Atos 8
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARC
1 Nubeyu' lá Saúluá nna gùdu bą́ de acuerdo qui'ni gutti cą Esteban. Ca tsá lània nna gùdulo cą betsia latsi' quį ca creyente qui' iglesia nu re' Jerusalén. Acca gùthilàlia ba iyaba cabi ituba región qui' Judea nna Samaria nna, pero ca apóstol nna beyà'na ba cabi le' Jerusalén.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Tuchùppa ca creyente fiel nna guche' cabi cuerpo qui' Esteban nna becàttsi' cabi bi; yala guretsi cabi por nu uccua lani bi.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Saúluá nna beni bą́ seguir betsia latsi'į ca enne' ríalatsi'á; gutà'ą le' ca yú'u qui' cabi nna guté'yą cabi nna bedàl·lą cabi litsi' iyya, tàntua ca nubeyu' l·le ca niula l·le.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Pero ca enne' gùthilàlia ba nna huía cabi itú lèttia tabání huèquixa'a evangelio.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Felípea nna huía bi para ttu yetsi le' región Samaria nna beni bi predicar nu cca qui' Cristua.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Betùppa tè nuỹetse' ca enne' yétsiá nna yala tsè' bedà naga' quį nu gutixá'ani Felípea cą. Biyénini cą predicación qui' bi nna bila'ni cą ca milagro nu beni bi.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Porqui'ni por Felípea nna acca iỹetse' canu uccua padecer por ca espíritu malo nna ribetsi yà'ani cą beria cą lo losto' ca ènni'a. Ą'hua iỹetse' canu ra'ni parálisis nna ca enne' cojo nna beyacca latsi' quį.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Acca iyábani ca enne' le' yétsiá nna yàlaní la' redacca' latsi' guta' qui' quį.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Gùdua ttu nubeyu' láą Simón, chìa gutsá ną́ huatsaa' nna yala bethacca'ỹíą ca enne' Samaria nna yala enne' ỹeni belaba latsi'į uccuą.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Iyaba ca enne' nna yala huíalatsi' quį quì'į, tàntua canu adiru cuìti' hàstaá ca enne' gùla nna ra cą: Là nui nna du meru gani la'huacca ỹeni qui' Tata Dios lani ą.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Yala gùppa cą titsa' nubéyu'a porqui'ni berexaèl·la'ą cą por medio de la' huatsàa' nu runią chìa gutsà ni.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Biyeni báni ca enne' yétsiá predicación qui' Felípea acerca de ca titsa' tsè' cubi nu cca qui' la' rigú'ubia' qui' Tata Dios nna Jesucristua nna, huía tè latsi' quį nna uccua cą bautizar tàntua ca ènne'yu' l·le ca niula l·le.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 La'a mísmuba Simón nna huía huá latsi'į. De chi uccuą bautizar nna tulidàba gurènią lani Felípea; ą'hua de bila'nią ca milagro nu beni Felípea ą'hua adí ca hecho nu rulue' la'huacca qui' Tata Dios lani bi nna yala biquila' latsi'į.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Bina bá ca apóstol tsè'e le' Jerusalén qui'ni ca enne' Samaria nna chì huá ríalatsi' quį titsa' qui' Tata Dios, acca guthèl·la' cabi Pedrua nna Juáan nna nía.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Bitsina' bá cabi nía nna beni cabi oración por canu ríalatsi'á para qui'ni thi' cabi la'huacca qui' Espíritu Santo.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Porqui'ni lanú nuỹa íqquia ní chi huàdi la'huacca qui' Espíritu Santo lània entre ca enne' Samaria, sino qui'ni uccua cą bautizar tsua' teruba lani nombre qui' Jesús.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Pero de betsia ná' ca apóstol iqquia ca ènni'a nna gul·lani tabá Espíritu Santo lani cą.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simón nu guỹeni mágia ántesca tsíalatsi' niá nna, de rutsia ná' ca apóstol iqquia ca enne' nna ridi' cą la'huacca qui' Espíritu Santo, acca bèninią cabi ofrecer bel·liu nna,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 rą cabi: Ligúnna huá la'huacca quia' para qui'ni nuỹa tediba gútsía nàya' iqquį nna gunią recibir la'huacca qui' Espíritu Santo.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedrua nna ra tè bi ą: Tata Dios nna gunie lu' castigar tsa'tséla tehuá bel·liu qui' lu'ą', porqui'ni rulaba latsi' lu' gó'oní lu' favor nu ỹa runna ba Tata Dios.