Gálatas 4
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 Calátsa'a' quixa'ánia' le attu ejemplo: Ttu tàta lani ỹi'nį, pues ná qui'ni ỹi'nį nna thí'ą herencia nu ruthà'na tàta qui' niá, pero canchu ná rùą huátsá nna entonces labí derecho chi té quì'į, ną́ tì'a ttu siervo, màsqui'ba ną́ xana' iyate nu té qui' tàta qui' niá.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Pero de ná rùą huátsá nna, dua bą́ bajo cuidado qui' canu ná responsable por biỹa té quì'į, hàstaá qui'ni i'yu tsá nu chi náni tàta qui' niá gute herencia latsi' ní'į.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ą'hua ri'u canu ríalatsi', titó' ruba gutelíni ri'u antes, pues uccua ri'u tì'ba ca huatsa to', uccua ri'u bajo ca enseñanza nu rulue' ca religión le' yétsiloyuį.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Pero de gùl·la' tsá nu náni Tata Dios qui'ni itá Ỹi'ni áa yétsiloyu, gùlíe nna gùdúe bajo de nu ra lo ley qui' Moisés tì' gáláa ttu enne' judío.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ą' uccua para qui'ni por medio de lù'uti qui'e nna gudilèe iyaba ri'u ca siervo bajo ley para qui'ni édi'e ri'u nna cca ri'u ỹi'nie.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Chi yù le qui'ni ná le ỹi'ni Tata Dios porqui'ni guthèl·le'e Espíritu Santo enne' gunàba Ỹi'ni Tata Dios para thúe lo losto' le. Espíritu Santo nna runie latsi' ri'u para guni ri'u oración nna gá ri'u Dios: Tàta qui' tu'.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Así es de qui'ni labiru ná lu' siervo para thua rù lu' bajo nu ra lo ley, sino chi bete Tata Dios derecho qui' lu' nna chi ná lu' ỹi'nie; ą'hua de chi ná lu' ỹi'nie nna chi té herencia qui' lu' nu benie prometer qui'ni gúnnée qui' lu', por medio de nu beni Cristua para lu'.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Pero antes nna labí chi nabia'ni le Tata Dios, sino gutsé'e le bajo ca creencia nu labí riỹu', acca álahua Tata Dios beni le adorar.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Pero anna de chi nabia'ni le Tata Dios, pues lèe enne' nuá becuí'e le, ti'ání modo acca chi runi le obedecer attu vuelta ca enseñanza nu rulue' ca religión le' yétsiloyuį átsi'ini labí la'huacca té qui' quį para gudilà cą le, nìhua labí biỹa bendición runna cą qui' le. Ti'ání modo acca calatsi' le ccá le siervo qui' quį attu vuelta nì'i.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Annana runi le celebrar ca tsá ỹeni qui' quį, qui' ttu ttu biú' l·le, qui' ttu ttu tiempo l·le, qui' ttu ttu ida l·le.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Acca yala nuyué cca te' qui' le, porqui'ni nìcà'chu en vano ba benia' predicar entre lebi'į.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Hermanos to' quia' tse'e le' región Galacia, yala calátsa'a' qui'ni cca le tì' taání ná inte', pues labiru ná' esclavo bajo ley qui' Moisés, sino ná lá' tì'a lebi'į qui' adí ca nación. Rexalátsa'a' qui'ni labí biỹa beni le contra inte' lanía.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Hua yù bá le qui'ni por debilidad qui' cuerpo quia' acca beyà'na' lani le loti' benìnia' le predicar por primera vez ca titsa' nu rulue' salvación nu runi Cristo ofrecer.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Lebi'į nna bihua beni le inte' menos de bilá'ni le ti'iỹa bilá'a' por debilidad qui' cuerpo quia', belaba látsa'a' qui'ni xiaba gutsìbi le inte' de una vez tegani, pero al contrario la nna beni le inte' recibir tì'atsi uccuà'a' ttu ángel de ỹiabara', pues yala estimar beni le inte' tì'atsi uccuà'a' la'a Cristo Jesús bá.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Anna chúná, biala uccua lani la' redacca' latsi' nu gùta' qui' lía lani inte' nì'i. Rurexa'a' latsi' le qui'ni yala agradecer beni losto' le lani inte' hàstaá uccua latsi' le cueqquia le ca iyyaló le para gunna le cą quia'.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Pero annana, tsí labiru rú'ulatsi' le inte' porqui'ni gunénia' le nu ná lí cá.