Hebreus 9

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lo primer convenio nu beni Tata Dios para ca enne' nna, iỹetse' ca titsa' té para guni ca ènni'a canchu gudàliani cą ne, ą'hua làti beni cą ne adorar, ttu lugar nu beni ca ènni'a.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Beni cą ttu yú'u por mientras làti beni cą Tata Dios adorar. Le' yú'a nna uccuą dividir chùppa parte por ttu cortina nu dàa lahui' yú'a. Cuarto primérua nna reya cą na Lugar Santo. Le' cuártua nna du ttu candelero xeni, ą'hua du ttu meỹa tsìa ettaxtíla sagrada.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Attu lado làti dàa cortína nna dua attu cuarto reya cą na Lugar Santísimo.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Le' cuártua nna rilá' ttu becò nu de oro làti rudàyi cą icienso. Ą'hua té ttu yí'na nía, bedibàga' cą na oro itú tabą́. Le' yí'na nna yù'u chùppa ca íyya bereta nu ga'na escrito ca tsìi mandamiento. Yù'u huá ttu vara qui' Aarón nu ná milagroso porqui'ni huàlia ìyya quì'į. Yù'u huá ttu yethu' pero nu de oro yù'ą alimento láą maná loti' da' iỹeni de ỹiabara'.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Lo yí'na nna dàa chùppa ángeli nu de oro lá cabi querubines, nu beni ca ènni'a formar por mandado qui' Tata Dios, ą' modo nna yù ca enni'a qui'ni hua dua Tata Dios lani la'huacca qui'e. Xìla quį nna dàa cą lo tapa qui' yí'na lugar làti bede cą réni qui' ttu sacrificio para qui'ni Tata Dios nna eyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' quį. Pero ą́' tegá ná nu quíxa'a' sobre de ca cosį anna.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 De una vez de chi ná preparado ca cosa nna, làniana ca sacerdótea nna gutà'a cą nna biria cą le' cuarto primero qui' templua iỹé vuelta ni para guni cą iyaba ca cosa nu riquina' de runi cą Tata Dios adorar.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Pero attu lado làti dàa cortina labí gutà'a cą. Làteruba sacerdótea nu adiru dacca' entre ca sacerdótea té derecho quì'į para gá'ą, pero tsàteruba le' ttu ida. Canchu chi gá'ą nía nna uccua duel·la' qui'ni huá'ą réni qui' ca animal canu de sacrificio para gunią na ofrecer por la'a mísmuba tul·la' quì'į, ą'hua por ca enne' canchu rigú'u cą falta labí yù cą.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Por medio de ca cosa nna, Espíritu Santo nna runie qui'ni ttélíni ri'u qui'ni miéntraste templo qui' Ley antigua huaduá rùą nna labí chi biyàlia néda para gá'a ri'u le' Lugar Santísimo ỹiabara'.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Acca té ttu enseñanza tse' para ri'u annana: iyaba canu runi cą adorar Tata Dios según nu ra lo Ley antigua nna, pues iỹé ca cosa rute cą lani e ą'hua yala animal to' rútti cą para gute cą sacrificio lani e por ca tul·la' qui' quį, pero ca enne' runi ą́' nna labí la'ỹeni té lo losto' quį porqui'ni labí ga'na cą seguro qui'ni beyàcca tsè' cą lani Tata Dios por medio de ca cosa nu bete cą qui'e.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Lo Ley antigua nna riquixá'a làteruba ca cosa nu ná qui'ni i'ya go ri'u ą'hua ca cosa nu labí ná qui'ni i'ya go ri'u, ą'hua riquixá'ą nu cca qui' ca ceremonia para ccá nàri cuerpo qui' ri'u, ą'hua iỹé adí ca regla para la' labàni qui' ri'u, cosa material ba nu íỹu' hàsta qui'ni Tata Dios nna gutsiáníe cą nna gunie ttu cosa cubi adiru tse'.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Pero Cristua nna chi bité. Làteruba lèe nna née Sacerdote nu dacca' qui' ri'u, porqui'ni por lèe nna chi gùl·lani ca cosa adiru tse' para ri'u. Lugar làti chi gutè'e ratta'yúe por ri'u nna adiru tse' ną́ ą'hua ną́ lugar para siempre, porqui'ni álahua ną́ templo nu beni ca enne', pues bittu ná le' yétsiloyu.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Réni nu ná sacrificio nu beni Cristua ofrecer nna labí ná réni qui' ca chivu nìhua qui' ca gu'na to', sino hua ną́ la'a mísmuba réni qui'áa. Acca gutè'e tsàba le' Lugar Santísimo ỹiabara' para thúe nía tulidàba. Ą' modo por medio de lù'uti qui'áa nna bedilè ri'u para siempre.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ca sacerdótea nna bede cą réni qui' ca chivu ą'hua réni qui' ca gu'na to'. Ą'hua bedàyi cą ca vaca nna bedi' tè cą ttéa nna bede tè cą na iqquia ca enne' canu labí beni cą cumplir ca regla nu cca qui' ley qui' quį. Anía modo nna beyàcca nàri cą para guni cą adorar Tata Dios attu.