Atos 8

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nubeyu' lá Saúluá nna gùdu bą́ de acuerdo qui'ni gutti cą Esteban. Ca tsá lània nna gùdulo cą betsia latsi' quį ca creyente qui' iglesia nu re' Jerusalén. Acca gùthilàlia ba iyaba cabi ituba región qui' Judea nna Samaria nna, pero ca apóstol nna beyà'na ba cabi le' Jerusalén.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Tuchùppa ca creyente fiel nna guche' cabi cuerpo qui' Esteban nna becàttsi' cabi bi; yala guretsi cabi por nu uccua lani bi.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Saúluá nna beni bą́ seguir betsia latsi'į ca enne' ríalatsi'á; gutà'ą le' ca yú'u qui' cabi nna guté'yą cabi nna bedàl·lą cabi litsi' iyya, tàntua ca nubeyu' l·le ca niula l·le.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Pero ca enne' gùthilàlia ba nna huía cabi itú lèttia tabání huèquixa'a evangelio.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Felípea nna huía bi para ttu yetsi le' región Samaria nna beni bi predicar nu cca qui' Cristua.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Betùppa tè nuỹetse' ca enne' yétsiá nna yala tsè' bedà naga' quį nu gutixá'ani Felípea cą. Biyénini cą predicación qui' bi nna bila'ni cą ca milagro nu beni bi.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Porqui'ni por Felípea nna acca iỹetse' canu uccua padecer por ca espíritu malo nna ribetsi yà'ani cą beria cą lo losto' ca ènni'a. Ą'hua iỹetse' canu ra'ni parálisis nna ca enne' cojo nna beyacca latsi' quį.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Acca iyábani ca enne' le' yétsiá nna yàlaní la' redacca' latsi' guta' qui' quį.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Gùdua ttu nubeyu' láą Simón, chìa gutsá ną́ huatsaa' nna yala bethacca'ỹíą ca enne' Samaria nna yala enne' ỹeni belaba latsi'į uccuą.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Iyaba ca enne' nna yala huíalatsi' quį quì'į, tàntua canu adiru cuìti' hàstaá ca enne' gùla nna ra cą: Là nui nna du meru gani la'huacca ỹeni qui' Tata Dios lani ą.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Yala gùppa cą titsa' nubéyu'a porqui'ni berexaèl·la'ą cą por medio de la' huatsàa' nu runią chìa gutsà ni.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Biyeni báni ca enne' yétsiá predicación qui' Felípea acerca de ca titsa' tsè' cubi nu cca qui' la' rigú'ubia' qui' Tata Dios nna Jesucristua nna, huía tè latsi' quį nna uccua cą bautizar tàntua ca ènne'yu' l·le ca niula l·le.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 La'a mísmuba Simón nna huía huá latsi'į. De chi uccuą bautizar nna tulidàba gurènią lani Felípea; ą'hua de bila'nią ca milagro nu beni Felípea ą'hua adí ca hecho nu rulue' la'huacca qui' Tata Dios lani bi nna yala biquila' latsi'į.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Bina bá ca apóstol tsè'e le' Jerusalén qui'ni ca enne' Samaria nna chì huá ríalatsi' quį titsa' qui' Tata Dios, acca guthèl·la' cabi Pedrua nna Juáan nna nía.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Bitsina' bá cabi nía nna beni cabi oración por canu ríalatsi'á para qui'ni thi' cabi la'huacca qui' Espíritu Santo.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Porqui'ni lanú nuỹa íqquia ní chi huàdi la'huacca qui' Espíritu Santo lània entre ca enne' Samaria, sino qui'ni uccua cą bautizar tsua' teruba lani nombre qui' Jesús.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pero de betsia ná' ca apóstol iqquia ca ènni'a nna gul·lani tabá Espíritu Santo lani cą.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simón nu guỹeni mágia ántesca tsíalatsi' niá nna, de rutsia ná' ca apóstol iqquia ca enne' nna ridi' cą la'huacca qui' Espíritu Santo, acca bèninią cabi ofrecer bel·liu nna,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 rą cabi: Ligúnna huá la'huacca quia' para qui'ni nuỹa tediba gútsía nàya' iqquį nna gunią recibir la'huacca qui' Espíritu Santo.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedrua nna ra tè bi ą: Tata Dios nna gunie lu' castigar tsa'tséla tehuá bel·liu qui' lu'ą', porqui'ni rulaba latsi' lu' gó'oní lu' favor nu ỹa runna ba Tata Dios.