Atos 8
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI
1 Nubeyu' lá Saúluá nna gùdu bą́ de acuerdo qui'ni gutti cą Esteban. Ca tsá lània nna gùdulo cą betsia latsi' quį ca creyente qui' iglesia nu re' Jerusalén. Acca gùthilàlia ba iyaba cabi ituba región qui' Judea nna Samaria nna, pero ca apóstol nna beyà'na ba cabi le' Jerusalén.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Tuchùppa ca creyente fiel nna guche' cabi cuerpo qui' Esteban nna becàttsi' cabi bi; yala guretsi cabi por nu uccua lani bi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Saúluá nna beni bą́ seguir betsia latsi'į ca enne' ríalatsi'á; gutà'ą le' ca yú'u qui' cabi nna guté'yą cabi nna bedàl·lą cabi litsi' iyya, tàntua ca nubeyu' l·le ca niula l·le.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Pero ca enne' gùthilàlia ba nna huía cabi itú lèttia tabání huèquixa'a evangelio.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Felípea nna huía bi para ttu yetsi le' región Samaria nna beni bi predicar nu cca qui' Cristua.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Betùppa tè nuỹetse' ca enne' yétsiá nna yala tsè' bedà naga' quį nu gutixá'ani Felípea cą. Biyénini cą predicación qui' bi nna bila'ni cą ca milagro nu beni bi.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Porqui'ni por Felípea nna acca iỹetse' canu uccua padecer por ca espíritu malo nna ribetsi yà'ani cą beria cą lo losto' ca ènni'a. Ą'hua iỹetse' canu ra'ni parálisis nna ca enne' cojo nna beyacca latsi' quį.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Acca iyábani ca enne' le' yétsiá nna yàlaní la' redacca' latsi' guta' qui' quį.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Gùdua ttu nubeyu' láą Simón, chìa gutsá ną́ huatsaa' nna yala bethacca'ỹíą ca enne' Samaria nna yala enne' ỹeni belaba latsi'į uccuą.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Iyaba ca enne' nna yala huíalatsi' quį quì'į, tàntua canu adiru cuìti' hàstaá ca enne' gùla nna ra cą: Là nui nna du meru gani la'huacca ỹeni qui' Tata Dios lani ą.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Yala gùppa cą titsa' nubéyu'a porqui'ni berexaèl·la'ą cą por medio de la' huatsàa' nu runią chìa gutsà ni.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Biyeni báni ca enne' yétsiá predicación qui' Felípea acerca de ca titsa' tsè' cubi nu cca qui' la' rigú'ubia' qui' Tata Dios nna Jesucristua nna, huía tè latsi' quį nna uccua cą bautizar tàntua ca ènne'yu' l·le ca niula l·le.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 La'a mísmuba Simón nna huía huá latsi'į. De chi uccuą bautizar nna tulidàba gurènią lani Felípea; ą'hua de bila'nią ca milagro nu beni Felípea ą'hua adí ca hecho nu rulue' la'huacca qui' Tata Dios lani bi nna yala biquila' latsi'į.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Bina bá ca apóstol tsè'e le' Jerusalén qui'ni ca enne' Samaria nna chì huá ríalatsi' quį titsa' qui' Tata Dios, acca guthèl·la' cabi Pedrua nna Juáan nna nía.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Bitsina' bá cabi nía nna beni cabi oración por canu ríalatsi'á para qui'ni thi' cabi la'huacca qui' Espíritu Santo.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Porqui'ni lanú nuỹa íqquia ní chi huàdi la'huacca qui' Espíritu Santo lània entre ca enne' Samaria, sino qui'ni uccua cą bautizar tsua' teruba lani nombre qui' Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pero de betsia ná' ca apóstol iqquia ca ènni'a nna gul·lani tabá Espíritu Santo lani cą.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simón nu guỹeni mágia ántesca tsíalatsi' niá nna, de rutsia ná' ca apóstol iqquia ca enne' nna ridi' cą la'huacca qui' Espíritu Santo, acca bèninią cabi ofrecer bel·liu nna,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 rą cabi: Ligúnna huá la'huacca quia' para qui'ni nuỹa tediba gútsía nàya' iqquį nna gunią recibir la'huacca qui' Espíritu Santo.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pedrua nna ra tè bi ą: Tata Dios nna gunie lu' castigar tsa'tséla tehuá bel·liu qui' lu'ą', porqui'ni rulaba latsi' lu' gó'oní lu' favor nu ỹa runna ba Tata Dios.