Lucas 22

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Exa taá chi debiga' fiesta canchu chi ro cą ettaxtíla sin levadura para qui'ni guni cą celebrar tsá pascua para éxalatsi' quį loti' gulàa ca ta' tàta qui' quį le' pais Egíptua.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Ca sacerdote principal lani ca maestro de la ley nna beyìla cą néda ti'iỹa modo gutti cą Jesús, pero yà'latsi' bá gune lettia cą porqui'ni gutsibáni cą ca enne' yétsiá.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Gutà'a tè Satanás lo losto' Judas nu guta' huá líį Iscariote, uccua huą́ ttu nu tsì'nu ca discípuluá.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judas nna huíą làti tsè'e ca sacerdote principal ą'hua canu ná jefe qui' guardia qui' templua nna bè' huą́ titsa' lani cą tì'iỹalá modo gutią Jesús cuenta lani cą para gattie.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Làcą nna yala bedácca'ni cą nna beyà'na cą qui'ni gute cą bel·liu quì'į.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Lą nna guỹi'ché' bą́ nna guduluą beyìlą néda ti'iỹa modo gútią ne cuenta lani cą, sin qui'ni làa tébé'ni yétsiá.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Gùl·la' bá tsá ro cą ettaxtíla sin levadura nna uccua duel·la' gutti cą ttu carneru to' para sacrificio qui' tsá pascua.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jesús nna guthèl·le'e Pedrua nna Juáan nna rèe cabi: Lítsía nna guni le preparar para go ri'u nna éxalatsi' ri'u tsá ỹénį.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Làcabi nna ra cabi e: Gani calatsi' cuią'lu' guni tu' ą preparar.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Lèe nna rèe cabi: Canchu chi gá'a le le' ciudą́', nía nna etsà' le ttu nubeyu' dénú'ą tu ré'e inda. Tanó tè li ą hàstaá le' yú'u làti éya'ą.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Línneni enne' ná xana' yú'a nna ga li ą: Guthel·la' Maéstruá intu' para inàba titsa' tu' cuią'lu': Gani nua' dua cuarto làti ná qui'ni gua' lani ca discípulo quíyi'į nna guni tu' celebrar páscuį.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Nubéyu'a nna gulue' taánią le ttu cuarto xeni nu chìa dua léda bą́ duą iqquia ráa'lá, porqui'ni yú'a nna ną́ nu chuppa cua', nía nna liguni preparar para ri'u.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Làcabi nna huía cabi nna taxácca' cabi tì'a nu chi ra Jesús cabía. Nía nna beni cabi preparar para páscuá.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 De gùl·la' hóraá nna gùduani Jesús lo méỹaá, ą'hua ca apóstol lani e nna.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Làniana rèe cabi: Yàlani deseo té quia' gua' lani le tsá páscuį ántesca gattia'.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Porqui'ni nia' le qui'ni labiru go ya' ą attu hàstaá qui'ni ccá cumplir itútią le' reino qui' Tata Dios.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jesús nna guỹi' tìe vásuá nna gunàbèe bendición lani Tata Dios nna, làniana rèe cabi: Líthi' ą nna líquithia ą entre lebi'i.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Porqui'ni nia' le qui'ni labiru í'yá' inda qui' betsulí' hàsta'na canchu chi íl·lani reino qui' Tata Dios.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Làniana Jesús nna guỹi' tìe ettaxtílaá nna gunàbèe bendición; làniana gùl·le'ée na nna bì'e cabi nna rèe: Nui nna ną́ cuerpo quia' nu rutía' por lebi'i. Iį ba guni le para nu chì' da'la, pero siempre éxalatsi' le inte'.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Beyacca díbá gutó sé' cabi nna, guỹi' huée vásuá nna rèe: Vásuį nna runią representar convenio cubi nu runia' segúruní por medio de réni quia' nu ilàlia por lebi'į.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Pero linna'áruhuá qui'ni nu gútią inte' cuenta para gattia', pues nìba rucà ní'į lo meỹį lani a'.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Hualigani qui'ni Nubeyu' de Ỹiabara' nna dia bée ttíe iyaba nu chi ná qui'ni ccá, pero ica'rútsi'íru nubeyu' nu gunią inte' traicionar.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 De biyénini ca discípuluá ca tìtsa'a nna gudulo cabi gunàba titsa' luetsi cabi núỹalá cabi nuá guni anía.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Huàdi hua ttu disgusto entre ca discípuluá acerca de núỹalá cabi ccá adiru enne' re' cuenta.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pero Jesús nna rèe cabi: Iyaba ca rey yétsiloyuį nna rigú'ubia' cą itúbani, ą'hua iyaba canu té la'huacca qui' quį nna yala rudàliani ca enne' cą.