Hebreus 9

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lo primer convenio nu beni Tata Dios para ca enne' nna, iỹetse' ca titsa' té para guni ca ènni'a canchu gudàliani cą ne, ą'hua làti beni cą ne adorar, ttu lugar nu beni ca ènni'a.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Beni cą ttu yú'u por mientras làti beni cą Tata Dios adorar. Le' yú'a nna uccuą dividir chùppa parte por ttu cortina nu dàa lahui' yú'a. Cuarto primérua nna reya cą na Lugar Santo. Le' cuártua nna du ttu candelero xeni, ą'hua du ttu meỹa tsìa ettaxtíla sagrada.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Attu lado làti dàa cortína nna dua attu cuarto reya cą na Lugar Santísimo.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Le' cuártua nna rilá' ttu becò nu de oro làti rudàyi cą icienso. Ą'hua té ttu yí'na nía, bedibàga' cą na oro itú tabą́. Le' yí'na nna yù'u chùppa ca íyya bereta nu ga'na escrito ca tsìi mandamiento. Yù'u huá ttu vara qui' Aarón nu ná milagroso porqui'ni huàlia ìyya quì'į. Yù'u huá ttu yethu' pero nu de oro yù'ą alimento láą maná loti' da' iỹeni de ỹiabara'.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Lo yí'na nna dàa chùppa ángeli nu de oro lá cabi querubines, nu beni ca ènni'a formar por mandado qui' Tata Dios, ą' modo nna yù ca enni'a qui'ni hua dua Tata Dios lani la'huacca qui'e. Xìla quį nna dàa cą lo tapa qui' yí'na lugar làti bede cą réni qui' ttu sacrificio para qui'ni Tata Dios nna eyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' quį. Pero ą́' tegá ná nu quíxa'a' sobre de ca cosį anna.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 De una vez de chi ná preparado ca cosa nna, làniana ca sacerdótea nna gutà'a cą nna biria cą le' cuarto primero qui' templua iỹé vuelta ni para guni cą iyaba ca cosa nu riquina' de runi cą Tata Dios adorar.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Pero attu lado làti dàa cortina labí gutà'a cą. Làteruba sacerdótea nu adiru dacca' entre ca sacerdótea té derecho quì'į para gá'ą, pero tsàteruba le' ttu ida. Canchu chi gá'ą nía nna uccua duel·la' qui'ni huá'ą réni qui' ca animal canu de sacrificio para gunią na ofrecer por la'a mísmuba tul·la' quì'į, ą'hua por ca enne' canchu rigú'u cą falta labí yù cą.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Por medio de ca cosa nna, Espíritu Santo nna runie qui'ni ttélíni ri'u qui'ni miéntraste templo qui' Ley antigua huaduá rùą nna labí chi biyàlia néda para gá'a ri'u le' Lugar Santísimo ỹiabara'.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Acca té ttu enseñanza tse' para ri'u annana: iyaba canu runi cą adorar Tata Dios según nu ra lo Ley antigua nna, pues iỹé ca cosa rute cą lani e ą'hua yala animal to' rútti cą para gute cą sacrificio lani e por ca tul·la' qui' quį, pero ca enne' runi ą́' nna labí la'ỹeni té lo losto' quį porqui'ni labí ga'na cą seguro qui'ni beyàcca tsè' cą lani Tata Dios por medio de ca cosa nu bete cą qui'e.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Lo Ley antigua nna riquixá'a làteruba ca cosa nu ná qui'ni i'ya go ri'u ą'hua ca cosa nu labí ná qui'ni i'ya go ri'u, ą'hua riquixá'ą nu cca qui' ca ceremonia para ccá nàri cuerpo qui' ri'u, ą'hua iỹé adí ca regla para la' labàni qui' ri'u, cosa material ba nu íỹu' hàsta qui'ni Tata Dios nna gutsiáníe cą nna gunie ttu cosa cubi adiru tse'.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Pero Cristua nna chi bité. Làteruba lèe nna née Sacerdote nu dacca' qui' ri'u, porqui'ni por lèe nna chi gùl·lani ca cosa adiru tse' para ri'u. Lugar làti chi gutè'e ratta'yúe por ri'u nna adiru tse' ną́ ą'hua ną́ lugar para siempre, porqui'ni álahua ną́ templo nu beni ca enne', pues bittu ná le' yétsiloyu.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Réni nu ná sacrificio nu beni Cristua ofrecer nna labí ná réni qui' ca chivu nìhua qui' ca gu'na to', sino hua ną́ la'a mísmuba réni qui'áa. Acca gutè'e tsàba le' Lugar Santísimo ỹiabara' para thúe nía tulidàba. Ą' modo por medio de lù'uti qui'áa nna bedilè ri'u para siempre.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ca sacerdótea nna bede cą réni qui' ca chivu ą'hua réni qui' ca gu'na to'. Ą'hua bedàyi cą ca vaca nna bedi' tè cą ttéa nna bede tè cą na iqquia ca enne' canu labí beni cą cumplir ca regla nu cca qui' ley qui' quį. Anía modo nna beyàcca nàri cą para guni cą adorar Tata Dios attu.