Gálatas 4

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Calátsa'a' quixa'ánia' le attu ejemplo: Ttu tàta lani ỹi'nį, pues ná qui'ni ỹi'nį nna thí'ą herencia nu ruthà'na tàta qui' niá, pero canchu ná rùą huátsá nna entonces labí derecho chi té quì'į, ną́ tì'a ttu siervo, màsqui'ba ną́ xana' iyate nu té qui' tàta qui' niá.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Pero de ná rùą huátsá nna, dua bą́ bajo cuidado qui' canu ná responsable por biỹa té quì'į, hàstaá qui'ni i'yu tsá nu chi náni tàta qui' niá gute herencia latsi' ní'į.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ą'hua ri'u canu ríalatsi', titó' ruba gutelíni ri'u antes, pues uccua ri'u tì'ba ca huatsa to', uccua ri'u bajo ca enseñanza nu rulue' ca religión le' yétsiloyuį.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Pero de gùl·la' tsá nu náni Tata Dios qui'ni itá Ỹi'ni áa yétsiloyu, gùlíe nna gùdúe bajo de nu ra lo ley qui' Moisés tì' gáláa ttu enne' judío.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ą' uccua para qui'ni por medio de lù'uti qui'e nna gudilèe iyaba ri'u ca siervo bajo ley para qui'ni édi'e ri'u nna cca ri'u ỹi'nie.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Chi yù le qui'ni ná le ỹi'ni Tata Dios porqui'ni guthèl·le'e Espíritu Santo enne' gunàba Ỹi'ni Tata Dios para thúe lo losto' le. Espíritu Santo nna runie latsi' ri'u para guni ri'u oración nna gá ri'u Dios: Tàta qui' tu'.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Así es de qui'ni labiru ná lu' siervo para thua rù lu' bajo nu ra lo ley, sino chi bete Tata Dios derecho qui' lu' nna chi ná lu' ỹi'nie; ą'hua de chi ná lu' ỹi'nie nna chi té herencia qui' lu' nu benie prometer qui'ni gúnnée qui' lu', por medio de nu beni Cristua para lu'.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Pero antes nna labí chi nabia'ni le Tata Dios, sino gutsé'e le bajo ca creencia nu labí riỹu', acca álahua Tata Dios beni le adorar.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pero anna de chi nabia'ni le Tata Dios, pues lèe enne' nuá becuí'e le, ti'ání modo acca chi runi le obedecer attu vuelta ca enseñanza nu rulue' ca religión le' yétsiloyuį átsi'ini labí la'huacca té qui' quį para gudilà cą le, nìhua labí biỹa bendición runna cą qui' le. Ti'ání modo acca calatsi' le ccá le siervo qui' quį attu vuelta nì'i.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Annana runi le celebrar ca tsá ỹeni qui' quį, qui' ttu ttu biú' l·le, qui' ttu ttu tiempo l·le, qui' ttu ttu ida l·le.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Acca yala nuyué cca te' qui' le, porqui'ni nìcà'chu en vano ba benia' predicar entre lebi'į.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Hermanos to' quia' tse'e le' región Galacia, yala calátsa'a' qui'ni cca le tì' taání ná inte', pues labiru ná' esclavo bajo ley qui' Moisés, sino ná lá' tì'a lebi'į qui' adí ca nación. Rexalátsa'a' qui'ni labí biỹa beni le contra inte' lanía.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Hua yù bá le qui'ni por debilidad qui' cuerpo quia' acca beyà'na' lani le loti' benìnia' le predicar por primera vez ca titsa' nu rulue' salvación nu runi Cristo ofrecer.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Lebi'į nna bihua beni le inte' menos de bilá'ni le ti'iỹa bilá'a' por debilidad qui' cuerpo quia', belaba látsa'a' qui'ni xiaba gutsìbi le inte' de una vez tegani, pero al contrario la nna beni le inte' recibir tì'atsi uccuà'a' ttu ángel de ỹiabara', pues yala estimar beni le inte' tì'atsi uccuà'a' la'a Cristo Jesús bá.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Anna chúná, biala uccua lani la' redacca' latsi' nu gùta' qui' lía lani inte' nì'i. Rurexa'a' latsi' le qui'ni yala agradecer beni losto' le lani inte' hàstaá uccua latsi' le cueqquia le ca iyyaló le para gunna le cą quia'.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Pero annana, tsí labiru rú'ulatsi' le inte' porqui'ni gunénia' le nu ná lí cá.