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pero entre lebi'i nna labí ccá ą́', sino qui'ni nu ná enne' principal entre lebi'į nna dànią eyacca lą́ ttu nu ruthète' tì'a ttu nu cuìti'. Ą'hua nu rigú'ubia' entre lebi'į nna dànią thú huą́ al tanto para gunią servir.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Porqui'ni, núlá dacca' adiru segun yétsiloyuį: Tsí nu ribé' lo meỹa, o tsí nu runi servir áccá. Tsí álahua adila dacca' nu ribé'ní lo meỹa cá. Pero inte' nna dua' entre lebi'į tì'a ttu nu runi servir.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Lebi'i nna tulidàba gutsé'e le lani inte' hàstaá lo iỹetse' ca prueba.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Acca inte' nna gutía' derecho qui' le para cu'úbia' le le' reino nu chi benna Tata quí'a lani inte',
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 para qui'ni í'ya go le lani inte' le' reino quíya'a, ą'hua xuàni le lo ca xila' tsè'ni para guni le juzgar ca tsì'nu yetsi qui' ca enne' Israel.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Señor nna ra huée: Simón, Simón, bè' cuidado qui' la'a mísmuba lu', porqui'ni Satanás nna chi té permiso qui'į gunią iyaba le probar, tì'a ttu campesino rùttìą ỹua'xtila le' ttu harnero.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Pero inte' nna chi gunábania' Tata Dios por lu' para qui'ni bittu eyàtsa fe qui' lu'. Lu' nna de chi beyéqquia lu' lani inte' attu nna ná qui'ni gútse'e tsìttsì lu' ca bettsi' lu'.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Pedrua nna ra bi e: Señor, lístubá dua' para tsa'á' alàarùla litsi' ìyyà lani cuią'lu', sino ą'hua hàstaá gattia' lani cuią'lu'.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesús nna rèe bi: Pedro, nì nia' lu' qui'ni annana labí thí'ché' lu' por tsunna vuelta qui'ni nabia'ni lu' inte', làniana cuetsi xcurúdiá.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Raáruhuá Jesús cabi: Loti' guthél·la'a' le sin morral nna sin bolsa para bel·liu nna sin guarachu nna, tsí beyatsa biỹa qui' le cá. Becàbi cabi nna ra cabi: Labí biỹa.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Làniana rèe cabi: Pero annana nu té ttu morral quì'į nna, pues thí'ą na, ą'hua nu té ttu bolsa to' nu yù'uni bel·liu quì'į nna ná qui'ni huá'ą na gaỹa tediba díą. Nu labí té ttu espada quì'į, pues ná qui'ni gúttí'ą biỹa màsqui'di mata quì'į para ccá gó'oníą tu espada, porqui'ni chi' taání duą lanúruà' té lani le.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Porqui'ni caduel·la' ccá cumplir lani inte' iyaba nu ga'na escrito làti ra:
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Làcabi nna ra cabi e: Señor, nì té chuppa teruba espada. Lèe nna rèe cabi: Huacca taání ca nuą'.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Biria tè Jesús nna huíe Monte de los Olivos tì' ba nu runi bée. Ca discípulo qui'áa nna denó tè cabi e.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Bitsina' díbée nía nna rèe cabi: Liguni oración para qui'ni làa ìnnia le le' ttu prueba nu labí ccani le gúchia li ą.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Làniana biria yètsì'e nna huíe ati'to' tè idittu', beduỹíbie nna benie oración nna
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 rèe: Tata quia', canchu calatsi' cuią'lu' nna gutua bá cuią'lu' sufrimiento nu tté yì'į lani inte'; pero alàa tì'a cabálátsa'a', sino ccá bá según voluntad qui' cuią'lu'.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Làniana de repente taá gudu tè ttu ángel qui' ỹiabara' ru'a lúe nna gùppèe adí fuerza quì'e para qui'ni bittu quée desmayar.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 De chi rehuiní' xàttànie nna adila fuerte benie oración nna indétha quì'e nna uccuą ti'taání càniba' él·lani réni binnia cą loyu.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 De beyacca beni oración nna bedulie nna beyéqquie làti tsè'e ca discípulo qui'áa nna, bilá'nie qui'ni ti'áthi bá cabi, porqui'ni yala chi guretsi cabi por tristeza nu uccuani cabi.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Jesús nna ra tìe cabi: Leyátha nna liguni oración, línaba qui'ni làa ìnnia le le' tentación.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Hua rinne cànna bée nna bitsina' chì canu ỹetse' ca contráriuá. Judas ttu canu tsì'nu ca discípuluá nna dénéruą lo quį nna gubíga'ą ru'a lo Jesús para gúttsa'lúį ne.