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Labí té derecho qui' lu' para lání lu' le' tsìnį, porqui'ni la' rulábalatsi' qui' lu' nna labí ną́ tsè' ru'a lo Tata Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Acca beyàtta'yú lani Tata Dios por maldad qui' lu'ą' nna, xiaba canchu lèe nna eyuniỹén latsi'e qui' lu' por la' rulábalatsi' mal nu yù'u lo losto' lu'.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Porqui'ni rilá' te' qui'ni yù'u ba lu' le' la' chul·la, ą'hua tul·la' qui' lu' nna ỹiga' bánią lu'.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Becàbi Simón nna rą: Linàbani Señor por inte' para qui'ni nìdi ttu ca cosa nu chi ra lią́' nna làa thacca' ya' ą.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Làniana Pedrua nna Juáan nna de chi bete cabi testimonio nu cca qui' Jesucristua nna gùtixa'a cabi titsa' qui' Tata Dios le' iỹetse' ca yetsi anta' Samaria nna, beyeqquia cabi Jerusalén.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Bitola nna gunne ttu ángel enne' guthèl·la' Señor lani Felípea nna rèe bi: Gùduli nna huía gutèl·la' néda yúbitsi nu riria dacca' lado sur qui' Jerusalén para yetsi láą Gaza.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Làniana gùduli chì Felípea nna guda' chì bi. Tiémpuá nna bila'ni bi ttu enne' Etiopía nación qui' Africa. Nubéyu'a nna uccu ą empleado nu dacca' le' palacio qui' Candace niula uccua reina qui' ca enne' Etiopía. Nubéyu'a nna ną́ ttu nubeyu' eunuco, bì'ą cuidado iyaba ca riqueza nu té qui' niula rigú'ubi'á. Empleádua nna huíą le' Jerusalén huèni Tata Dios adorar.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Beyeqquia tìą látsį nna deyu'ą́ le' carreta qui' niá nna rul·la tìą escritura nu ga'na escrito por Isaías enne' uccua profeta qui' Tata Dios tiempo chìa gutsá.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Espíritu Santo nna rèe Felípea: Gubíga' luítta' carretą'.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Gubiga' tè Felípea nna biyénini bi qui'ni nubeyu' Etiopía nna rul·lą escritura nu bedia profeta Isaías, acca ra tè bi ą: Tsí hua ritelíni lu' biỹa nuą' rul·la lu' cá.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Becàbią nna rą bi: Ti'ani modo ttéli te' canchu núhuá nuỹa ethàtsilà'nanią inte' nì'i. Làniana gùtta'yú tènìą Felípea qui'ni tsappi bi nna cue'ni bi lani ą le' carreta.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Lectura làti rul·la naá nna ra íį:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Beni cą ne tratar ti'atsi labí enne' re' cuenta née, ą'hua labí lu'uxtícia beni cą quì'e.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Làniana ra tìą Felípea: Bethàtsilà'na bál·lani inte': Núní quí'ní nui rinne profeta, tsí la'a quì'ba bi, o, tsí qui' nuỹa attu enne' ba áccá.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Felípea nna gùdulo bi por medio de Escritura nna gutixa'ani bi ą ca titsa' de salvación nu runna Jesucristua.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Néda ba yù'u cabi nna taxácca' cabi ttu lèttia làti yù'u inda. Acca ra tè nubéyu'a: Chi gul·lani ri'u làti yù'u inda. Tsí bihua cca tìà' bautizar anna cá.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Felípea nna ra bi ą: Huacca láaná canchu hua ría latsi' lu' lani itute losto' lu'. Becàbią nna rą: Hua ría ba látsa'a' qui'ni Jesucristua nna née Ỹi'ni Tata Dios.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Beni tìą mandado qui'ni thutsi carreta. Làniana huàdi tè chùppa taá cabi le' inda nna beni tè Felípea na bautizar.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 De beria cabi le' inda nna, Espíritua nna de repente tabá bedi'e Felípea nna bedue bi attu làti huaya'. Nubeyu' Etiopía nna labiru bilá'nią bi nna deyya tìą látsį lani la' redacca' latsi'.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Bitola nna bilá' tènì cą Felípea le' yetsi láą Azoto. Gutè ba bi nía nna beni bi predicar evangelio le' ttu ttu ca yétsiá nna bitsina' bi Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.