Hebreus 9

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lo primer convenio nu beni Tata Dios para ca enne' nna, iỹetse' ca titsa' té para guni ca ènni'a canchu gudàliani cą ne, ą'hua làti beni cą ne adorar, ttu lugar nu beni ca ènni'a.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Beni cą ttu yú'u por mientras làti beni cą Tata Dios adorar. Le' yú'a nna uccuą dividir chùppa parte por ttu cortina nu dàa lahui' yú'a. Cuarto primérua nna reya cą na Lugar Santo. Le' cuártua nna du ttu candelero xeni, ą'hua du ttu meỹa tsìa ettaxtíla sagrada.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Attu lado làti dàa cortína nna dua attu cuarto reya cą na Lugar Santísimo.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Le' cuártua nna rilá' ttu becò nu de oro làti rudàyi cą icienso. Ą'hua té ttu yí'na nía, bedibàga' cą na oro itú tabą́. Le' yí'na nna yù'u chùppa ca íyya bereta nu ga'na escrito ca tsìi mandamiento. Yù'u huá ttu vara qui' Aarón nu ná milagroso porqui'ni huàlia ìyya quì'į. Yù'u huá ttu yethu' pero nu de oro yù'ą alimento láą maná loti' da' iỹeni de ỹiabara'.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Lo yí'na nna dàa chùppa ángeli nu de oro lá cabi querubines, nu beni ca ènni'a formar por mandado qui' Tata Dios, ą' modo nna yù ca enni'a qui'ni hua dua Tata Dios lani la'huacca qui'e. Xìla quį nna dàa cą lo tapa qui' yí'na lugar làti bede cą réni qui' ttu sacrificio para qui'ni Tata Dios nna eyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' quį. Pero ą́' tegá ná nu quíxa'a' sobre de ca cosį anna.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 De una vez de chi ná preparado ca cosa nna, làniana ca sacerdótea nna gutà'a cą nna biria cą le' cuarto primero qui' templua iỹé vuelta ni para guni cą iyaba ca cosa nu riquina' de runi cą Tata Dios adorar.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Pero attu lado làti dàa cortina labí gutà'a cą. Làteruba sacerdótea nu adiru dacca' entre ca sacerdótea té derecho quì'į para gá'ą, pero tsàteruba le' ttu ida. Canchu chi gá'ą nía nna uccua duel·la' qui'ni huá'ą réni qui' ca animal canu de sacrificio para gunią na ofrecer por la'a mísmuba tul·la' quì'į, ą'hua por ca enne' canchu rigú'u cą falta labí yù cą.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Por medio de ca cosa nna, Espíritu Santo nna runie qui'ni ttélíni ri'u qui'ni miéntraste templo qui' Ley antigua huaduá rùą nna labí chi biyàlia néda para gá'a ri'u le' Lugar Santísimo ỹiabara'.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Acca té ttu enseñanza tse' para ri'u annana: iyaba canu runi cą adorar Tata Dios según nu ra lo Ley antigua nna, pues iỹé ca cosa rute cą lani e ą'hua yala animal to' rútti cą para gute cą sacrificio lani e por ca tul·la' qui' quį, pero ca enne' runi ą́' nna labí la'ỹeni té lo losto' quį porqui'ni labí ga'na cą seguro qui'ni beyàcca tsè' cą lani Tata Dios por medio de ca cosa nu bete cą qui'e.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Lo Ley antigua nna riquixá'a làteruba ca cosa nu ná qui'ni i'ya go ri'u ą'hua ca cosa nu labí ná qui'ni i'ya go ri'u, ą'hua riquixá'ą nu cca qui' ca ceremonia para ccá nàri cuerpo qui' ri'u, ą'hua iỹé adí ca regla para la' labàni qui' ri'u, cosa material ba nu íỹu' hàsta qui'ni Tata Dios nna gutsiáníe cą nna gunie ttu cosa cubi adiru tse'.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Pero Cristua nna chi bité. Làteruba lèe nna née Sacerdote nu dacca' qui' ri'u, porqui'ni por lèe nna chi gùl·lani ca cosa adiru tse' para ri'u. Lugar làti chi gutè'e ratta'yúe por ri'u nna adiru tse' ną́ ą'hua ną́ lugar para siempre, porqui'ni álahua ną́ templo nu beni ca enne', pues bittu ná le' yétsiloyu.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Réni nu ná sacrificio nu beni Cristua ofrecer nna labí ná réni qui' ca chivu nìhua qui' ca gu'na to', sino hua ną́ la'a mísmuba réni qui'áa. Acca gutè'e tsàba le' Lugar Santísimo ỹiabara' para thúe nía tulidàba. Ą' modo por medio de lù'uti qui'áa nna bedilè ri'u para siempre.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ca sacerdótea nna bede cą réni qui' ca chivu ą'hua réni qui' ca gu'na to'. Ą'hua bedàyi cą ca vaca nna bedi' tè cą ttéa nna bede tè cą na iqquia ca enne' canu labí beni cą cumplir ca regla nu cca qui' ley qui' quį. Anía modo nna beyàcca nàri cą para guni cą adorar Tata Dios attu.