Gálatas 4

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Calátsa'a' quixa'ánia' le attu ejemplo: Ttu tàta lani ỹi'nį, pues ná qui'ni ỹi'nį nna thí'ą herencia nu ruthà'na tàta qui' niá, pero canchu ná rùą huátsá nna entonces labí derecho chi té quì'į, ną́ tì'a ttu siervo, màsqui'ba ną́ xana' iyate nu té qui' tàta qui' niá.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Pero de ná rùą huátsá nna, dua bą́ bajo cuidado qui' canu ná responsable por biỹa té quì'į, hàstaá qui'ni i'yu tsá nu chi náni tàta qui' niá gute herencia latsi' ní'į.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ą'hua ri'u canu ríalatsi', titó' ruba gutelíni ri'u antes, pues uccua ri'u tì'ba ca huatsa to', uccua ri'u bajo ca enseñanza nu rulue' ca religión le' yétsiloyuį.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Pero de gùl·la' tsá nu náni Tata Dios qui'ni itá Ỹi'ni áa yétsiloyu, gùlíe nna gùdúe bajo de nu ra lo ley qui' Moisés tì' gáláa ttu enne' judío.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ą' uccua para qui'ni por medio de lù'uti qui'e nna gudilèe iyaba ri'u ca siervo bajo ley para qui'ni édi'e ri'u nna cca ri'u ỹi'nie.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Chi yù le qui'ni ná le ỹi'ni Tata Dios porqui'ni guthèl·le'e Espíritu Santo enne' gunàba Ỹi'ni Tata Dios para thúe lo losto' le. Espíritu Santo nna runie latsi' ri'u para guni ri'u oración nna gá ri'u Dios: Tàta qui' tu'.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Así es de qui'ni labiru ná lu' siervo para thua rù lu' bajo nu ra lo ley, sino chi bete Tata Dios derecho qui' lu' nna chi ná lu' ỹi'nie; ą'hua de chi ná lu' ỹi'nie nna chi té herencia qui' lu' nu benie prometer qui'ni gúnnée qui' lu', por medio de nu beni Cristua para lu'.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Pero antes nna labí chi nabia'ni le Tata Dios, sino gutsé'e le bajo ca creencia nu labí riỹu', acca álahua Tata Dios beni le adorar.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Pero anna de chi nabia'ni le Tata Dios, pues lèe enne' nuá becuí'e le, ti'ání modo acca chi runi le obedecer attu vuelta ca enseñanza nu rulue' ca religión le' yétsiloyuį átsi'ini labí la'huacca té qui' quį para gudilà cą le, nìhua labí biỹa bendición runna cą qui' le. Ti'ání modo acca calatsi' le ccá le siervo qui' quį attu vuelta nì'i.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Annana runi le celebrar ca tsá ỹeni qui' quį, qui' ttu ttu biú' l·le, qui' ttu ttu tiempo l·le, qui' ttu ttu ida l·le.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Acca yala nuyué cca te' qui' le, porqui'ni nìcà'chu en vano ba benia' predicar entre lebi'į.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Hermanos to' quia' tse'e le' región Galacia, yala calátsa'a' qui'ni cca le tì' taání ná inte', pues labiru ná' esclavo bajo ley qui' Moisés, sino ná lá' tì'a lebi'į qui' adí ca nación. Rexalátsa'a' qui'ni labí biỹa beni le contra inte' lanía.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Hua yù bá le qui'ni por debilidad qui' cuerpo quia' acca beyà'na' lani le loti' benìnia' le predicar por primera vez ca titsa' nu rulue' salvación nu runi Cristo ofrecer.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Lebi'į nna bihua beni le inte' menos de bilá'ni le ti'iỹa bilá'a' por debilidad qui' cuerpo quia', belaba látsa'a' qui'ni xiaba gutsìbi le inte' de una vez tegani, pero al contrario la nna beni le inte' recibir tì'atsi uccuà'a' ttu ángel de ỹiabara', pues yala estimar beni le inte' tì'atsi uccuà'a' la'a Cristo Jesús bá.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Anna chúná, biala uccua lani la' redacca' latsi' nu gùta' qui' lía lani inte' nì'i. Rurexa'a' latsi' le qui'ni yala agradecer beni losto' le lani inte' hàstaá uccua latsi' le cueqquia le ca iyyaló le para gunna le cą quia'.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Pero annana, tsí labiru rú'ulatsi' le inte' porqui'ni gunénia' le nu ná lí cá.