsùni bi guretsi bi.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Canu bedàxu' cą Jesús preso nna yala burla beni cą ne nna bè' cą ne golpe.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Bethàya tè cą lúe lani ttu lári' nna gutìni ná' quį lúe nna ra tè cą ne: Gùnna tsánna nuỹa nua' bè'ą lu' nna canchu hualigani ná lu' ttu profeta.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ą'hua lani iỹétse'éru ca titsa' mal nna beni cą seguir bedua dí' cą ne.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Huàni' bá nna betùppa canu rigú'ubia' entre ca enne' judíua lani ca sacerdote principal nna ca maestro de la ley qui' ca niá nna; iyaba cą nna guche' cą Jesús ru'a lo Junta Suprema. Nía nna gunàba titsa' cą ne nna ra cą:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Gutixa'áni intu' canchu lu' nuą' Cristua. Lèe nna rèe cą: Canchu quixa'ánia' le nna, labí tsíalatsi' le.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ą'hua canchu biỹa inába tìtsa'a' le nna, labí ecàbini le inte' nìhua làa gúla' huá le inte' nna.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Pero dèsdeba annana Nubeyu' de Ỹiabara' nna cué'níe ỹiabara' lugar de la' dàliani qui' Tata Dios enne' té itute la'huacca quì'e.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 De rèe ca tìtsa'a nna iyaba cą nna ra cą ne: Tsí hualigani ná lu' Ỹi'ni Tata Dios cá. Jesús nna rèe cą: Lébi'i bá chi ra qui'ni ą́' ná'.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Làniana ra cą: Biáruálá titsa' ni riquina' gúna ri'u cóntrį cá. Porqui'ni la'a mísmuba ri'u chi biyénini ri'u ca titsa' quì'į.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.