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Làcą nna yala interés té qui' quį por lebi'į pero álahua para bien qui' le; càba latsi' quį gulà'a cą le lani inte' para qui'ni lebi'į nna catsi'í láni le cą.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Tsè'ba ná qui'ni gappa cą la' tsì'ilatsi' lani le canchu guni cą na por ttu la' rulábalatsi' tsè', pero tulidàba alàa solamente canchu chi dú'a' lani le.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Lebi'į ca ỹi'ni to' quia', yala nuyué cca te' por lebi'į, pues parece qui'ni caduel·la' ccá' sufrir attu vuelta tì'a loti' benia' duel·la' para tsíalatsi' le; ą́' bá cca' sufrir attu vuelta hàstaá qui'ni lebi'į nna cca le adiru tì'a Cristua enne' dúe lo losto' le.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Quisiéralá inte' thua' lani le anna tení en vez de rudíania' le, para qui'ni quixa'ánia' le personalmente taá ti'iỹa cca te', pues labí yua' ti'iỹa gunia' lani lebi'į en vista de qui'ni chi betsiání la' rulábalatsi' qui' le.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Lebi'į canu rena qui'ni caduel·la' tsé'e le bajo nu ra lo ley de Moisés para iria nàri le ru'a lo Tata Dios, pues canchu yala calatsi' le tsé'e le bajo de nu ra lo ley nna, tsí làa rú'ulatsi' le ttélíni le nu ra lo ley acerca de nui.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ra qui'ni Abraham enne' gùdua tiempo antigua nna uccua chùppa ỹi'ni bi. Ttuą nna uccua nàna quì'į Agar, ttu niula esclavo. Pero áttuą nna uccua nàna quì'į Sara ttu niula nu ná bi libre.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Isaac ỹi'ni niula nu ná líbrea nna gùlią por promesa qui' Tata Dios lani Abraham qui'ni itsìna' ttu ỹi'ni bi, alàa por la' calatsi' quì'ba cuerpo tì'a gùlia Ismael ỹi'ni niula esclavua.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Nui nna ną́ ttu comparación para ttélíni ri'u ttu enseñanza tsè': Chùppa ca niuláa nna runi cą representar chùppa clase de convenio. Agar nna runią representar convenio nu guduló lo i'ya Sinaí; acca iyaba canu tse'e cą bajo convénuį nna ná huá cą esclavo tì'ba lą.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Pues Agar nna hualiba runią representar ley qui' Moisés, porqui'ni Agar nna quiere decir I'ya Sinaí, nu dua le' país lą́ Arabia. Agar nna runi huą́ representar ciudad Jerusalén porqui'ni nà'la rulue' cą qui'ni tse'e ri'u bajo ley de Moisés. Acca tì'a Agar ną́ esclavo tsa'tséla tehuá ca ỹi'nį nna, ą'hua iyaba canu Jerusalén nna ná huá cą esclavo porqui'ni tse'e cą bajo ley de Moisés.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Pero ri'u nna cca ri'u pertenecer lani attu Jerusalén nu huaya' de la'labàni nu dá' de ỹiabara', lą nna ccą comparar lani niula líbrea, iyaba ri'u nna ná ri'u ỹi'nį, acca labí ná ri'u esclavo.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Enseñanza nna rulue' lo Escritura làti ra:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Acca ỹa hermanos, iyaba ri'u nna ná ri'u ỹi'ni Abraham por promesa nu beni Tata Dios lani bi, tì'a Isaac.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Bitsina' Ismael por la' calatsi' quì'ba cuerpo, pero Isaac nna gùta' la'labàni quì'į por Espíritu Santo. Tì'a nu bitsina' por la' calatsi' quì'ba cuerpo yala betsia latsi'į nu bitsina' por Espíritu, ą'hua anna.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Pero biani ra lo Escritura acerca de nui. Pues ra: Gulèqquia fuera niula ná esclávuą' ą'hua ỹi'ni nią', porqui'ni ỹi'ni niula ná esclávuą' labí ná qui'ni thí'ą herencia lani ỹi'ni niula ná líbreą'.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Acca anna ỹa hermanos to' quia', bíruhuá ná ri'u tì'a ca ỹi'ni niula esclavua, sino ná lá ri'u tì'a ca ỹi'ni niula líbrea de chi biria ri'u de la' rigú'ubia' qui' ley qui' Moisés.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.