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Làcą nna yala interés té qui' quį por lebi'į pero álahua para bien qui' le; càba latsi' quį gulà'a cą le lani inte' para qui'ni lebi'į nna catsi'í láni le cą.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Tsè'ba ná qui'ni gappa cą la' tsì'ilatsi' lani le canchu guni cą na por ttu la' rulábalatsi' tsè', pero tulidàba alàa solamente canchu chi dú'a' lani le.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Lebi'į ca ỹi'ni to' quia', yala nuyué cca te' por lebi'į, pues parece qui'ni caduel·la' ccá' sufrir attu vuelta tì'a loti' benia' duel·la' para tsíalatsi' le; ą́' bá cca' sufrir attu vuelta hàstaá qui'ni lebi'į nna cca le adiru tì'a Cristua enne' dúe lo losto' le.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Quisiéralá inte' thua' lani le anna tení en vez de rudíania' le, para qui'ni quixa'ánia' le personalmente taá ti'iỹa cca te', pues labí yua' ti'iỹa gunia' lani lebi'į en vista de qui'ni chi betsiání la' rulábalatsi' qui' le.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Lebi'į canu rena qui'ni caduel·la' tsé'e le bajo nu ra lo ley de Moisés para iria nàri le ru'a lo Tata Dios, pues canchu yala calatsi' le tsé'e le bajo de nu ra lo ley nna, tsí làa rú'ulatsi' le ttélíni le nu ra lo ley acerca de nui.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ra qui'ni Abraham enne' gùdua tiempo antigua nna uccua chùppa ỹi'ni bi. Ttuą nna uccua nàna quì'į Agar, ttu niula esclavo. Pero áttuą nna uccua nàna quì'į Sara ttu niula nu ná bi libre.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Isaac ỹi'ni niula nu ná líbrea nna gùlią por promesa qui' Tata Dios lani Abraham qui'ni itsìna' ttu ỹi'ni bi, alàa por la' calatsi' quì'ba cuerpo tì'a gùlia Ismael ỹi'ni niula esclavua.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Nui nna ną́ ttu comparación para ttélíni ri'u ttu enseñanza tsè': Chùppa ca niuláa nna runi cą representar chùppa clase de convenio. Agar nna runią representar convenio nu guduló lo i'ya Sinaí; acca iyaba canu tse'e cą bajo convénuį nna ná huá cą esclavo tì'ba lą.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Pues Agar nna hualiba runią representar ley qui' Moisés, porqui'ni Agar nna quiere decir I'ya Sinaí, nu dua le' país lą́ Arabia. Agar nna runi huą́ representar ciudad Jerusalén porqui'ni nà'la rulue' cą qui'ni tse'e ri'u bajo ley de Moisés. Acca tì'a Agar ną́ esclavo tsa'tséla tehuá ca ỹi'nį nna, ą'hua iyaba canu Jerusalén nna ná huá cą esclavo porqui'ni tse'e cą bajo ley de Moisés.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Pero ri'u nna cca ri'u pertenecer lani attu Jerusalén nu huaya' de la'labàni nu dá' de ỹiabara', lą nna ccą comparar lani niula líbrea, iyaba ri'u nna ná ri'u ỹi'nį, acca labí ná ri'u esclavo.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Enseñanza nna rulue' lo Escritura làti ra:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Acca ỹa hermanos, iyaba ri'u nna ná ri'u ỹi'ni Abraham por promesa nu beni Tata Dios lani bi, tì'a Isaac.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Bitsina' Ismael por la' calatsi' quì'ba cuerpo, pero Isaac nna gùta' la'labàni quì'į por Espíritu Santo. Tì'a nu bitsina' por la' calatsi' quì'ba cuerpo yala betsia latsi'į nu bitsina' por Espíritu, ą'hua anna.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Pero biani ra lo Escritura acerca de nui. Pues ra: Gulèqquia fuera niula ná esclávuą' ą'hua ỹi'ni nią', porqui'ni ỹi'ni niula ná esclávuą' labí ná qui'ni thí'ą herencia lani ỹi'ni niula ná líbreą'.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Acca anna ỹa hermanos to' quia', bíruhuá ná ri'u tì'a ca ỹi'ni niula esclavua, sino ná lá ri'u tì'a ca ỹi'ni niula líbrea de chi biria ri'u de la' rigú'ubia' qui' ley qui' Moisés.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.