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesús nna ra tìe na: Judas, tsí lani ttu beso rute lu' cuenta Nubeyu' de Yiabara' cá.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ca enne' tsè'e nía lani Jesús na, de bilá'ni cabi ti'iỹa chi ruthácca' cą ne nna, acca ra cabi e: Señor, guni dí' cà'a tu' qui' quį lani espada cá.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ttu bi nna quèthani bè' bi ttu siervo qui' nu ná huexána' qui' ca sacerdóteá nna guchu bi yéti nàgui'į lado bàni.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ra tè Jesús: Bíttuúru biỹa guni le. Líhue'él·la' cą. Làniana beláppa' tìe yéti naga' siérvuá nna beyúnie na.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Làniana gunne Jesús lani ca sacerdote principal ą'hua lani canu ná jefe qui' guardia qui' templua nna ą'hua canu rigú'ubia' le' yétsiá nna, quiere decir iyaba canu bitsina' para gudàxu' cą ne nna, rèe cą: Tsí da' le yù'u ná' le espada nna yà nna para gudàxu' le inte' preso ti'atsi ná' ttu ubana cá.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ttu ttu tsá bá gudúa' lani le le' templua nna, atsi'íni bihua bedàxu' le inte'. Pero chi gul·la' hora qui'ni lebi'i nna la'huacca de la' chúl·la nna guni le nu calatsi' le.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Bedàxu' cą ne preso nna guche cą ne litsi' huexána' qui' ca sacerdóteá. Pedrua nna idittu' bá denó bi e.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Becùà' tè cą yi' le' lí'a. Guỹua tení iyaba cą ìta'lùba yí'a. Pedrua nna gure' huá bi lani cą.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ttu sirvienta nna bilá'nią Pedrua re' bi cuitta' yí'a nna bedácca' tsè'bánią bi nna ra tìą: Ą'hua nui nna gurèni huą́ lani nubéyu'ą'.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pero Pedrua nna labí guỹi'ché' bí nna ra la bi: Lu' niula, labí nabia' te' nubéyu'ą'.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ti'to' taá bitola nna bilá'ni áttuą bi nna rą: Ą'hua lu' nna enne' qui' huá quį ná lu'. Pedrua nna ra bi ą: Labí ná'.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ttu hora ti'gá bitola nna adila fuerte benią sostener nna rą: Hualigani qui'ni nui nna gurèni huą́ lani ą porqui'ni ą'hua lą nna ná huą́ enne' Galilea.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pedrua nna ra bi: Lu' nubeyu', nìdi làa yúá' biỹa nuá ra lu'. Atsaba rinne Pedrua nna gurètsi chì xcurúdiá.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Làniana bedèqquia lo Señor nna gunnè'e Pedrua. Pedrua nna bexa tèlatsi' bi ca titsa' qui' Jesús loti' rèe bía: Antesca cuetsi xcurúdiá nna, tsunna vuelta ína lu' qui'ni labí nabia'ni lu' inte'.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Acca yala behuiní'ni bi nna, beria tè bi nía nna biditsùni bi guretsi bi.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Canu bedàxu' cą Jesús preso nna yala burla beni cą ne nna bè' cą ne golpe.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Bethàya tè cą lúe lani ttu lári' nna gutìni ná' quį lúe nna ra tè cą ne: Gùnna tsánna nuỹa nua' bè'ą lu' nna canchu hualigani ná lu' ttu profeta.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Ą'hua lani iỹétse'éru ca titsa' mal nna beni cą seguir bedua dí' cą ne.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Huàni' bá nna betùppa canu rigú'ubia' entre ca enne' judíua lani ca sacerdote principal nna ca maestro de la ley qui' ca niá nna; iyaba cą nna guche' cą Jesús ru'a lo Junta Suprema. Nía nna gunàba titsa' cą ne nna ra cą:
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Gutixa'áni intu' canchu lu' nuą' Cristua. Lèe nna rèe cą: Canchu quixa'ánia' le nna, labí tsíalatsi' le.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ą'hua canchu biỹa inába tìtsa'a' le nna, labí ecàbini le inte' nìhua làa gúla' huá le inte' nna.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Pero dèsdeba annana Nubeyu' de Ỹiabara' nna cué'níe ỹiabara' lugar de la' dàliani qui' Tata Dios enne' té itute la'huacca quì'e.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 De rèe ca tìtsa'a nna iyaba cą nna ra cą ne: Tsí hualigani ná lu' Ỹi'ni Tata Dios cá. Jesús nna rèe cą: Lébi'i bá chi ra qui'ni ą́' ná'.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Làniana ra cą: Biáruálá titsa' ni riquina' gúna ri'u cóntrį cá. Porqui'ni la'a mísmuba ri'u chi biyénini ri'u ca titsa' quì'į.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.