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ą' beni cą. Pero réni qui' Cristua nna adiru tse' riỹù'ą. Cristua nna por cualàni qui' Espíritu Santo enne' bàni tulidàba, benie ofrecer la'a mísmuba lèe lani Tata Dios pero sin biỹa tul·la' nna gùttie por ca tul·la' qui' ri'u. Por réni qui'áa nna acca chi ná nàri losto' ri'u nna calatsi' ri'u guni ri'u servir Tata Dios enne' bani. Labiru caduel·la' gulaba thùti latsi' ri'u para guni ri'u cumplir ca obra antigua nu cca resultar lù'uti para ri'u.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Acca Jesucristua nna bité para gunie ttu néda cubi adiru tse' para ccá tse' ri'u Tata Dios, para qui'ni ri'u canu naỹìnie nna edácca'ni ri'u tulidàba por iyaba ca bendición nu chi rèe qui'ni gúnnée qui' ri'u, porqui'ni gùttie ą'hua para qui'ni gudilè iyaba canu beni tul·la' de tse'e cą bajo primer testaméntua.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Canchu nuỹa ttu enne' gunią ttu testamento nna, pues labí dàcca'ą hàsta qui'ni chi yù ri'u seguro qui'ni chi gùtti enne' nu beni testaméntua.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Labí thi' tè ca ỹí'niá poder qui' ca interés nu rétia lo testaméntua canchu duáru ènni'a, sino hàsta qui'ni chi gùtti ènni'a.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ą'hua Ley antigua nu beni Tata Dios para ca enne' nna dacca' huą́ pero solamente lani réni qui' ca animal to' nu betti cą.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Porqui'ni Moisés nna, primérute gutixà'ani bi ca enne' iyaba ca mandamiento tì' tabá nu ra lo Ley antigua. Làniana guỹi' tè bi ittsa' carnero nu de color ỹinà, ą'hua guỹi' bi ttu planta to' lą́ isopo nna begà'a bi cą làti tá' réni qui' ca gù'na to' nna ca chivu to' nna chíxią inda, làniana bede tè bi réniá iqquia libro làti rèni Ley nna bede hua bi iqquia iyaba ca ènni'a.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Làniana gutixà'ani bi ca ènni'a: Rénį nna ną́ seña para qui'ni cca le saber qui'ni chi guduló convenio entre lu' nna Tata Dios nna para guni li ą obedecer.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Moisés nna bede huabi réni làti beni cą adorar Tata Dios, ą'hua iqquia iyaba ca traste nu bequìna' cą para guni cą culto.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Según nu ra lo Ley nna casi iyaba ca cosa caduel·la' gude cą réni iqquia quį para eyàcca cą nàri para qui'ni iỹù' cą para servíciuá. Tata Dios nna labí reyuniỹén latsi'e ca tul·la' canchu làa ilàlia réni.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Lugar làti beni cą adorar ą'hua iyaba ca cosa l·liú'į nna rulue' cą ti'iỹa ná ca cosa nu cca qui' ỹiabara', uccua duel·la' qui'ni eyàcca cą nàri por servíciuá por medio de réni qui' ca animal; pero ca cosa meru gani qui' ỹiabara' nna, por medio de ttu sacrificio adiru tse'.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Porqui'ni Cristua nna chi gutè'e le' la'a mísmuba ỹiabara' làti due ru'a lo Tata Dios annana, née sacerdote qui' ri'u. Labí runie nui le' lugar làti ca sacerdótea beni cą Tata Dios servir, porqui'ni lugar nà' nna uccua terubą para gulue'ní ti'iỹa ná nu cca qui' ỹiabara'.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Por ejemplo, yù ri'u qui'ni sacerdote enne' adiru dacca' entre ca sacerdote qui' ca enne' israelitas nna, lą nna rà'ą le' cuartu Santísimo ttu ttu ida ba lani réni nu álahua quì'į sino lani réni qui' ttu animal ba. Pero Cristua nna álahua iỹé vuelta gutè'e para gutie la'a mísmuba lèe por sacrificio por ca tul·la' qui' ri'u, sino tsà teruba.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Cáala ná qui'ni qué'e nía iỹé vuelta, entonces dèsdeba gurè' yétsiloyu nna guduló tabá quée sufrir nna gattie vuelta bá cá. Pero álahua ą́' benie, sino tsàba bité gùttie por ri'u ttu vuelta teruba, ą́' benie de cca terminar tiempo antigua, ą' modo Tata Dios nna reyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' ri'u.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Tata Dios nna chi nanie qui'ni ca enne' nna tsà teruba gatti cą; bitola nna gunie cą juzgar.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ą'hua Cristua nna tsà teruba betie la'a mísmuba lèe nna gùttie para qui'ni Tata Dios nna eyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' iỹetse' ca enne'. Ilá'ni ri'u lo Jesucristua attu vuelta, pero álaáru para gata' perdón qui' ca tul·la' qui' ri'u, sino itá lée para gudilè para siempre iyaba ri'u canu ribéda ri'u e.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.