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ą' beni cą. Pero réni qui' Cristua nna adiru tse' riỹù'ą. Cristua nna por cualàni qui' Espíritu Santo enne' bàni tulidàba, benie ofrecer la'a mísmuba lèe lani Tata Dios pero sin biỹa tul·la' nna gùttie por ca tul·la' qui' ri'u. Por réni qui'áa nna acca chi ná nàri losto' ri'u nna calatsi' ri'u guni ri'u servir Tata Dios enne' bani. Labiru caduel·la' gulaba thùti latsi' ri'u para guni ri'u cumplir ca obra antigua nu cca resultar lù'uti para ri'u.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Acca Jesucristua nna bité para gunie ttu néda cubi adiru tse' para ccá tse' ri'u Tata Dios, para qui'ni ri'u canu naỹìnie nna edácca'ni ri'u tulidàba por iyaba ca bendición nu chi rèe qui'ni gúnnée qui' ri'u, porqui'ni gùttie ą'hua para qui'ni gudilè iyaba canu beni tul·la' de tse'e cą bajo primer testaméntua.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Canchu nuỹa ttu enne' gunią ttu testamento nna, pues labí dàcca'ą hàsta qui'ni chi yù ri'u seguro qui'ni chi gùtti enne' nu beni testaméntua.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Labí thi' tè ca ỹí'niá poder qui' ca interés nu rétia lo testaméntua canchu duáru ènni'a, sino hàsta qui'ni chi gùtti ènni'a.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ą'hua Ley antigua nu beni Tata Dios para ca enne' nna dacca' huą́ pero solamente lani réni qui' ca animal to' nu betti cą.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Porqui'ni Moisés nna, primérute gutixà'ani bi ca enne' iyaba ca mandamiento tì' tabá nu ra lo Ley antigua. Làniana guỹi' tè bi ittsa' carnero nu de color ỹinà, ą'hua guỹi' bi ttu planta to' lą́ isopo nna begà'a bi cą làti tá' réni qui' ca gù'na to' nna ca chivu to' nna chíxią inda, làniana bede tè bi réniá iqquia libro làti rèni Ley nna bede hua bi iqquia iyaba ca ènni'a.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Làniana gutixà'ani bi ca ènni'a: Rénį nna ną́ seña para qui'ni cca le saber qui'ni chi guduló convenio entre lu' nna Tata Dios nna para guni li ą obedecer.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Moisés nna bede huabi réni làti beni cą adorar Tata Dios, ą'hua iqquia iyaba ca traste nu bequìna' cą para guni cą culto.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Según nu ra lo Ley nna casi iyaba ca cosa caduel·la' gude cą réni iqquia quį para eyàcca cą nàri para qui'ni iỹù' cą para servíciuá. Tata Dios nna labí reyuniỹén latsi'e ca tul·la' canchu làa ilàlia réni.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Lugar làti beni cą adorar ą'hua iyaba ca cosa l·liú'į nna rulue' cą ti'iỹa ná ca cosa nu cca qui' ỹiabara', uccua duel·la' qui'ni eyàcca cą nàri por servíciuá por medio de réni qui' ca animal; pero ca cosa meru gani qui' ỹiabara' nna, por medio de ttu sacrificio adiru tse'.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Porqui'ni Cristua nna chi gutè'e le' la'a mísmuba ỹiabara' làti due ru'a lo Tata Dios annana, née sacerdote qui' ri'u. Labí runie nui le' lugar làti ca sacerdótea beni cą Tata Dios servir, porqui'ni lugar nà' nna uccua terubą para gulue'ní ti'iỹa ná nu cca qui' ỹiabara'.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Por ejemplo, yù ri'u qui'ni sacerdote enne' adiru dacca' entre ca sacerdote qui' ca enne' israelitas nna, lą nna rà'ą le' cuartu Santísimo ttu ttu ida ba lani réni nu álahua quì'į sino lani réni qui' ttu animal ba. Pero Cristua nna álahua iỹé vuelta gutè'e para gutie la'a mísmuba lèe por sacrificio por ca tul·la' qui' ri'u, sino tsà teruba.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Cáala ná qui'ni qué'e nía iỹé vuelta, entonces dèsdeba gurè' yétsiloyu nna guduló tabá quée sufrir nna gattie vuelta bá cá. Pero álahua ą́' benie, sino tsàba bité gùttie por ri'u ttu vuelta teruba, ą́' benie de cca terminar tiempo antigua, ą' modo Tata Dios nna reyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' ri'u.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Tata Dios nna chi nanie qui'ni ca enne' nna tsà teruba gatti cą; bitola nna gunie cą juzgar.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ą'hua Cristua nna tsà teruba betie la'a mísmuba lèe nna gùttie para qui'ni Tata Dios nna eyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' iỹetse' ca enne'. Ilá'ni ri'u lo Jesucristua attu vuelta, pero álaáru para gata' perdón qui' ca tul·la' qui' ri'u, sino itá lée para gudilè para siempre iyaba ri'u canu ribéda ri'u e.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.