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Làcą nna yala interés té qui' quį por lebi'į pero álahua para bien qui' le; càba latsi' quį gulà'a cą le lani inte' para qui'ni lebi'į nna catsi'í láni le cą.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Tsè'ba ná qui'ni gappa cą la' tsì'ilatsi' lani le canchu guni cą na por ttu la' rulábalatsi' tsè', pero tulidàba alàa solamente canchu chi dú'a' lani le.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Lebi'į ca ỹi'ni to' quia', yala nuyué cca te' por lebi'į, pues parece qui'ni caduel·la' ccá' sufrir attu vuelta tì'a loti' benia' duel·la' para tsíalatsi' le; ą́' bá cca' sufrir attu vuelta hàstaá qui'ni lebi'į nna cca le adiru tì'a Cristua enne' dúe lo losto' le.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Quisiéralá inte' thua' lani le anna tení en vez de rudíania' le, para qui'ni quixa'ánia' le personalmente taá ti'iỹa cca te', pues labí yua' ti'iỹa gunia' lani lebi'į en vista de qui'ni chi betsiání la' rulábalatsi' qui' le.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Lebi'į canu rena qui'ni caduel·la' tsé'e le bajo nu ra lo ley de Moisés para iria nàri le ru'a lo Tata Dios, pues canchu yala calatsi' le tsé'e le bajo de nu ra lo ley nna, tsí làa rú'ulatsi' le ttélíni le nu ra lo ley acerca de nui.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ra qui'ni Abraham enne' gùdua tiempo antigua nna uccua chùppa ỹi'ni bi. Ttuą nna uccua nàna quì'į Agar, ttu niula esclavo. Pero áttuą nna uccua nàna quì'į Sara ttu niula nu ná bi libre.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Isaac ỹi'ni niula nu ná líbrea nna gùlią por promesa qui' Tata Dios lani Abraham qui'ni itsìna' ttu ỹi'ni bi, alàa por la' calatsi' quì'ba cuerpo tì'a gùlia Ismael ỹi'ni niula esclavua.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Nui nna ną́ ttu comparación para ttélíni ri'u ttu enseñanza tsè': Chùppa ca niuláa nna runi cą representar chùppa clase de convenio. Agar nna runią representar convenio nu guduló lo i'ya Sinaí; acca iyaba canu tse'e cą bajo convénuį nna ná huá cą esclavo tì'ba lą.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Pues Agar nna hualiba runią representar ley qui' Moisés, porqui'ni Agar nna quiere decir I'ya Sinaí, nu dua le' país lą́ Arabia. Agar nna runi huą́ representar ciudad Jerusalén porqui'ni nà'la rulue' cą qui'ni tse'e ri'u bajo ley de Moisés. Acca tì'a Agar ną́ esclavo tsa'tséla tehuá ca ỹi'nį nna, ą'hua iyaba canu Jerusalén nna ná huá cą esclavo porqui'ni tse'e cą bajo ley de Moisés.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Pero ri'u nna cca ri'u pertenecer lani attu Jerusalén nu huaya' de la'labàni nu dá' de ỹiabara', lą nna ccą comparar lani niula líbrea, iyaba ri'u nna ná ri'u ỹi'nį, acca labí ná ri'u esclavo.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Enseñanza nna rulue' lo Escritura làti ra:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Acca ỹa hermanos, iyaba ri'u nna ná ri'u ỹi'ni Abraham por promesa nu beni Tata Dios lani bi, tì'a Isaac.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Bitsina' Ismael por la' calatsi' quì'ba cuerpo, pero Isaac nna gùta' la'labàni quì'į por Espíritu Santo. Tì'a nu bitsina' por la' calatsi' quì'ba cuerpo yala betsia latsi'į nu bitsina' por Espíritu, ą'hua anna.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Pero biani ra lo Escritura acerca de nui. Pues ra: Gulèqquia fuera niula ná esclávuą' ą'hua ỹi'ni nią', porqui'ni ỹi'ni niula ná esclávuą' labí ná qui'ni thí'ą herencia lani ỹi'ni niula ná líbreą'.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Acca anna ỹa hermanos to' quia', bíruhuá ná ri'u tì'a ca ỹi'ni niula esclavua, sino ná lá ri'u tì'a ca ỹi'ni niula líbrea de chi biria ri'u de la' rigú'ubia' qui' ley qui' Moisés.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.