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ą' beni cą. Pero réni qui' Cristua nna adiru tse' riỹù'ą. Cristua nna por cualàni qui' Espíritu Santo enne' bàni tulidàba, benie ofrecer la'a mísmuba lèe lani Tata Dios pero sin biỹa tul·la' nna gùttie por ca tul·la' qui' ri'u. Por réni qui'áa nna acca chi ná nàri losto' ri'u nna calatsi' ri'u guni ri'u servir Tata Dios enne' bani. Labiru caduel·la' gulaba thùti latsi' ri'u para guni ri'u cumplir ca obra antigua nu cca resultar lù'uti para ri'u.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Acca Jesucristua nna bité para gunie ttu néda cubi adiru tse' para ccá tse' ri'u Tata Dios, para qui'ni ri'u canu naỹìnie nna edácca'ni ri'u tulidàba por iyaba ca bendición nu chi rèe qui'ni gúnnée qui' ri'u, porqui'ni gùttie ą'hua para qui'ni gudilè iyaba canu beni tul·la' de tse'e cą bajo primer testaméntua.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Canchu nuỹa ttu enne' gunią ttu testamento nna, pues labí dàcca'ą hàsta qui'ni chi yù ri'u seguro qui'ni chi gùtti enne' nu beni testaméntua.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Labí thi' tè ca ỹí'niá poder qui' ca interés nu rétia lo testaméntua canchu duáru ènni'a, sino hàsta qui'ni chi gùtti ènni'a.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ą'hua Ley antigua nu beni Tata Dios para ca enne' nna dacca' huą́ pero solamente lani réni qui' ca animal to' nu betti cą.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Porqui'ni Moisés nna, primérute gutixà'ani bi ca enne' iyaba ca mandamiento tì' tabá nu ra lo Ley antigua. Làniana guỹi' tè bi ittsa' carnero nu de color ỹinà, ą'hua guỹi' bi ttu planta to' lą́ isopo nna begà'a bi cą làti tá' réni qui' ca gù'na to' nna ca chivu to' nna chíxią inda, làniana bede tè bi réniá iqquia libro làti rèni Ley nna bede hua bi iqquia iyaba ca ènni'a.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Làniana gutixà'ani bi ca ènni'a: Rénį nna ną́ seña para qui'ni cca le saber qui'ni chi guduló convenio entre lu' nna Tata Dios nna para guni li ą obedecer.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Moisés nna bede huabi réni làti beni cą adorar Tata Dios, ą'hua iqquia iyaba ca traste nu bequìna' cą para guni cą culto.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Según nu ra lo Ley nna casi iyaba ca cosa caduel·la' gude cą réni iqquia quį para eyàcca cą nàri para qui'ni iỹù' cą para servíciuá. Tata Dios nna labí reyuniỹén latsi'e ca tul·la' canchu làa ilàlia réni.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Lugar làti beni cą adorar ą'hua iyaba ca cosa l·liú'į nna rulue' cą ti'iỹa ná ca cosa nu cca qui' ỹiabara', uccua duel·la' qui'ni eyàcca cą nàri por servíciuá por medio de réni qui' ca animal; pero ca cosa meru gani qui' ỹiabara' nna, por medio de ttu sacrificio adiru tse'.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Porqui'ni Cristua nna chi gutè'e le' la'a mísmuba ỹiabara' làti due ru'a lo Tata Dios annana, née sacerdote qui' ri'u. Labí runie nui le' lugar làti ca sacerdótea beni cą Tata Dios servir, porqui'ni lugar nà' nna uccua terubą para gulue'ní ti'iỹa ná nu cca qui' ỹiabara'.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Por ejemplo, yù ri'u qui'ni sacerdote enne' adiru dacca' entre ca sacerdote qui' ca enne' israelitas nna, lą nna rà'ą le' cuartu Santísimo ttu ttu ida ba lani réni nu álahua quì'į sino lani réni qui' ttu animal ba. Pero Cristua nna álahua iỹé vuelta gutè'e para gutie la'a mísmuba lèe por sacrificio por ca tul·la' qui' ri'u, sino tsà teruba.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Cáala ná qui'ni qué'e nía iỹé vuelta, entonces dèsdeba gurè' yétsiloyu nna guduló tabá quée sufrir nna gattie vuelta bá cá. Pero álahua ą́' benie, sino tsàba bité gùttie por ri'u ttu vuelta teruba, ą́' benie de cca terminar tiempo antigua, ą' modo Tata Dios nna reyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' ri'u.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tata Dios nna chi nanie qui'ni ca enne' nna tsà teruba gatti cą; bitola nna gunie cą juzgar.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ą'hua Cristua nna tsà teruba betie la'a mísmuba lèe nna gùttie para qui'ni Tata Dios nna eyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' iỹetse' ca enne'. Ilá'ni ri'u lo Jesucristua attu vuelta, pero álaáru para gata' perdón qui' ca tul·la' qui' ri'u, sino itá lée para gudilè para siempre iyaba ri'u canu ribéda ri'u e.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.