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Labí té derecho qui' lu' para lání lu' le' tsìnį, porqui'ni la' rulábalatsi' qui' lu' nna labí ną́ tsè' ru'a lo Tata Dios.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Acca beyàtta'yú lani Tata Dios por maldad qui' lu'ą' nna, xiaba canchu lèe nna eyuniỹén latsi'e qui' lu' por la' rulábalatsi' mal nu yù'u lo losto' lu'.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Porqui'ni rilá' te' qui'ni yù'u ba lu' le' la' chul·la, ą'hua tul·la' qui' lu' nna ỹiga' bánią lu'.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Becàbi Simón nna rą: Linàbani Señor por inte' para qui'ni nìdi ttu ca cosa nu chi ra lią́' nna làa thacca' ya' ą.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Làniana Pedrua nna Juáan nna de chi bete cabi testimonio nu cca qui' Jesucristua nna gùtixa'a cabi titsa' qui' Tata Dios le' iỹetse' ca yetsi anta' Samaria nna, beyeqquia cabi Jerusalén.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Bitola nna gunne ttu ángel enne' guthèl·la' Señor lani Felípea nna rèe bi: Gùduli nna huía gutèl·la' néda yúbitsi nu riria dacca' lado sur qui' Jerusalén para yetsi láą Gaza.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Làniana gùduli chì Felípea nna guda' chì bi. Tiémpuá nna bila'ni bi ttu enne' Etiopía nación qui' Africa. Nubéyu'a nna uccu ą empleado nu dacca' le' palacio qui' Candace niula uccua reina qui' ca enne' Etiopía. Nubéyu'a nna ną́ ttu nubeyu' eunuco, bì'ą cuidado iyaba ca riqueza nu té qui' niula rigú'ubi'á. Empleádua nna huíą le' Jerusalén huèni Tata Dios adorar.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Beyeqquia tìą látsį nna deyu'ą́ le' carreta qui' niá nna rul·la tìą escritura nu ga'na escrito por Isaías enne' uccua profeta qui' Tata Dios tiempo chìa gutsá.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Espíritu Santo nna rèe Felípea: Gubíga' luítta' carretą'.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Gubiga' tè Felípea nna biyénini bi qui'ni nubeyu' Etiopía nna rul·lą escritura nu bedia profeta Isaías, acca ra tè bi ą: Tsí hua ritelíni lu' biỹa nuą' rul·la lu' cá.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Becàbią nna rą bi: Ti'ani modo ttéli te' canchu núhuá nuỹa ethàtsilà'nanią inte' nì'i. Làniana gùtta'yú tènìą Felípea qui'ni tsappi bi nna cue'ni bi lani ą le' carreta.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Lectura làti rul·la naá nna ra íį:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Beni cą ne tratar ti'atsi labí enne' re' cuenta née, ą'hua labí lu'uxtícia beni cą quì'e.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Làniana ra tìą Felípea: Bethàtsilà'na bál·lani inte': Núní quí'ní nui rinne profeta, tsí la'a quì'ba bi, o, tsí qui' nuỹa attu enne' ba áccá.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Felípea nna gùdulo bi por medio de Escritura nna gutixa'ani bi ą ca titsa' de salvación nu runna Jesucristua.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Néda ba yù'u cabi nna taxácca' cabi ttu lèttia làti yù'u inda. Acca ra tè nubéyu'a: Chi gul·lani ri'u làti yù'u inda. Tsí bihua cca tìà' bautizar anna cá.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Felípea nna ra bi ą: Huacca láaná canchu hua ría latsi' lu' lani itute losto' lu'. Becàbią nna rą: Hua ría ba látsa'a' qui'ni Jesucristua nna née Ỹi'ni Tata Dios.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Beni tìą mandado qui'ni thutsi carreta. Làniana huàdi tè chùppa taá cabi le' inda nna beni tè Felípea na bautizar.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 De beria cabi le' inda nna, Espíritua nna de repente tabá bedi'e Felípea nna bedue bi attu làti huaya'. Nubeyu' Etiopía nna labiru bilá'nią bi nna deyya tìą látsį lani la' redacca' latsi'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Bitola nna bilá' tènì cą Felípea le' yetsi láą Azoto. Gutè ba bi nía nna beni bi predicar evangelio le' ttu ttu ca yétsiá nna bitsina' bi Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.