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Labí té derecho qui' lu' para lání lu' le' tsìnį, porqui'ni la' rulábalatsi' qui' lu' nna labí ną́ tsè' ru'a lo Tata Dios.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Acca beyàtta'yú lani Tata Dios por maldad qui' lu'ą' nna, xiaba canchu lèe nna eyuniỹén latsi'e qui' lu' por la' rulábalatsi' mal nu yù'u lo losto' lu'.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Porqui'ni rilá' te' qui'ni yù'u ba lu' le' la' chul·la, ą'hua tul·la' qui' lu' nna ỹiga' bánią lu'.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Becàbi Simón nna rą: Linàbani Señor por inte' para qui'ni nìdi ttu ca cosa nu chi ra lią́' nna làa thacca' ya' ą.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Làniana Pedrua nna Juáan nna de chi bete cabi testimonio nu cca qui' Jesucristua nna gùtixa'a cabi titsa' qui' Tata Dios le' iỹetse' ca yetsi anta' Samaria nna, beyeqquia cabi Jerusalén.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Bitola nna gunne ttu ángel enne' guthèl·la' Señor lani Felípea nna rèe bi: Gùduli nna huía gutèl·la' néda yúbitsi nu riria dacca' lado sur qui' Jerusalén para yetsi láą Gaza.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Làniana gùduli chì Felípea nna guda' chì bi. Tiémpuá nna bila'ni bi ttu enne' Etiopía nación qui' Africa. Nubéyu'a nna uccu ą empleado nu dacca' le' palacio qui' Candace niula uccua reina qui' ca enne' Etiopía. Nubéyu'a nna ną́ ttu nubeyu' eunuco, bì'ą cuidado iyaba ca riqueza nu té qui' niula rigú'ubi'á. Empleádua nna huíą le' Jerusalén huèni Tata Dios adorar.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Beyeqquia tìą látsį nna deyu'ą́ le' carreta qui' niá nna rul·la tìą escritura nu ga'na escrito por Isaías enne' uccua profeta qui' Tata Dios tiempo chìa gutsá.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Espíritu Santo nna rèe Felípea: Gubíga' luítta' carretą'.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Gubiga' tè Felípea nna biyénini bi qui'ni nubeyu' Etiopía nna rul·lą escritura nu bedia profeta Isaías, acca ra tè bi ą: Tsí hua ritelíni lu' biỹa nuą' rul·la lu' cá.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Becàbią nna rą bi: Ti'ani modo ttéli te' canchu núhuá nuỹa ethàtsilà'nanią inte' nì'i. Làniana gùtta'yú tènìą Felípea qui'ni tsappi bi nna cue'ni bi lani ą le' carreta.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Lectura làti rul·la naá nna ra íį:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Beni cą ne tratar ti'atsi labí enne' re' cuenta née, ą'hua labí lu'uxtícia beni cą quì'e.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Làniana ra tìą Felípea: Bethàtsilà'na bál·lani inte': Núní quí'ní nui rinne profeta, tsí la'a quì'ba bi, o, tsí qui' nuỹa attu enne' ba áccá.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Felípea nna gùdulo bi por medio de Escritura nna gutixa'ani bi ą ca titsa' de salvación nu runna Jesucristua.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Néda ba yù'u cabi nna taxácca' cabi ttu lèttia làti yù'u inda. Acca ra tè nubéyu'a: Chi gul·lani ri'u làti yù'u inda. Tsí bihua cca tìà' bautizar anna cá.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Felípea nna ra bi ą: Huacca láaná canchu hua ría latsi' lu' lani itute losto' lu'. Becàbią nna rą: Hua ría ba látsa'a' qui'ni Jesucristua nna née Ỹi'ni Tata Dios.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Beni tìą mandado qui'ni thutsi carreta. Làniana huàdi tè chùppa taá cabi le' inda nna beni tè Felípea na bautizar.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 De beria cabi le' inda nna, Espíritua nna de repente tabá bedi'e Felípea nna bedue bi attu làti huaya'. Nubeyu' Etiopía nna labiru bilá'nią bi nna deyya tìą látsį lani la' redacca' latsi'.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Bitola nna bilá' tènì cą Felípea le' yetsi láą Azoto. Gutè ba bi nía nna beni bi predicar evangelio le' ttu ttu ca yétsiá nna bitsina' bi Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.